Origen del verso en el mundo real: "¡Ran! Tan! Terre et ciel!"

En la serie de fantasía "A Wizard In Rhyme" de Christopher Stasheff, el segundo libro "The Oathbound Wizard" contiene el siguiente verso:

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo!
Terre et ciel, et sang vermeil!
¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo!
¡Tierra y cielo, y fuego e inundación!
¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo!
¡Corrientes de sangre escarlata!

Sé que he leído una versión ampliada en alguna parte. ¿Este poema tiene un origen en el mundo real? ¿Alguien puede indicarme la versión completa?

Respuestas (1)

La canción es una gran corrupción de una "danza de guerra" tradicional de los galos conocida como " Gwin ar c'hallaoued " (El vino de los galos).

El texto completo se encuentra a continuación:

¡Vive le vieux vin de vigne,
Le vieux vin gaulois!

Corrió ! bronceado! ¡Tierra y cielo! Terre et ciel, et sang vermeil!
bronceado! bronceado! ¡Glaive clair, Flots de sang vermeil!

Mieux que bière ou vin de pommes
Mieux vaut vin gaulois !

Corrió ! bronceado! ¡Tierra y cielo! Terre et ciel, et sang vermeil!
bronceado! bronceado! ¡Glaive clair, Flots de sang vermeil!

C'est le sang gaulois qui coule,
C'est le sang gaulois!

Corrió ! bronceado! ¡Tierra y cielo! Terre et ciel, et sang vermeil!
bronceado! bronceado! ¡Glaive clair, Flots de sang vermeil!

Sang et vin mêlés ruissèlent
Sang et vin gaulois !

Corrió ! bronceado! ¡Tierra y cielo! Terre et ciel, et sang vermeil!
bronceado! bronceado! ¡Glaive clair, Flots de sang vermeil!

Chant du glaive bleu qui frappe
Chant du glaive roi !

Corrió ! bronceado! ¡Tierra y cielo! Terre et ciel, et sang vermeil!
bronceado! bronceado! ¡Glaive clair, Flots de sang vermeil!

Lo que se traduce aproximadamente como;

Viva el vino viejo de vid ¡El viejo vino galo!

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo! ¡Tierra y cielo, y sangre roja! ¡Broncearse! ¡Broncearse! Espada ligera ¡Corrientes de sangre carmesí!

Mejor que la cerveza o el vino de manzana ¡Mejor vino galo!

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo! ¡Tierra y cielo, y sangre roja! ¡Broncearse! ¡Broncearse! Espada ligera ¡Corrientes de sangre carmesí!

¡La sangre gala fluyendo, la sangre gala!

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo! ¡Tierra y cielo, y sangre roja! ¡Broncearse! ¡Broncearse! Espada ligera ¡Corrientes de sangre carmesí!

¡Sangre y vino mezclados rodaron por sangre y vino galos!

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo! ¡Tierra y cielo, y sangre roja! ¡Broncearse! ¡Broncearse! Espada ligera ¡Corrientes de sangre carmesí!

La canción de la espada azul golpea ¡La canción del rey de la espada!

¡Corrió! ¡Broncearse! ¡Tierra y cielo! ¡Tierra y cielo, y sangre roja! ¡Broncearse! ¡Broncearse! Espada ligera ¡Corrientes de sangre carmesí!

Un ran tan se describe como una palabra onomatopéyica que significa un ruido de golpes, golpes o golpes (como el golpe de un tambor).