Marcos 10:29-30 vs Mateo 19:28-29: ¿cuándo recibiremos nuestra recompensa?

¿Por qué hay una diferencia entre Marcos 10:29-30 y Mateo 19:28-29?

Mateo 19:28-29 (NVI)
Jesús les dijo: “De cierto les digo que en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono glorioso, ustedes, los que me han seguido, también se sentarán en doce tronos, juzgando a las doce tribus de Israel. Y todo el que haya dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, mujer, hijos o campos por mi causa, recibirá cien veces más y heredará la vida eterna.

Marcos 10:29-30 (NVI)
“En verdad les digo,” respondió Jesús, “nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o padre o hijos o campos por mí y el evangelio dejará de recibir cien veces tanto en este siglo presente: hogares, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos —junto con las persecuciones— y en el siglo venidero la vida eterna.

¿Mateo parece tener a Jesús hablando sobre el Cielo/el Reino de los Cielos, pero Marcos parece tener a Jesús prometiendo grandes recompensas "ahora"? ¿Qué tendría sentido si amas a tu familia de la Iglesia tanto como a la genética pero 'tierras'? ¡¿Qué con el hey?! ¡Uno de ellos debe ser engañoso porque no pueden ser relatos correctos de las palabras de Jesús!

Odio decírtelo, pero tienes razón.
¿Podría explicar con más detalle cómo se contradicen estos versículos? ¿Podrías también citar los versos?
No estoy seguro de que puedas hacer esa afirmación simplemente porque las cosas materiales no se repiten.
No veo que Mateo se refiera exclusivamente a la otra vida. ¿Por qué crees que eso es lo que está diciendo?
@Narnian Las cosas materiales se repiten, es porque, en Matt dice que tal será la recompensa 'ahora'... mientras que yo tomé otro significado de Matthew porque estaba, un segundo antes, hablando del Reino de los Cielos- parecía seguirse que, todo lo que siguiera, a menos que se indique lo contrario, sería sobre el mismo tema.
Particularmente cuando vincula sus comentarios a través de 'Y'. Si dijera: "Mañana iré a tu casa. Y te daré un gran libro que acabo de leer", te sorprenderías si, al momento siguiente, escucharas un ruido sordo cuando el libro fue entregado puerta.
@ Thomas Jennings Su error radica en un malentendido de cuándo comienza la próxima vida. La próxima vida comienza con la Salvación, no con la muerte física. Esa próxima vida está en no sufrir la segunda muerte como se describe en el Apocalipsis.

Respuestas (5)

No veo que Mateo se refiera exclusivamente a la otra vida. ¿Por qué crees que eso es lo que está diciendo?

De hecho, Mateo no da un marco de tiempo, por lo tanto, es menos exacto, pero no contradice a Marcos. Ambos están diciendo lo mismo. Incluso en otras traducciones, lo veo como una lectura del texto de Mateo para decir que se refiere exclusivamente a la otra vida. El texto de Mateo simplemente dice que esas cosas se darán al ciento por uno, y el texto de Marcos también dice esto, pero aclara que se dará ahora, y la vida eterna será en la otra vida.

lástima Prefería cómo estaba leyendo originalmente la de Matthew...
Estoy teniendo una racha de mala suerte leyendo textos de la Biblia. Me emociono demasiado cuando creo que leo una cita que dice que el cielo es más alegre que incluso las alegrías terrenales... entonces, pop, mi globo siempre se desinfla... Ojalá no me hubiera llevado dos días darme cuenta de la palabra "ahora". "
@ThomasJennings Está bien. Generalmente, es una buena práctica leer una serie de versículos de cinco a diez veces durante tres o cuatro días, si tiene la intención de estudiar y saberlo. Esto le permite pensar en ello y verlo desde una perspectiva diferente varias veces. Si aún existen preguntas, comience a preguntar a los demás qué piensan, si ven lo mismo o si piensan que sus conclusiones son razonables.
Amo la Biblia; es genial. Es una pena que nunca se llene de alegría con las ideas del Cielo tanto como, bueno, una tonelada y media de escritores que han 'inventado' cosas al respecto desde entonces. ¿Sin dolor ni lágrimas? Una idea atea/materialista de la muerte hace eso. ¿Alegría? Genial, pero también hay algo de alegría encantadora aquí. ¿Alegría más allá de la alegría terrenal? Ah, eso es en lo que creo. Es una pena que no pueda respaldarlo.
También es una buena idea leer otras traducciones de la Biblia. Si lo hace, puede señalar diferentes frases que no necesariamente se destacan en una sola traducción.
@Sehnsucht cualquiera que le diga que nunca malinterpreta las Escrituras o que no aprende algo nuevo cada vez que lee o estudia las Escrituras simplemente no está diciendo la verdad. El Espíritu Santo nos ilumina sobre las escrituras a medida que somos capaces de recibirlas. Somos un grupo grande de nosotros que hemos pasado muchos años leyendo y estudiando la Biblia, lo cual no sería necesario si lo obtuviéramos la primera vez, y continuamos estudiarlo porque constantemente nos está revelando cosas nuevas. Alégrate de que el Espíritu Santo haga eso. mantiene nuestro interés.

Con Marcos , para ver el contexto de esta promesa de Jesús, necesitamos retroceder un solo versículo, a Marcos 10:28:

Marcos 10:28: Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

Para el año 70 EC, cuando ahora se cree que se escribió Marcos , su autor sabía que había seguidores que habían dejado sus "casas, hermanos, hermanas, padres, madres, esposas, hijos o tierras", o tal vez incluso habían sido rechazados. por familiares y amigos, para difundir el evangelio de Jesús. Para asegurarles que todo esto valía la pena, incluyó la promesa de Jesús de que así tendrían hermanos, hermanas, madres e hijos al ciento por uno, porque todos sus seguidores eran su familia. No sólo esto, sino que recibirían la vida eterna.

Ahora sabemos que el autor del Evangelio de Mateo copió casi todo el material de Marcos , a veces con elaboraciones. Ian Wilson, escribiendo sobre la resurrección en Jesús: La evidencia , página 143, habla de estos como "bordados piadosos". Entonces, no contento con la promesa de Marcos de recompensas cien veces mayores de lo que los seguidores de Jesús habían renunciado, Mateo le promete a Pedro (implícitamente, sin la referencia más amplia de Marcos "No queda nadie que haya dejado...", hablando solo a los doce apóstoles) doce tronos, desde los cuales juzgarán a las doce tribus de Israel.

Además de la recompensa en Mateo por no tener una línea de tiempo específica, la recompensa mencionada en Marcos es espiritual . Hermanos, hermanas, madres, hijos e incluso hogares y campos son recompensas espirituales. En serio, ¿cómo el recibir ganancias materiales tales como casas y tierras coincidiría con las expectativas de persecución?

“Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.” Lucas 12:15 (RV)

Si tomamos como ejemplo al apóstol Pablo, ¿para qué dejó Pablo su país, su hogar, su familia? Ganó innumerables hermanos cristianos, Timoteo (que era como un hijo para él), fundó numerosas iglesias y llevó el cristianismo a innumerables países. Esto es lo que Jesús prometió si uno responde a Su llamado para hacer Su obra.

@Sehnsucht, en respuesta a su comentario anterior, el Cielo es ciertamente gozoso incluso más allá de los gozos terrenales, y Dios nos anima a buscarlo. “Porque ahora vemos por espejo, en oscuridad; mas entonces veremos cara a cara” (1 Corintios 13:12). No entendemos lo que hemos perdido hasta que estamos allí. No entenderás cómo se siente la verdadera alegría hasta que la experimentes.

En el griego, es mucho más claro que Jesús no solo se estaba refiriendo a las recompensas espirituales. Una traducción literal del griego hace que suene muy material:

Y todos los que dejen casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos, o hacienda por causa de mi nombre, recibirán muchas veces mucho más. Adquirirá también una vida perpetua.

Vea este artículo que explica todo el griego y compara el griego con las traducciones al inglés más comunes.

Aunque traducida como "eterna", la palabra griega αἰώνιον no tenía claramente el significado en ese momento. Los griegos y la gente antigua en general (mi otro trabajo está en chino antiguo) no pensaban en nada como "eterno" en el sentido moderno. Este es un concepto cristiano, que surge de nuestra visión de la naturaleza de Dios. La palabra griega significa "que dura para una edad" o "que dura para toda la vida". "Perpetuo" es lo más cercano que su uso llega a nuestro moderno "eterno".

En realidad, estos versículos en el griego original, especialmente las versiones de Marcos, son muy alegres. Vea la explicación del griego en Marcos 10:29 aquí.

Solo me gustaría señalar otra diferencia entre estos versículos: según la traducción NVI, el Evangelio de Mateo incluye "esposa" como alguien a quien puedes dejar y luego ser recompensado por hacerlo. Pero en el Evangelio de Marcos , (en la NVI), "esposa" no está incluida.

Pero la KJV de Marcos 10:29 incluye "esposa", ya eso digo: una traducción falsa. Casi todas las demás traducciones de la Biblia (NIV, MSG, Einheitsübersetzung , y más) no incluyen "esposa" como alguien a quien podrías dejar y luego ser recompensado por hacerlo. ¿Y por qué diría Jesús eso, cuando solo 18 versículos antes , Jesús estaba enfatizando lo malo que es repudiar a tu esposa... Con respecto al "texto original" - muchas Biblias protestantes (como KJV , Tyndale , Luther ) incluyen la palabra " esposa" debido a la primera Biblia griega "completa" de Erasmo (el sacerdote holandés del siglo XVI que encendió la Reforma)(1516) que también incluía la palabra "esposa" (o en griego: Γυναίκα, en latín: uxore). Sirvió como una edición crítica de la Vulgata de Jerónimo en 384 dC y una síntesis de varios manuscritos griegos disponibles en ese momento (que se remontan al siglo IV). ATTN: ¡La Vulgata de Jerónimo (la Biblia latina a la que se adscribe la Iglesia Católica) no incluye la palabra "esposa" ! Tan agradecido como el mundo puede estar por los sinceros esfuerzos cristianos de Erasmo, su Biblia griega (desde entonces conocida como Textus Receptus, en latín para "texto recibido") resultó en que las Biblias de las primeras ramas protestantes del cristianismo incluyeran falsamente la palabra "esposa". en sus traducciones de Marcos 10:29.

Sin embargo, desde entonces se han descubierto otros manuscritos griegos, incluso más antiguos. Y muchos no incluyen la palabra "esposa" en Marcos 10:29. Ahora, por supuesto, el manuscrito de la primera edición del Evangelio de Marcos se ha perdido. El manuscrito más antiguo y completo del texto del Evangelio es Codex Sinaiticus, una traducción griega de aproximadamente 325 d. C., que no incluye la palabra "esposa". Pero quizás el manuscrito relevante más antiguo es un texto de Clemente de Alejandría, un teólogo cristiano converso de Grecia (c. 150 - 215 dC). Publicó "Quis dives salvetur" ("Qué reino se salvará") en el año 200 d. C. y allí citó el registro de Marcos de Jesús hablando con el joven rico. Cuando cita Marcos 10:29, Clemente no incluye la palabra "esposa".Con Clemente estando a solo 2 generaciones de Jesús mismo, su cita parece ser la fuente más definitiva y confiable del texto original de Marcos 10.

Entonces, no, no hay realmente una enseñanza de "deja a tu esposa por el Evangelio" en este versículo. Se podría decir "bueno, así aparece en Mateo y Lucas ". Dos cosas: Primero, el Evangelio de Marcos fue la primera narración evangélica recopilada que circuló entre los primeros santos. Cuando el texto llegó a los santos de Mateo , estos eran, por supuesto, los santos más "judíos" que provienen de una tradición en la que un hombre en realidad podía "dejar a su esposa por Dios". Entonces, cuando el registro de Mateo se hizo aproximadamente 10 años después , el texto presenta un conflicto que Markan no presenta... En Mark, hay una cláusula si-entonces paralela: SI dejas casa, padres, tierra por causa del Evangelio, ENTONCES recibirás cien veces más en casas, padres y tierras (sin mención de "esposa", porque en el cristianismo de Jesús, nosotros no tienen ningún principio de numerosas - "cien veces" - esposas-recompensa en el más allá ). En Mateo , surge un conflicto en la cláusula si-entonces, porque, aparentemente, SI dejas casa, padres, tierra o esposa, ENTONCES recibirás el ciento por uno... Espera, ¿el ciento por uno de las esposas? Eso puede alinearse con los principios judaicos o musulmanes , pero no con los cristianos . El mismo conflicto surge en el registro de Lucas: SI dejas casa, padres, esposa, ENTONCES recibirás "mucho más en este tiempo presente".

Tal vez se podría argumentar que la expresión de recibir múltiples "esposas" a través de la conversión cristiana es simplemente una forma de decir que entras en una gran familia cristiana donde todos están relacionados a través de Cristo. No. Piense en Pablo: fue muy claro en la expresión de todas las santas de la Familia de Cristo como "hermanas" de los santos varones. No esposas.

Entonces, en la búsqueda de las palabras originales pronunciadas por Jesús de Galilea, y en el esfuerzo por resolver la discrepancia entre los registros de los Evangelios a la luz de los descubrimientos de manuscritos antiguos, la verdad apunta a que Jesús enseña que un cristiano será bendecido por dejar atrás su tierra, su obra, sus amigos si es para magnificar el Reino de Cristo. También es apropiado que un hombre deje a sus padres (como enseñó Moisés en Génesis , y Jesús citó 22 versículos antes ).) para unirse a su esposa. Llegará un momento en la vida de un hombre cristiano en el que incluso tendrá que dejar ir a sus hijos, dejarlos crecer y seguir el patrón de vida cristiana de su padre. Pero un hombre cristiano siempre tendrá devoción a su esposa, en unidad con su devoción a Cristo. De hecho, Pablo enseñó que la lealtad del esposo hacia su esposa debe reflejar la lealtad de Cristo hacia su pueblo, los santos ( Efesios 5:25 ). Pedro vivió esta enseñanza hasta el final. No solo llevó a su esposa con él en sus misiones cristianas ( 1 Corintios 9: 5 ) ... Según Clemente de Alejandría, Pedro dirigió su ministerio cristiano tan cerca de su esposa, que ambos fueron martirizados y crucificados el mismo día. Viviendo en Cristo, muriendo en Cristo, un matrimonio cristiano continúa con la esperanza de vivir eternamente en Cristo. ( Apocalipsis 19:6-9 )

Fuentes:

Comparación de manuscritos griegos, más antiguos que datan del siglo IV =7&del%5B%5D=5&del%5B%5D=6&fuertes=1

Cita de Clemente citando Marcos 10:29 en "Quis dives salvetur" https://books.google.de/books?id=1N0sDQAAQBAJ&pg=PT261&lpg=PT261&dq=The+Text+of+Mark+10:29%E2%80% 9330+in+Quis+dives+salvetur?+by+Clement+of+Alexandria&source=bl&ots=ZBJd0DGTgu&sig=ACfU3U12wV1Dx2LBOk9st8pkk2d2vv-MWw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjBmbSShY_7AhWL-6QKHWyeA08Q6AF6BAggEAM#v=onepage&q=The%20Text%20of%20Mark%2010%3A29 %E2%80%9330%20in%20Quis%20dives%20salvetur%3F%20by%20Clement%20of%20Alexandria&f=false

Resumen de "Quis dives salvetur" https://de.wikipedia.org/wiki/Quis_dives_salvetur

Comparación de KJV con otras traducciones de Marcos 10:29 https://www.bibleref.com/Mark/10/Mark-10-29.html

El extraño comentario de Westcott y Hort https://biblehub.com/commentaries/mark/10-29.htm

Marcos 10:29 en Codex Sinaiticus https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=34&chapter=10&lid=en&side=r&verse=29&zoomSlider=0

Vulgata de San Jerónimo, Marcos 10:29 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0060%3Abook%3DMark%3Achapter%3D10%3Averse%3D29

Para un punto de discusión futuro: https://www.focusonthefamily.ca/content/why-is-there-no-marriage-in-heaven