¿Los feligreses promedio entendían la misa en latín?

Desde alrededor del siglo IV dC, el latín es el idioma oficial de la Iglesia Católica. Como tal, la mayor parte de este período, el idioma oficial de la Misa fue el latín ( ha habido excepciones ). Un cambio clave ocurrió en la década de 1960, con el Concilio Vaticano II, cuando se permitió que la misa se celebrara en idiomas seculares.

Ahora, podemos dividir la masa en tres componentes:

  • predicación: me imagino que esto siempre se hizo en un idioma que los feligreses pudieran entender. Por ejemplo, espero que la predicación se hiciera en lenguas romances en el siglo XVI y no en latín.

  • Lecturas de la Biblia: parece que no fue hasta el Vaticano II que se permitió el uso de Biblias distintas de la Vulgata (latina) para las lecturas (existían excepciones, enlace de arriba). Por ejemplo, aunque la predicación en España en el siglo XVII se hacía en español, las lecturas eran en latín.

  • ritos: en latín hasta el Vaticano II, con excepciones (ver enlace arriba).

Entonces, dado que la mayor parte de la misa fue en latín hasta el Concilio Vaticano II, mi pregunta es: ¿ el asistente a la iglesia "promedio" entendió las palabras de la misa? Estoy buscando cualquier evidencia que sugiera que la mayoría de la gente entendió o no entendió a la masa (seguramente la élite educada sí la entendió).

Ahora, recordemos que la misa católica era por lo menos una obligación semanal, y con una estructura muy definida (y por lo tanto repetitiva). Quizás, después de asistir muchos años, la gente entendió las palabras. Es decir, había una comprensión básica promedio del latín para fines masivos. Por ejemplo, el Padre Nuestro y otras oraciones. Además, parece haber algo llamado "Sabir", o Lingua Franca Mediterránea , una especie de idioma común utilizado para diferentes propósitos en toda Europa, y hablado por quienes se dedican al comercio y la diplomacia (no los campesinos). Entonces, el latín todavía existía de una forma u otra después del surgimiento de las lenguas romances.

Cualquier evidencia es de ayuda.

Actualización: aquí hay un recurso interesante que enumera la estructura de la masa a través de las edades. Se puede ver que muchas secciones incluían oraciones silenciosas que hoy no son secretas. Una adición interesante, creo, a la cuestión.

Hice una búsqueda en Google sobre la pregunta exacta, sin avanzar más. Tengo la sensación de que esto es una nota a pie de página en los libros de historia, no una pregunta importante de investigación. Como puede ver, hice una pregunta relacionada en Christianity.SE antes de preguntar aquí, para proporcionar antecedentes.

1) ¿Qué investigación ha realizado? Veo "Imagino" y "parece", pero no hay evidencia de investigación. Debería haber mucho material disponible en la documentación de implementación del Vaticano 2 que aclare esto. La comprensión laica de la Misa simplemente no era un requisito; el Sacerdote ofreció la Misa a Dios en nombre de la congregación. Recuerde que la Misa se ofició de espaldas a la congregación sin ningún sistema de sonido o amplificación. (Eliminé una afirmación demasiado audaz que generó muchos comentarios que creo que distraen del punto clave).
@ MarkC.Wallace: El comentario "no, no lo hicieron", bien puede ser cierto para los hablantes nativos de inglés, pero no es tan obvio para los hablantes de lenguas romances y, en particular, para los hispanohablantes.
@PieterGeerkens: ¿el latín es mutuamente inteligible con el español? (No recuerdo el término técnico para los idiomas que son mutuamente inteligibles). En cualquier caso, no creo que eso afecte mis dos puntos principales 1) esto está bien documentado 2) la Misa (anterior al Vaticano II) no está dirigida ni destinada a los miembros laicos de la iglesia.
@MarkC.Wallace: Tomé tres años de latín en la escuela (voluntariamente) y ese conocimiento fue la única forma en que superé los 6 años de francés obligatorio. El francés no era más que una lista de excepciones rígidas, en ortografía, pronunciación y gramática, del latín. Y el francés es probablemente la lengua romance más alejada del latín. Dudo que sea una coincidencia que la Reforma sea casi exclusiva para los no hablantes de romance de Europa occidental.
@ MarkC.Wallace: Según tengo entendido, el latín y la plétora de lenguas romances que surgieron durante la Edad Media eran inicialmente indistinguibles en lo que respecta a la ortografía. Leerías o escribirías texto en latín y esencialmente lo pronunciarías con el acento local. Solo alrededor del siglo X, más o menos, la pronunciación había divergido lo suficiente como para que los nuevos idiomas emergieran en forma escrita. E incluso entonces, +1 a lo que básicamente dijo Pieter.
¿Puede aclarar el período de tiempo: del siglo IV al XX? ¿"Iglesia" = 'Iglesia católica' en ese período de tiempo? ¿La región de esta consulta (Roma, Italia, Islandia, Irlanda, Polonia…Europa)?
@PieterGeerkens wow, nunca antes me había dado cuenta de que la Reforma estaba tan enfocada en áreas de lenguaje no romance, pero tiene sentido. La única excepción que se me ocurre es la de los hugonotes.
@ Nacht-ReinstateMonica Es un punto interesante ... Pero podría confundir la correlación y la causalidad. La influencia del latín en el idioma local disminuye con la distancia de Roma. Tal vez también lo haga la influencia del catolicismo en la religión local. Entonces, la verdadera causa de ambos efectos podría ser la geografía.
@ MarkC.Wallace No lo mencioné, pero hice una búsqueda en Google sobre la pregunta exacta, sin avanzar más. Tengo la sensación de que esto es una nota a pie de página en los libros de historia, no una pregunta importante de investigación. Como puede ver, hice una pregunta relacionada en el cristianismo. SE antes de preguntar aquí, para proporcionar antecedentes. Hay más esfuerzo del que podría dar una primera impresión.
@LаngLаngС La relevancia del problema es amplia en términos de período y área. Seguramente, cuanto más lejos en el tiempo y el espacio del imperio romano, más importa. Pero al final la cuestión es que en 1930 la misa se celebraba en latín en Japón, en Argentina, en Islandia, en Francia. Todavía me pregunto si esa gente entendía la misa o no.
@luchonacho: incluya esa información en la pregunta . La primera impresión es la única impresión que cuenta.
Si bien no puedo dar una respuesta, en este contexto también es interesante notar que este tema fue la razón por la que Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán, y creo que también fue una de las razones de su reforma.

Respuestas (4)

Las personas alfabetizadas pueden llevar misales en dos idiomas. Mi padre hizo la primera comunión en el rito antiguo. Incluso cuando era niño/adolescente, podía seguir los gestos, el contexto y más o menos el sonido/texto en latín, y leer el texto en portugués.

Después de algunos años, fue muy fácil. Yo mismo he asistido a misas en latín y en otros idiomas. Después de todo, es fácil, por los gestos, el contexto y la secuencia de eventos saber más o menos en qué paso está la Misa. Por ejemplo, perdiste la pista porque estás en un día de sueño, pero el cáliz está en el altar y aún no has escuchado las campanas: está al comienzo de la Plegaria Eucarística, solo abre en la página derecha y escucha. Aunque no entiendas mucho, un gesto o algo más te indicará el lugar exacto a su debido tiempo. El rito antiguo solo tenía una Plegaria Eucarística, directamente desde los primeros siglos, por lo que ni siquiera contaba con los variados textos que usamos hoy.

No se necesita un doctorado en lenguas extranjeras para hacer eso. El esfuerzo mental adicional incluso ayuda a mantener la atención.

Obviamente, muchas personas no pueden hacer ni siquiera eso. Pero, si conocen los pasos generales de la Misa, el significado de los gestos, y al menos conocen el significado general del texto correspondiente en su idioma, no importa si no entienden o no siguen las palabras: saben lo que está sucediendo. Pueden pronunciar otras oraciones en silencio y/o simplemente seguir mentalmente el significado de los pasos generales de la misa. Por ejemplo: el sacerdote se golpea el pecho, sé que es la confesión de los pecados, sé el significado del texto, entonces pienso en mis propios pecados; luego el sacerdote está recibiendo el pan y el vino en el altar, y los eleva (no la consagración, antes de eso): Es tiempo de ofrenda, conozco el significado general de los textos, y ofrezco mis penas de la semana en mi oración mental, como la comunidad ofrece el pan y el vino; Después, viene el prefacio del día: el momento de pensar en la fiesta del día. Entonces, la consagración es claramente visible y escuchada: el monaguillo toca sus campanas. ¡Jesús ha venido a nosotros!

Esto es lo que he hecho durante algunas semanas en Alemania sin misal escrito. Apenas entendí una palabra además de Vater, Sohn, und der Heilige Geist, pero estaba siguiendo la misa por los gestos y la secuencia de eventos. Entiendo claramente cómo simples analfabetos (analfabetos que no leen en su lengua materna) podían escuchar la misa en latín, rezar el rosario al mismo tiempo y aún así sacar mucho provecho, esto era muy común en Brasil.

Evidentemente la misa en latín no es tan fácil para los no latinos y más aún para los idiomas no indoeuropeos. De esta manera existen las excepciones que usted citó.

Una información interesante que quizás te hayas perdido: ni siquiera los sacerdotes estaban obligados a hablar latín con fluidez o bien. Solo tenían que saber lo suficiente para comprender el texto del misal por sí mismos. Esta es la razón por la cual fue posible (aunque todavía muy difícil) tener sacerdotes chinos usando el misal latino.

Otra toma: el problema latino no era relevante en la Edad Media. Durante la Edad Media temprana, todavía se hablaba latín y las lenguas romances no estaban tan desarrolladas.

Además, incluso después de que los idiomas se separaran del latín (finales de la Edad Media), no habían convergido en un estándar coherente. Supongamos que en 1300 (antes del diccionario de Chaucer o Samuel) la Iglesia inglesa decidió usar el inglés: ¿qué dialecto inglés? No había una forma escrita estándar. Ningún diccionario ampliamente aceptado. Si la Iglesia hubiera elegido uno, podría parecer un trato preferencial, una cuestión política, e incluso entonces, algún erudito tendría que decidir detalles inciertos sobre la ortografía y la gramática para poder escribir un misal. ¿Tendrías una traducción para cada dialecto?

El problema es aún peor para el alemán: algunos dialectos ni siquiera estaban escritos. En Francia: ¿langue d'oc o langue d'oil? ¿Y los bretones y los vascos? Ni siquiera empieces a pensar en España o Italia antes de Cervantes o Dante, sus libros realmente hicieron que las desordenadas colecciones de dialectos parecieran un poco cercanas a un idioma.

Cada traducción requiere una autoridad correspondiente y plantea muchos problemas. Tienen un misal, pronto tienen problemas de traducción, luego quieren un calendario de santos especial para sus santos locales, luego quieren cambiar un poco los ritos. Entonces surgen disputas y necesitan un juez familiarizado con sus ritos locales. Es mucho trabajo, y la iglesia occidental no tiene patriarcas como los ritos orientales. Las actuales conferencias nacionales de obispos se crearon para lidiar con eso y crearon otros problemas, una larga historia.

Las fronteras exactas de las actuales conferencias episcopales nacionales no son un tema apremiante porque las fronteras no han cambiado mucho, en general ha sido un siglo pacífico (afortunadamente). Pero, ¿cómo agruparía exactamente las diócesis de la Edad Media en diferentes conferencias de traducción, sin irritar las plumas reales?

Editar sobre el canon silencioso : mi primer ejemplo sobre el niño que se despierta específicamente durante el Canon no es un buen ejemplo, ya que estaba en silencio. Pero el niño que despierta todavía podría reconocer que la misa está en el canon, debido al silencio, la presencia del cáliz en el altar y el hecho de que las campanas aún no han cantado.

Con el canon silencioso, tiene aún más sentido que las personas analfabetas digan sus propias oraciones, como un rosario. Incluso si apenas supieran el significado de lo que está sucediendo, sabrían que es la parte más importante de la masa. Y las personas alfabetizadas que tienen o conocen el texto podrían seguir los diferentes gestos durante el canon.

Dada mi experiencia en Alemania (mi tiempo como un campesino analfabeto en la misa) realmente no importaría si el canónigo estaba en silencio o ad Orientem (sacerdote frente al altar), de todos modos solo podía seguir los gestos.

No puede ser tan difícil , lo hicieron durante 2000 años...

Y sí, la reforma está claramente ligada al surgimiento de estados nacionales y lenguajes unificados. Después de todo, el príncipe reformado se convierte en el jefe de las espadas seculares y espirituales con sus ingresos... Un paso en la centralización del poder. Y el problema de imponer un rito protestante nacional implica imponer una lengua nacional: un paso más en la unificación de país y lengua bajo el patrón y sobre las minorías.

En la Edad Media no tenían las naciones unificadas y los idiomas unificados que tenemos hoy, por lo que el concepto de una "traducción masiva nacional" sería difícil incluso de definir .

"ni siquiera los sacerdotes estaban obligados a hablar latín con fluidez o bien" +1 - Había olvidado ese detalle, que había encontrado en el trabajo de Chris Wickham.
Esta respuesta pasa por alto una característica importante de la Misa anterior al Vaticano II: muchas de las oraciones clave, incluido el Canon (la Plegaria Eucarística), las decía el sacerdote de manera inaudible . Entonces, en la Edad Media, la congregación en su mayoría analfabeta no podía escuchar las palabras ni seguirlas mirando un texto. No habrían entendido esas oraciones incluso si hubieran sido en su propio idioma.
@CMonsour Ese es un punto muy, muy interesante. Sin embargo, hay muchos lugares en la misa donde participa la congregación. Así que tiene que haber algún tipo de entendimiento. También podría haber una diferencia entre las iglesias locales (más pequeñas) y las catedrales.
Nunca pensé en el papel unificador del latín de esa manera (es decir, dadas las diferencias dentro de los idiomas). En realidad, podría decirse que las traducciones oficiales de la Biblia fueron quizás una forma de imponer la unidad del idioma nacional. En efecto, en la Inglaterra de la Reforma, hubo rebelión en Cornualles , entre otras cosas, a causa de la imposición de los ingleses sobre Cornualles.
@CMonsour Encontré este recurso , donde se puede ver que muchas partes de la misa (pero no todas) se dijeron deliberadamente en secreto durante muchos siglos.
hay una biografía de Richelieu que se centra en gran medida en sus acciones para centralizar el poder en Francia, acabando con los restos del poder feudal distribuido. Terminando con los parlamentos locales, el poder de los nobles locales, centralizando la fiscalidad. si está interesado en la centralización del poder y la formación de los estados nacionales modernos, busque las acciones económicas de Richelieu. Sería interesante comparar con los estados protestantes.
Pero, ¿dónde está la enseñanza?

Varía en grado según el período y la ubicación.

Como se explica en este podcast sobre el surgimiento de las lenguas romances de Tides of History de Patrick Wyman, la línea entre el latín y la variedad de lenguas romances seculares que aparecieron durante la Edad Media fue extremadamente borrosa durante varios siglos.

Esencialmente, durante varios siglos la gente continuaría leyendo y escribiendo en latín, pero lo leerían con una pronunciación cada vez más local. Este proceso ya estaba ocurriendo cuando Roma cayó, y se necesitaron varios siglos más (alrededor del siglo X, si la memoria no me falla) para que las lenguas romances seculares divergieran lo suficiente en la pronunciación como para que comenzaran a aparecer en forma escrita. Dado esto, es lógico que los campesinos entiendan los pasajes bíblicos que se les leen siempre que su sacerdote los lea con su acento.

Después de que ocurrió esa transición, las lenguas romances, lenta pero seguramente, continuaron diferenciándose del latín. Aún así, los dos no son del todo ininteligibles, incluso hoy. Esto no quiere decir que un francés o español moderno pueda tomar un texto en latín y darle sentido instantáneamente, por supuesto. Solo que conocer uno hace que el otro sea inteligible hasta cierto punto en virtud de la cantidad de palabras familiares.

(Para otro lenguaje secular, francamente no tengo idea, pero apuesto a que la respuesta es en su mayoría no).

Si pensabas que el italiano era un solo idioma, piénsalo de nuevo. Hay treinta y cuatro idiomas y dialectos regionales distintos que se hablan en Italia, la mayoría de los cuales descienden del latín vulgar. El francés es muy similar, como lo demuestra la región de Languedoc . Como dijo una vez un viejo bromista: " El francés es el resultado de un intento alemán de hablar latín " .
@PieterGeerkens: Espero no haber transmitido la idea de que estaba asumiendo que sí. Utilicé lenguas romances seculares a propósito y me referí explícitamente al francés moderno . El francés no era un idioma unificado en toda Francia hace solo unos siglos: había muchos dialectos de Langues d'Oil ahora desaparecidos , por no hablar de Langues d'Oc.
No veo hablantes de francés modernos, y yo soy uno, siendo capaz de descifrar una gran cantidad de latín escrito, y mucho menos del latín hablado. Claro, las palabras particulares tienen raíces, pero la estructura gramatical es diferente e incluso las palabras conocidas no son necesariamente lo que el francés usa comúnmente para un término: se alea jacta estreconocen principalmente porque es una cita famosa, por ejemplo, no porque tenga sentido para un hablante francés, si no escolarizado en latín. En francés, aleaestá bastante abajo en la lista de randomsinónimos: chanceson hasardmás comunes. ¿A los campesinos? Un galimatías, lo más probable.
@ ItalianPhilosophers4Monica Como hablante nativa de italiano (aunque con una educación latina bastante extensa), sospecho que esto depende mucho de la oración latina particular utilizada. Por ejemplo , Stet Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus sería mayormente inteligible para un hablante de italiano, especialmente si se lee de una manera que enfatice las similitudes (la única excepción es posiblemente el adjetivo pristina que es bastante raro en el italiano moderno). En general, la Vulgata está en el lado más fácil de entender del espectro (como era de esperar). Por supuesto, está I vitelli dei romani sono belli

Algunos lo hicieron, sí.

Padre Anscar J. Chupungco, en su ¿Qué es entonces la liturgia?: Reflexiones y memorias p. 3 (citado aquí ), relata una anécdota de cómo reaccionó uno de sus feligreses ante el cambio posterior al Vaticano II de la oración del sacerdote al distribuir la Comunión del tradicional " Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amén " . "Que el Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo conserve tu alma para la vida eterna. Amén.") en latín a la escueta lengua vernácula "El Cuerpo de Cristo":

En la Iglesia de Sant'Anselmo una anciana me corrigió mientras le ofrecía la Sagrada Comunión: " Non dicitur 'Il corpo di Cristo', sed 'Corpus Christi'! " ( En perfecto latín me mandó decir "El Cuerpo de Cristo " en latín, no en italiano).

La señora dijo: "¡No se dice 'El cuerpo de Cristo' sino ' Corpus Christi ...'!"

No, la mayoría no entendía latín.

Mi madre creció en una familia RC muy estricta en la década de 1920. El fondo es de clase media baja. Sus hermanos tenían una buena educación. Algunos se hicieron sacerdotes (obviamente aprendieron latín), la mayoría de sus otros hermanos aprendieron algo de latín en la escuela.

Me dijo que tenían que aprender y memorizar las frases que hablaban en la iglesia. Solo esas palabras y frases particulares que conocían. Mi abuelo pondría a prueba sus conocimientos hasta ese punto. (¡Había mucho que pagar si cometían errores!)

De la familia de mi madre de 14, 3 de sus hermanos se hicieron sacerdotes, 3 de sus hermanas monjas. Eso estaba muy por encima de la 'cuota' que la iglesia consideró razonable. Tanto es así que el párroco visitó a mi abuelo y le pidió que no enviara a mi madre a hacerse monja. Ya había cumplido con su deber para con la iglesia...

Esto es, lo sé, evidencia anecdótica. Sin embargo, considere que mi familia no carecía de educación, estamos hablando de la década de 1920 con una educación razonable a buena. Incluso entonces, la mayoría de los laicos no sabían latín, aparte de las frases utilizadas durante la misa.

Que sería mucho menos en períodos anteriores, cuando la educación no estaba tan extendida. No hablo latín, pero hasta donde yo sé, hay una diferencia entre el latín de la 'iglesia' y el latín 'real', como se enseña en las mejores escuelas.

la pregunta era:

¿ Los feligreses promedio entendían la misa en latín?

No si los feligreses altamente educados pudieran entender la misa en latín. El latín fue hasta y más allá de la era de la Ilustración el idioma de la clase educada. Desiderius Erasmus, por ejemplo, era holandés. Publicó principalmente en latín. Mantenía correspondencia en latín. Lo mismo hicieron la mayoría, si no todos, los estudiosos de la época. Estos hombres no eran los feligreses promedio.