ut y et en el tercer Dicta Patricii del Libro de Armagh

Estoy investigando sobre el lema del Pontificio Colegio Irlandés en Roma (en italiano: Pontificio Collegio Irlandese ) que dice " Ut Christiani Ita et Romani Sitis " (Libro de Armagh Folio 9).

La mayoría de los textos académicos tienen ut Romani Sitis , y una lectura del facsímil del original sugiere que esto es correcto.

No puedo encontrar cuándo se realizó el cambio, aunque en 1864 Ensayos sobre el origen, las doctrinas y la disciplina de la iglesia irlandesa primitiva del cardenal Patrick Francis Moran cita la forma " et " mientras parece referirse a fuentes que usan la forma " ut " .

Hay dos problemas, el menor es la traducción latina, el más importante es la fuente del texto en la forma utilizada en el lema de la universidad "et Romani sitis", casi universalmente afirmado como del Libro de Armagh, Moran en realidad da la referencia correcta, pero cita incorrectamente el texto al que se refiere. A medida que la forma "et" posteriormente adquiere vida propia, siendo reproducida con frecuencia, tengo curiosidad por saber su origen.

¿Alguien sabe cuándo se pudo haber realizado este cambio y por qué? ¿Pesa el significado más hacia un "texto de prueba para las afirmaciones romanas quizás? Alguna idea.

Si mi latín sigue siendo bueno, creo que el lema Ut Christiani, ita et Romani sitis se traduce como: como cristianos, también romanos . Pero en realidad estoy confundido con lo que estás preguntando... ¿realmente necesito leer el Libro de Armagh ?
Hay un Latin.SE.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque pertenece a latin.stackexchange.com .
Hay dos cuestiones, la menor es la traducción latina, la más importante es la fuente del texto en la forma utilizada en el lema del colegio "et Romani sitis".
Creo que ayudaría si el título hiciera una pregunta. No está del todo claro lo que quiere saber... ¿está preguntando por qué el traductor usó "ut" vice "et"?
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque pertenece a latin:se
Mi principal interés es la historia de una cita (errónea) que llegó a tener vida propia en la presentación de San Patricio a fines del siglo XIX en Irlanda y más allá, no la traducción. Aproximadamente desde 1800, cuando los académicos irlandeses (principalmente protestantes) comenzaron a tener un mejor acceso al Libro de Armagh, transcribieron constantemente esa sección de los dicta patricii como "ut romani sitis". Sin embargo, en 1864 (Moran) había, en los círculos ultramontanos, una cita establecida y perdurable (¿errónea?) "et romani sitis" que se acaba de mencionar (e incluso se menciona correctamente). ¿Quién hizo esto primero? ¿Por qué? ¿Cuándo?
Esta pregunta, en mi humilde opinión, no se trata de latín (discusión sobre el idioma ). Es quién y por qué se reformuló el escrito de San Patricio, la famosa frase en este caso. Da la casualidad de que la cita en sí está en latín. En este sentido, es una cuestión histórica de OP.

Respuestas (1)

Solo voy a probar la parte de Cualquier idea , ya que no tengo acceso a facsímiles ni leo Dicta Sancti Patritii .

Sobre los hechos proporcionados, me gustaría creer que el cardenal Moran corrigió el latín de San Patricio.

Dos razones para esto:

  1. Claramente, las innumerables referencias latinas a esta frase/lema, que se atribuye a San Patricio, no pueden estar del todo equivocadas.
  2. Más importante aún, dada la educación interrumpida de San Patricio (esclavitud en Irlanda), su estilo y habilidad en latín es, a falta de una palabra mejor, sospechoso.

El sitio web de la Royal Irish Academy sobre los escritos de San Patricio tiene un párrafo completo sobre el segundo punto ( énfasis mío ):

Es cierto que Patrick se describe a sí mismo como rusticissimus e indoctus , una persona sencilla del campo e ignorante, en sus escritos; y parece muy consciente de sus deficiencias educativas cuando busca responder a las críticas a su ministerio por parte de sus compañeros obispos en Gran Bretaña, personas que (sugiere) estarían mejor educadas que él y más articuladas y entrenadas en retórica. No obstante, Patrick se las arregla para transmitir su mensaje, utilizando las Escrituras o alusiones bíblicas para ayudarlo en este sentido.

El idioma que utiliza ha sido descrito como una forma popular o vulgar del latín del siglo V, como el identificado en la Galia por eruditos como la difunta Christine Mohrmann; 10pero un trabajo más reciente de David Howlett ha discernido un nivel de sofisticación en el lenguaje de Patrick y en la estructura literaria de sus escritos, que se asemeja a un tipo de paralelismo que se encuentra en textos bíblicos como los Salmos. 11Este fenómeno se conoce como quiasma, lo que, según Joseph Duffy, significa que "las palabras y frases se repiten de tal manera que se reflejan entre sí a intervalos regulares y predecibles y revelan referencias cruzadas equilibradas y ecos complementarios a lo largo del texto".12 Todavía esperamos el surgimiento de un consenso general sobre los frutos de tal investigación con respecto al estilo literario y la estructura de los escritos de Patrick ; mientras tanto, el alcance exacto de la educación de Patricio en la Britania romana y/o en la Galia debe, según O'Loughlin, seguir siendo una cuestión abierta.

Fuente : Escritos de San Patricio: Confessio y Epistola

notas al pie

  • 10 - C. Mohrmann, The Latin of Saint Patrick: Four Lectures (Dublín, 1961).^
  • 11 - D. Howlett, The Book of Letters of Saint Patrick the Bishop (Dublín, 1994)
  • 12 - J. Duffy, Patrick in his Own Words (Dublín, 2000).
Es posible que sea una corrección del latín, pero Moran no dice eso, y solo en 1874 lo encontramos como una lectura corregida del latín. El Dr. Whitley Stokes me ha sugerido que debería leerse así: '......... et Romani sitis,...... , The Writings of Saint Patrick, the Apostle of Ireland (1874) por San Patricio, editado por Charles Henry Hamilton Wright
En verdad, mi respuesta anterior se basó en nada más que una corazonada porque recuerdo haber leído a Moran como un políglota, algo así como el dominio de ocho idiomas (europeos) . Su plurilingüismo se basa probablemente en su fundación en latín. No tengo profundidad en este punto. Entonces, dejando de lado la falsa modestia, su investigación sobre este punto/tema le permite juzgar mejor. Y mi respuesta fue un intento de mantener su pregunta ( por así decirlo ). Gracias por la información sobre el Dr. Stokes.