¿La Iglesia Primitiva usó potencialmente la Septuaginta corrupta o los Textos Masoréticos?

En su mayor parte, el Texto Masorético (TM) se alinea con el Rollo del Mar Muerto (DSS) de la comunidad esenia y la traducción griega de la Septuaginta (LXX), que se compiló a partir de copias más antiguas de un texto hebreo más antiguo (no el TM o es más antiguo). contraparte) y obviamente concuerda en su mayor parte con otros textos también.

Al mirar las citas del NT del AT hay discrepancias obvias entre el texto griego traducido que se alinea con la LXX y el MT.

¿Sería lógico que dado que la iglesia primitiva usó la Septuaginta como sus Escrituras inspiradas y dado que las citas no se alinean con el TM, que la corrupción del texto no era de un texto hebreo más antiguo del que se tradujo la Septuaginta sino de mucho más MT más reciente y su texto predecesor del segundo siglo?

¿Parece sospechoso que los textos que difieren entre la Septuaginta y el TM giren mayoritariamente en torno a textos mesiánicos?

Daré algunos ejemplos. Comenzaré con citas del libro de Joel. Primero la traducción al inglés del TM y luego la traducción al inglés de la LXX:

Comparar:

  • Joel 2:28
    Y acontecerá después que derramaré mi Espíritu sobre toda carne; vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.

    con Hechos 2:17

    Y en los últimos días, dice Dios, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños;
  • Joel 2:29
    Aun sobre los siervos y siervas en aquellos días derramaré mi Espíritu
    con Hechos 2:18
    aun sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días derramaré mi Espíritu, y profetizarán.
  • Joel 2:30
    Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre y fuego y columnas de humo.
    con Hechos 2:19
    Y daré prodigios arriba en los cielos y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo;
  • Joel 2:31
    El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del Señor.
    con Hechos 2:20
    el sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, el día grande y magnífico.
  • Joel 2:32
    Y acontecerá que todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo.
    con Hechos 2:21
    Y acontecerá que todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo.
  • Joel 3:13
    Meted la hoz, que la mies está madura. Entrad, pisad, que el lagar está lleno. Las tinajas rebosan, porque su maldad es grande.
    con Marcos 4:29
    Pero cuando el grano está maduro, en seguida mete la hoz, porque ha llegado la siega.

Puedo poner más ejemplos. Pero el punto es que el NT no es lo mismo que el MT pero es lo mismo que la LXX.

No se trata de dos herramientas hermenéuticas el MT y la LXX y su veracidad
Creo que la crítica textual está en el tema, aunque un par de ejemplos específicos ayudarían a reducir esto. También es posible que desconozca el papel que desempeñaron las traducciones arameas en este período y que se consideraban autorizadas (Targum Jonathan, Onkelos, etc.). Creo que la pregunta sería mejor si se consideraran las tres categorías de idiomas diferentes (arameo, griego y hebreo). Además, el hebreo bíblico era un idioma muerto en ese momento.
Los escritores del NT casi nunca citaron textualmente; a menudo usaban la LXX y, a veces, el MT y, a menudo, citaban parafrasticamente. No se pueden usar las citas sueltas del NT como determinante final de qué texto es original.
@elikakohen Daría la bienvenida a otros textos/idiomas. En pocas palabras, la pregunta sigue siendo la misma, sin embargo, ¿se corrompió el LXX o el MT?
@Dottard no podrían haber usado el MT y, si bien puede parecer que las comillas del NT se usaron libremente, una mirada más cercana no parece favorecer esta vista. Hay citas del NT que no se pueden rastrear en absoluto en el TM pero se pueden rastrear en la LXX, por ejemplo Heb10:5 y Psa40:6
Estoy totalmente de acuerdo en que es cierto para algunos. Hay otros que tampoco se pueden rastrear, posiblemente porque la "cita" es muy parafraística.
O citando una fuente extrabíblica
Hay varios problemas con su enfoque: (1) lo que dice es cierto para estas pocas citas pero no es cierto para todas, (2) la Biblia cita muchas fuentes no bíblicas pero, como resultado, no están canonizadas, (3 ) la LXX era la versión del AT de uso común al igual que (digamos) la NKJV lo es hoy, pero eso no hace que ninguna de las versiones sea preferida sobre la MT. Para estar equilibrado, debe encontrar algunas citas que sigan al MT y que no sigan a ninguno.
Por ejemplo ver Mateo 27:9, 10
@Ruminator: estoy de acuerdo en que el título estaba desactivado, pero también podemos recomendar cambios en el título ya que la pregunta que se hace es bastante clara.
@NihilSineDeo: "Bottom line the question remains the same though, was the LXX or the MT corrupted"creo que debería poner algo como esto como título de su pregunta y dejarlo un poco más claro en su publicación. Ya sugerí una posibilidad.
@Dottard: podría decirse que los targums arameos fueron los estándares durante el segundo período del templo (no el LXX).
... Uno se pregunta por qué ninguna figura bíblica o escritor consideró tales preguntas como "sobre el tema" o incluso mencionables.
@Dottard No estoy seguro de qué debo hacer con Mateo 27: 9,10 porque es una cita de Zacarías 11: 12,13. Si fue un error del escriba que una abreviatura de Jeremías se confundió con Zacarías (Iriou y Zriou) o si Jeremías hizo la declaración original (perdida) y fue parafraseada por Zacarías o si Jeremías era el nombre general de un grupo de libros proféticos, el punto es , es una cita del Antiguo Testamento y no una fuente desconocida. En cuanto a si la versión del AT del MT está más cerca de la cita de Jesús o la LXX, eso es algo que estoy viendo en esta pregunta.
@elikakohen, ¿te refieres a una figura bíblica en el primer y segundo siglo? Mi suposición educada es que el texto aún no estaba dañado. Las copias hebreas aún no habían sido manipuladas para desviar la atención de Jesús de Nazaret. La LXX tiene documentos que corroboran para diversos pasajes entre otros historiadores de esa época y como se mencionó, el Pentateuco Samaritano, los Targums. El único que está solo como único en diversos pasajes es el TM y que encuentro curiosamente extraño y sospechoso.
@NihilSineDeo: ¿Parece sospechoso que los textos que difieren entre la Septuaginta y el TM giran principalmente en torno a textos mesiánicos? - Si el Nuevo Testamento cita al Antiguo, por lo general es para justificar sus afirmaciones de que Jesús es el Cristo o el Mesías; sin embargo, eso no hace que el pasaje citado o al que se hace referencia sea mesiánico en sí mismo, fuera de su (re)interpretación cristiana .
@elikakohen: (1). Creo que la crítica textual está en el tema : tal vez, pero no para toda la Biblia a la vez. (2). Las traducciones arameas jugaron [un papel] en este período, y fueron consideradas autorizadas - Tal vez, pero probablemente no por la diáspora de habla griega .
@Lucian obviamente basado en cómo los cristianos entendieron los pasajes, a la luz del hecho de que todas las profecías se alinearon con esta persona llamada Jesús de Nazaret. También se alineó con la comprensión judía de la venida del ungido, pero claramente no les gustaba Jesús, lo suficiente como para reescribir sus propios textos sagrados y cambiar las fechas para que dejara de apuntar hacia este Jesús que crucificaron y, con suerte, evitar que los judíos se conviertan. Judaísmo.
@NihilSineDeo: Si alguien le dijera que el idioma inglés se inventó después de la Segunda Guerra Mundial, porque los británicos, que hasta ese momento solo hablaban alemán puro, lucharon contra los alemanes continentales y no querían reconocer a su gobernante como la figura mesiánica que proclamó ser, y corrompió su lenguaje original solo para fastidiarlo a él y a sus muchos seguidores, ¿lo tomaría en serio?
@Lucian, tu comentario es una caracterización errónea de la pregunta, lo que me lleva a creer que no entiendes la pregunta. La comunidad rabínica/farisea no creó un texto sagrado completamente nuevo (en alusión a su ejemplo hipotético erróneo de que el idioma inglés se inventó después de la Segunda Guerra Mundial), sino que usaron el texto sagrado existente, mantuvieron la mayor parte intacta y modificaron partes que los cristianos usaban para persuadir. judíos que Jesús era el Mesías. O textos modificados que apuntaban al Mesías que mataron (y rechazaron). (Un idioma inglés con nuevas palabras y un nuevo significado para algunas palabras antiguas).
@NihilSineDeo: el inglés y el alemán son idiomas germánicos ( occidentales ) ; su separación ocurrió milenios antes de Hitler. Representan variedades de una lengua protogermánica una vez unificada ; De manera similar, la Septuaginta y el Texto Masorético, junto con el Pentateuco Samaritano y los Rollos del Mar Muerto, representan varias versiones de una tradición oral que alguna vez fue común y que, a lo largo de los siglos, se dividió en expresiones textuales similares pero divergentes.

Respuestas (1)

Es una afirmación discutible que LXX se basó en un flujo textual que es independiente del flujo textual en el que se basa MT.

Muchos eruditos consideran que la recensión de Kaige es un intento de conformar la traducción griega a la tradición hebrea que se desarrollaría en el Texto Masorético (y el llamado Texto protomarético).

Anderson, A. y Widder, W. (2018). Crítica Textual de la Biblia. (D. Mangum, Ed.) (Edición revisada, Vol. 1, p. 72).

Tampoco veo ninguna evidencia sistemática de adulteración de pasajes mesiánicos. Lo más probable es que los primeros cristianos se centraron en citar estos pasajes y cuando se traducen al inglés se obtiene el efecto de doble traducción (ver más abajo).

Lo que estás viendo son dos efectos.

  1. La doble traducción crea la ilusión de una mala traducción : la traducción de una traducción es menos fiel que una simple traducción, que a su vez es menos fiel que el original. Entonces, si en el futuro alguien tradujera un sermón en inglés a, digamos, mandarín, y tradujera nuestros versículos de las escrituras en inglés al mandarín, esas traducciones del hebreo al inglés al mandarín resultarían en más corrupción que una simple traducción del hebreo al mandarín, pero eso no significa que nosotros, los hablantes de inglés, tengamos acceso a una versión más corrupta del hebreo que los hablantes de mandarín. Obviamente, la mejor situación sería leer hebreo directamente, pero salvo eso, no hay nada más malo en leer una traducción griega de hebreo que leer una traducción inglesa de hebreo.

  2. Parafrasear En muchas cartas, textos, los versos están parafraseados, porque los escritores pueden no haber tenido acceso a copias y confiar en la memoria. Era un mundo diferente al actual con respecto a la disponibilidad de texto bajo demanda, por lo que necesitamos aplicar estándares diferentes para citar pasajes.