En su mayor parte, el Texto Masorético (TM) se alinea con el Rollo del Mar Muerto (DSS) de la comunidad esenia y la traducción griega de la Septuaginta (LXX), que se compiló a partir de copias más antiguas de un texto hebreo más antiguo (no el TM o es más antiguo). contraparte) y obviamente concuerda en su mayor parte con otros textos también.
Al mirar las citas del NT del AT hay discrepancias obvias entre el texto griego traducido que se alinea con la LXX y el MT.
¿Sería lógico que dado que la iglesia primitiva usó la Septuaginta como sus Escrituras inspiradas y dado que las citas no se alinean con el TM, que la corrupción del texto no era de un texto hebreo más antiguo del que se tradujo la Septuaginta sino de mucho más MT más reciente y su texto predecesor del segundo siglo?
¿Parece sospechoso que los textos que difieren entre la Septuaginta y el TM giren mayoritariamente en torno a textos mesiánicos?
Daré algunos ejemplos. Comenzaré con citas del libro de Joel. Primero la traducción al inglés del TM y luego la traducción al inglés de la LXX:
Comparar:
Y acontecerá después que derramaré mi Espíritu sobre toda carne; vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.
con Hechos 2:17
Y en los últimos días, dice Dios, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños;
Aun sobre los siervos y siervas en aquellos días derramaré mi Espíritucon Hechos 2:18
aun sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días derramaré mi Espíritu, y profetizarán.
Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre y fuego y columnas de humo.con Hechos 2:19
Y daré prodigios arriba en los cielos y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo;
El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del Señor.con Hechos 2:20
el sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, el día grande y magnífico.
Y acontecerá que todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo.con Hechos 2:21
Y acontecerá que todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo.
Meted la hoz, que la mies está madura. Entrad, pisad, que el lagar está lleno. Las tinajas rebosan, porque su maldad es grande.con Marcos 4:29
Pero cuando el grano está maduro, en seguida mete la hoz, porque ha llegado la siega.
Puedo poner más ejemplos. Pero el punto es que el NT no es lo mismo que el MT pero es lo mismo que la LXX.
Es una afirmación discutible que LXX se basó en un flujo textual que es independiente del flujo textual en el que se basa MT.
Muchos eruditos consideran que la recensión de Kaige es un intento de conformar la traducción griega a la tradición hebrea que se desarrollaría en el Texto Masorético (y el llamado Texto protomarético).
Anderson, A. y Widder, W. (2018). Crítica Textual de la Biblia. (D. Mangum, Ed.) (Edición revisada, Vol. 1, p. 72).
Tampoco veo ninguna evidencia sistemática de adulteración de pasajes mesiánicos. Lo más probable es que los primeros cristianos se centraron en citar estos pasajes y cuando se traducen al inglés se obtiene el efecto de doble traducción (ver más abajo).
Lo que estás viendo son dos efectos.
La doble traducción crea la ilusión de una mala traducción : la traducción de una traducción es menos fiel que una simple traducción, que a su vez es menos fiel que el original. Entonces, si en el futuro alguien tradujera un sermón en inglés a, digamos, mandarín, y tradujera nuestros versículos de las escrituras en inglés al mandarín, esas traducciones del hebreo al inglés al mandarín resultarían en más corrupción que una simple traducción del hebreo al mandarín, pero eso no significa que nosotros, los hablantes de inglés, tengamos acceso a una versión más corrupta del hebreo que los hablantes de mandarín. Obviamente, la mejor situación sería leer hebreo directamente, pero salvo eso, no hay nada más malo en leer una traducción griega de hebreo que leer una traducción inglesa de hebreo.
Parafrasear En muchas cartas, textos, los versos están parafraseados, porque los escritores pueden no haber tenido acceso a copias y confiar en la memoria. Era un mundo diferente al actual con respecto a la disponibilidad de texto bajo demanda, por lo que necesitamos aplicar estándares diferentes para citar pasajes.
Nihil Sine Deo
elika kohen
chorlito
Nihil Sine Deo
Nihil Sine Deo
chorlito
Nihil Sine Deo
chorlito
chorlito
elika kohen
elika kohen
"Bottom line the question remains the same though, was the LXX or the MT corrupted"
creo que debería poner algo como esto como título de su pregunta y dejarlo un poco más claro en su publicación. Ya sugerí una posibilidad.elika kohen
elika kohen
Nihil Sine Deo
Nihil Sine Deo
Luciano
Luciano
Nihil Sine Deo
Luciano
Nihil Sine Deo
Luciano