¿La Guemará (Shabat 116b) está citando el Nuevo Testamento?

La Gemara en Shabat (116b) parece tener dos citas del Nuevo Testamento, pero no estoy seguro.

ברא וברתא כחדא ירתון - los hijos y las hijas deben heredar juntos

y

אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי -Agrego o no vengo a restar la Ley de Moisés

¿Alguien sabe qué fuente está citando la Guemará?

No me sorprendería si esa es la fuente. Rashi llama al "filósofo" מין (hereje), que a menudo se refiere a los primeros cristianos.
También es después de una Gemara corta (censurada de nuestra Gemaras, pero traída en Chesronos hashas y Oz Vehadar) sobre el Nuevo Testamento. Pero tengo curiosidad en qué contexto se dijo en el Nuevo Testamento.
@clum ver aquí para el uso del término "Nuevo Testamento".
Como indican los corchetes en su cita, algunas versiones anteriores de la gemara tenían "elah" en lugar de "vlo" que decía "más bien agregar" y no "no agregar", lo que cambiaría la naturaleza de la cita y posiblemente la fuente.
Se me ocurre que, si bien la primera cita puede no estar escrita en el NT, puede ser una referencia a cómo se estableció la "genealogía real" de otoh ha'ish (de David); algunos sostienen que fue a través de su madre y no su padrastro.

Respuestas (1)

La segunda cita se basa en el Sermón de la Montaña, del libro del evangelio cristiano de Mateo (5:17). En cuanto a la primera cita, la Soncino escribe que "No hay pasaje en ningún Evangelio conocido que un hijo y una hija hereden por igual".

Los eruditos religiosos y académicos modernos (p. ej., Steinsaltz) entienden que la filósofa que vive cerca de Imma Shalom, citada en la historia del Shabat 116b, es una sectaria cristiana. Escribiendo sobre la atmósfera de las polémicas cristianas y judías en su obra Birkat HaMinim: judíos y cristianos en conflicto en el mundo antiguo , Yaakov Teppler presenta otra indicación sobre la identidad religiosa de este individuo a partir del texto mismo. Sobre la observación del filósofo de que "Desde el día en que fuiste exiliado de tu tierra, la Torá de Moisés fue quitada y en su lugar se entregó el avon gilyon ", comenta Teppler:

El Evangelio se presenta en esta fuente como avon gilyon . Este es un juego desdeñoso de la palabra griega para el evangelio, evangelion [la derivación de la palabra inglesa evangelical]. Avon significa pecado en hebreo, por lo que avon gilyon sería la escritura de los pecadores, o una escritura que representa el camino del pecado.

+1. Sospecho que el corrupto juez "filósofo" de la historia estaba basando la primera cita en Gálatas 3:28 : "No hay judío ni gentil, esclavo ni libre, ni hombre ni mujer..."
@Fred, ¿qué tiene eso que ver con "los hijos y las hijas deben heredar juntos"? Si una persona dijera de esa cita de Gálatas (malinterpretando esa cita de Gálatas, diciendo) que esa cita de Gálatas es una "filosofía" de estilo posmodernista en la antigüedad, ¡entonces eso sería menos exagerado! ¡La cita de Gálatas no está hablando de herencia!
@barlop El juez estaba interpretando versos a la medida de quien le estaba dando sobornos. Realmente no importa lo que ese versículo signifique, siempre que pueda interpretarse como un pretexto para indicar que la ley debe aplicarse en general por igual a hombres y mujeres, incluso en asuntos de herencia. Pero de todos modos, es meramente una sospecha. No puedo decir con certeza que ese fue el pretexto del juez.