Vi algunas ideas de traducir un idioma extraterrestre, como en la película La llegada. Los pasos tienen sentido, pero pensé en otro escenario:
Imagina que te encuentras con extraterrestres en el espacio. Hablan, pero no puedes entenderlos. La forma normal de aprender su idioma es señalar las cosas e intentar captar cómo se llaman. Pero, ¿qué sucede cuando las cosas que señalan son cosas que ni siquiera conocemos o entendemos? ¿Qué pasa si ven las cosas desde otra perspectiva (tal vez tienen una sola palabra para luz, fuego, energía porque a sus ojos es lo mismo)?
¿Es posible aprender su idioma en estos casos?
Editar: solo quiero agregar un ejemplo para que la gente entienda mi punto, imagine que los extraterrestres verían y viajarían a través de la cuarta dimensión, ¿podríamos aprender sobre esto como humanos simplemente hablando? Otro ejemplo, los extraterrestres tienen más colores que nosotros, nuestros ojos no ven todo pero pueden ver más, ¿cómo sería si trataran de explicarnos un color adicional? No podemos imaginarlo en nuestras cabezas, por lo que solo serían palabras al azar, ¿verdad?
Es absolutamente posible por una razón trivial: todo el mundo lo hace.
Cuando somos jóvenes y estamos aprendiendo nuestro primer idioma, no entendemos en absoluto la perspectiva de los adultos que hablan a nuestro alrededor. Sin embargo, el 100% de nosotros aprendemos a hablar nuestra lengua materna.
El truco es que realmente tienes que aprender el idioma. En la escuela, a menudo aprendemos un idioma. Aprendemos a asignarlo a la forma en que pensamos, palabra por palabra. Como señalas, eso puede fallar cuando tratamos de aprender un lenguaje que agrupa las cosas de manera diferente.
Para aprender ese idioma, debe aprenderlo como su propia entidad y desarrollar lentamente su propia traducción con el tiempo. Un lugar en el que he tenido que aprender esto es aprender artes marciales chinas como estadounidense. Diría que algunos de sus conceptos no se asignan 1:1 al inglés, pero estaría mintiendo. De los conceptos importantes, casi todos ellos no mapean. Simplemente ven la naturaleza de la vida (y por lo tanto el combate) de manera diferente. Es casi completamente imposible aprender conceptos como Yin y Yang, con su propia naturaleza opuesta constantemente entrelazada solo a través de la lectura, y mucho menos señalando las cosas. Conceptos como Chi son aún más difíciles; Shen puede ser el más difícil de todos. (descargo de responsabilidad: ¡todavía estoy tratando de entender esa última palabra, yo mismo!)
Dichos términos difíciles se enseñan a través de la interacción, no solo de una forma de comunicación. El maestro no solo usará términos como "chi" en su instrucción, sino que también observará sus acciones y se esforzará por identificar los momentos en los que sus términos pueden ser más significativos para usted. Es posible que esté luchando con la tensión en algún momento de una postura, y el maestro se da cuenta de que "sabe" qué hacer, solo necesita un empujón. Podrían, en un tono de mando, decir "¡usa el chi!" y ese tono por sí solo te empuja a hacer lo que tu cuerpo sabía hacer todo el tiempo, simplemente no lo estabas haciendo. Entonces comienzas a asociar "chi" con la corrección particular que acabas de hacer.
Con años de práctica, eventualmente desarrollarás tu propia comprensión de la palabra y la vincularás de nuevo a tu vida. Yo mismo tengo conceptos de lo que es "chi" que se derivan de mi formación científica, pero eso es solo porque es una forma conveniente para mí de pensar al respecto. Prefiero pensarlo como un concepto propio, y no traducirlo al pensamiento científico si es posible. De esa manera, puedo continuar entendiendo los matices que podría pasar por alto si asumo que mi definición científica de chi es la definición de chi.
Entonces diría que la solución a este problema es la interacción y la persistencia. Uno no solo debe tratar de aprender el idioma, sino que debe tratar de dejar que lo ayuden a encontrar situaciones que faciliten la comprensión de su idioma. Como dicen en las clases de idiomas, sabrás que lo tienes cuando empieces a soñar en su idioma.
Las palabras más difíciles de captar de esta manera serían aquellas relacionadas con el espíritu guerrero o la esencia fundamental de una sociedad. Lo primero es complicado porque debes ponerte en situaciones estresantes para descubrirlo, y lo segundo es complicado porque tú no eres ellos.
Concepto interesante sin duda. Sin embargo, creo que su perspectiva de un extraterrestre que señala un objeto que no conocemos no significa que no podamos aprender esa palabra. Piensa en el idioma inglés. Tenemos palabras como Croissant que nunca se "tradujeron" al inglés pero quedaron como su redacción en francés y nos adaptamos para usar esa palabra en relación con esa comida. A través del contexto, comprendería que XXX hace XXX mientras observa que el objeto funciona/interactúa. No todo tiene una traducción directa.
Otro ejemplo son los navajos que usaron su idioma para hablar en la Segunda Guerra Mundial. No tenían palabras para cosas como una granada, así que usaron otras palabras como huevos para representar el objeto.
Con respecto a su pregunta sobre si tienen la misma palabra para representar 4 significados diferentes, aunque es poco común, ya tenemos esto en nuestros propios idiomas de la Tierra. Buffalo, por ejemplo, se puede usar de 5 maneras diferentes según el contexto.
No es imposible aprender cualquier idioma, pero es posible que ciertas palabras deban aceptarse como el nombre de algo o que la lengua común deba encontrar un apodo para que puedan usarlo en contexto.
Esta es una planta perenne resistente de la ciencia ficción. Básicamente, siempre es posible comunicarse con los extraterrestres al final, porque de lo contrario obtienes un anticlímax insatisfactorio. Cuando los humanos nunca descubren cómo comunicarse, obtienes una historia de Big Dumb Object. Pero incluso Rendezvous with Rama y 2001 de Arthur C. Clarke finalmente tuvieron secuelas en las que los extraterrestres finalmente nos hablan y nos explican lo que estaba pasando. Alguien más ya mencionó el episodio de Star Trek: TNG , "Darmok", que cualquiera que piense en preguntas como esta definitivamente debería ver. (Con mucho gusto le haré agujeros después, pero es genial).
El aprendizaje de idiomas extranjeros se ha manejado de varias maneras. Suzette Haden Elgin es una lingüista cuya novela feminista de ciencia ficción, Native Tongue , está escrita a partir de la premisa de que esto solo es posible si tomas a un niño dotado de forma innata y le enseñas a ver el mundo de una manera extraña mientras aún es lo suficientemente joven. Una parte importante de la trama de la novela es la invención de un lenguaje para los pensamientos de las mujeres , Láadan. El autor realmente inventó este idioma y se lo enseñó a la gente para ver qué pasaba.
Otro, el cuento de Eliezer Yudkowsky, “Three Worlds Collide” (originalmente, “The Babyeating Aliens”) trata sobre el primer contacto con dos especies alienígenas con modos de pensamiento muy diferentes. Daré uno de los pocos ejemplos de SFW de su enfoque (los otros son más, eh, interesantes).
En los primeros días de mi especie había quienes se abstenían de la felicidad con el fin de lograr una habilidad perfecta para ayudar a los demás, utilizando intraducible 3 para suprimir sus emociones y actuando sólo en su conocimiento abstracto de los objetivos. Estos fueron devueltos a la fuerza a la normalidad por intraducibles masivos 4 . Pero yo desciendo de su pensamiento-linaje y en emergencia invoco la sombra de su intraducible 5 .
En una nota al margen, tener una palabra donde el inglés tiene tres o viceversa no es un gran obstáculo en la práctica: el inglés tiene un vocabulario especialmente extenso con muchos sinónimos, por lo que esto sucede a menudo, y la mayoría de los otros idiomas hacen distinciones en algún lugar que el inglés no: el español o el francés tienen al menos cuatro formas de decir era , con diferentes verbos para condiciones temporales y permanentes y diferentes tiempos para acciones completadas y continuas.
English has a bigger vocabulary than any other language
[cita requerida ](*verbo ser*) era, fui, fue, fuera, fuese, (*verbo estar*) estaba, estuve, estuvo, estuviera, estuviese.
Son 10 traducciones diferentes, y esa es solo la conjugación simple, sin contar las formas compuestas u otros usos de was como partícula.Ya sucedió en el pasado en nuestro planeta. Piénsese por ejemplo cuando los primeros pioneros exploraron el actual territorio de los Estados Unidos o alguna isla del Océano Pacífico y quisieron negociar con los nativos "derecho de propiedad" o "uso exclusivo", conceptos que ellos no poseían, y por los cuales ni siquiera puedes "señalar las cosas".
Sin embargo, los nativos aprendieron el idioma (y también los conceptos, aunque por las malas...).
Otra historia que deberías leer es Omnilingual de H. Beam Piper.
Como señala la historia, incluso las imágenes con subtítulos no son necesariamente útiles, dando el ejemplo de una imagen de un hombre que usa una sierra de mano. La leyenda podría significar cualquier cosa, desde "hombre aserrando madera" hasta "Kaiser Wilhelm en el exilio".
La historia trata de descubrir que, después de todo, hay un terreno común: la ciencia física natural y los elementos químicos en particular.
En la historia en la que estoy trabajando , el remitente no presume nada sobre los sentidos del destinatario. Al ser un mensaje , el destinatario lo preparará naturalmente en una forma que pueda ser examinada. Un diagrama o esquema 2D es una imagen para nosotros, pero podría ser olfativo o táctil o quién sabe qué. Los diagramas, mapas y gráficos, en contenido , deberían ser más universales.
Y no es un tipo en la calle tratando de entenderlo espontáneamente. Es un equipo reunido para reflexionar y estudiar el proyecto.
Y, las dos partes quieren superar este problema de comunicación. ¡Así que no señale un objeto cotidiano que su contraparte no conozca! En su lugar, comience con cosas que ambos saben. Esto no es simplemente señalar, sino que requiere preparar un conjunto de diagramas.
En mi historia, un mapa anotado del sistema solar (del receptor) que muestra la masa, los períodos, las distancias, etc. y una tabla de propiedades de elementos químicos e isótopos, son “piedras de Rosetta” que representan cosas que el receptor ya sabe . es _
Pero, ¿qué sucede cuando las cosas que señalan son cosas que ni siquiera conocemos o entendemos?
Si te encuentras con un extraterrestre y comienzas señalando el control remoto del televisor, el perro, una rebanada de pizza (cosas que están inmediatamente a la mano) y tratas de compartir palabras para eso, simplemente lo estás haciendo mal.
Comience por encontrar cosas (y las "cosas" pueden ser abstractas) que tengan en común. Comenzar con una palabra para el control remoto es una tontería, pero si abriera la puerta del gabinete del centro de entretenimiento para mostrarle una tabla periódica de elementos que tengo colgada en el interior de la puerta, entonces podría tomar un poco de reflexión porque su cultura la formatea. de manera diferente, pero él podría saber qué es eso.
Si no se trata de una presentación aleatoria de dos personas, sino de equipos de personas que trabajan en el problema (con acceso completo a una biblioteca de Internet y una computadora), entonces apuesto a que pueden descubrir qué es la tabla periódica.
Señalar objetos y nombrarlos funciona, siempre que los extraterrestres hablen (en lugar de una multitud de otras formas de comunicarse: postura, gesto, olores, tono de piel, patrones de cabello/piel, emr, etc. etc.) en nuestro audible rango de audición - y sólo en ese rango. El problema con esto es que los extraterrestres deben pensar en términos de "cosa-acción-resultado" como nuestros lenguajes. Creo que un video (YouTube) sería mucho más efectivo que señalar uno a uno; al menos para empezar. Probablemente hayas visto la película Primeros Encuentros. El idioma allí era de colores y tonos, y se aprendía (aparentemente) mediante comunicación de computadora a computadora en lugar de persona a persona. Lo que significa que la comunicación digital probablemente sería mucho más rápida que el enfoque muy primitivo "Yo Tarzán, tú Jane". Su pregunta asume que las cosas de las que hablan los extraterrestres son " Asumir que se comunican vocalmente en el mismo rango de frecuencia que nosotros es una verdadera exageración (porque incluso usamos gestos y contexto, así como el sexo, la edad y el estado del hablante y el oyente, para determinar qué palabras usamos). ¿Pero suponiendo que podamos capturar su idioma con nuestros oídos/ojos (y ellos con el nuestro)? Entonces deberíamos ser capaces de entenderlos eventualmente, creo. Sería, en mi humilde opinión, una forma realmente tonta de resolver ese problema.
El principal problema de la película La llegada es que ella es lingüista. Entonces eso crea el problema, ella sabe idiomas, pero no la base sobre la que puede ponerlo.
Para explicar usaré el primer problema del antropólogo. Piensan que porque los "salvajes" no tenían palabras para algo (como describir la historia) no saben cómo describirlo. De hecho, solo contaban la historia en forma de danza o tallas.
El segundo ejemplo serían las piñas, que puedo garantizar que no se llaman piñas en el idioma nativo.
El tercer ejemplo son las papas: en inglés, esta es una palabra de batatas , mientras que en francés son "manzanas de la tierra".
La cuarta es Helen Keller: no vio agua, no la escuchó. No tenía un concepto visual de ello. Como extraterrestres sin ojos.
Entonces, para responder a su pregunta: lo aprende como cualquier otro idioma. Señalan el rayo de energía y lo llaman pewpew, por lo que asumes que los rayos de energía son pewpew , pero luego aprendes que pewpew significa rayo, mientras que la energía hecha de fusión fría utilizada en el rayo de energía se llama fiu .
Pete Kirkham
Jaspe
pedrokima
Davislor
chico pojo
JDługosz
Džuris
Grimm el Opinador
RemcoGerlich
Edheldil
Loren Pechtel