¿Funcionaría bien el idioma azteca con los caracteres chinos?

En caso de contacto cultural entre exploradores chinos y aztecas/otros pueblos mesoamericanos, ¿estas sociedades mexicanas encontrarían útil el sistema de escritura chino para llevar sus registros? Hay tres opciones que estoy considerando:

  • la adopción de la escritura simbólica y el significado
  • uso de los caracteres para la escritura silábica
  • una mezcla de los dos muy parecido al japonés.

¿O los sistemas de escritura simplemente serían incompatibles?

No soy lo suficientemente lingüista/simbólogo para responder a esto, pero desearía serlo. Sin embargo, es posible que desee reformular el final, la pregunta es un poco amplia en este momento, pero podría ajustarse a "¿son estos sistemas incompatibles?"
Tal vez encuentres mejor suerte en Conlangs SE.
¡Bienvenido a Worldbuilding, Garret! Si tiene un momento, realice el recorrido y visite el centro de ayuda para obtener más información sobre el sitio. También puede encontrar útiles Worldbuilding Meta y The Sandbox (ambos requieren 5 representantes para publicar). Aquí hay una meta publicación sobre la cultura y el estilo de Worldbuilding.SE, solo para ayudarlo a comprender nuestro alcance y métodos. ¡Que te diviertas!
¿Sabes que los aztecas en realidad tenían su propio sistema de escritura ? ¿Por qué lo reemplazarían con un sistema de escritura extraño (e igual de primitivo)? Y el imperio azteca duró alrededor de un siglo (en realidad menos, pero contemos desde los humildes comienzos); ese es apenas tiempo suficiente para la aculturación sinítica.
Sí, sé que tenían un sistema de escritura, pero no necesariamente más avanzado o menos avanzado. La escritura china es un sistema de escritura más eficiente, la escritura azteca requería pictogramas mucho más complejos que se ven aquí , hay muchas sociedades con sus propios sistemas de escritura que eventualmente fueron reemplazadas debido a fuerzas externas por escrituras extranjeras que eventualmente se volvieron dominantes. El cuniforme se reemplaza por el arameo, el latín y el griego se reemplazan por los jeroglíficos, el árabe se reemplaza por el cuniforme persa No importa, soy un idiota
@AlexP escrito en chino es mucho más complicado que en inglés. Así que no lo llames primitivo
@CelestialDragonEmperor: es el sistema de escritura el que es primitivo, no el idioma. El idioma ha tenido una historia larga y complicada, llevando una cultura compleja y refinada. Pero lo que sucedió fue que hace mucho tiempo los chinos dieron con un sistema de escritura que podía representar el idioma (aunque con mucho esfuerzo) y nunca miraron más allá. El resultado es que en el siglo XXI, el mandarín estándar moderno utiliza un sistema de escritura que se habría esperado para el tercer milenio antes de la era común, pero que hoy está fuera de lugar histórico.

Respuestas (3)

la adopción de la escritura simbólica y el significado

No. Esto no funcionaría, esencialmente por la misma razón por la que el japonés no usa kanji (hanzi prestado) exclusivamente, sino que lo aumenta con un silabario. El chino aísla mucho, por lo que en su mayor parte puede arreglárselas con un carácter = una palabra (a veces dos caracteres = una palabra). La marcación gramatical se realiza con palabras separadas y, por lo tanto, con caracteres separados. El japonés no funciona así, y el azteca tampoco.

La escritura azteca histórica real en realidad funciona de manera muy parecida a la japonesa: hay logogramas nativos, similares en función a hanzi, aumentados por componentes silábicos. Al igual que los primeros jeroglíficos, el componente fonético de la escritura azteca todavía se basaba en el principio rebus y no se había convertido en un silabario independiente y completo como hiragana y katakana.

uso de los caracteres para la escritura silábica

Esto es posible , pero no particularmente probable. Los aztecas ya usaban sus propios logogramas para la escritura silábica (ver arriba). Adoptar el hanzi chino, más abstracto y simple, puede parecer una buena idea para reducir el esfuerzo de escribir símbolos aztecas nativos relativamente complejos, pero las fonologías del azteca y el chino son lo suficientemente diferentes como para que el conjunto de sílabas disponibles para escribir con caracteres chinos que los aztecas usarían. realmente encontrar útil no es particularmente grande.

una mezcla de los dos muy parecido al japonés

Ese sería el resultado más probable. Si los exploradores chinos tuvieran suficiente poder cultural, de modo que se considere prestigioso copiar cosas chinas, entonces hanzi podría llegar a usarse para raíces de palabras, y los símbolos nativos se desarrollarían en un silabario aumentado para una escritura semántica-fonética completamente dual, como jeroglíficos, o para indicar morfemas gramaticales y palabras nativas para las que no se dispone de un equivalente chino. Sin embargo, la mayor utilidad del hanzi chino sobre los complejos glifos nativos no sería una fuerza suficiente para lograr que los aztecas reemplazaran su sistema de escritura nativo por sí mismos. Los exploradores chinos, sin embargo, muy bien podrían idear un sistema de transcripción logográfico/silábico mixto para azteca para su propio uso basado completamente en caracteres chinos, independientemente de su posición en la sociedad azteca.

No hay problema de compatibilidad... son intrínsecamente incompatibles.

El katakana japonés es una escritura alfabética que se utiliza para escribir fonéticamente palabras de idiomas extranjeros. Los japoneses no lo usan para escribir sobre conceptos japoneses.. para eso usan Kanji.. su adaptación de los caracteres chinos donde cada concepto tiene su propio símbolo. Los japoneses han sido muy inteligentes a la hora de proteger su propia cultura y, al mismo tiempo, poder adoptar/adaptar lo que deseen de otras culturas.

Los fenicios tenían un idioma propio que a las otras culturas mediterráneas les costaba aprender... así que crearon una lingua franca para poder hacer negocios, y usaban mucho el saludo manual. Hubo poca o ninguna transferencia lingüística... como sabemos por la escasez de escritos/inscripciones en el idioma nativo fenicio.

Los aztecas fueron conquistadores que golpearon a sus enemigos hasta someterlos y luego esclavizaron a los sobrevivientes, por lo que no hay capacidad lingüística para la adopción en su cultura... y su idioma lo reflejará.

Entonces, si los chinos aparecieran y pudieran encontrar un azteca dispuesto a pasar años memorizando símbolos y conceptos hasta que pudiera escribir en chino, todavía no podría usar ese idioma para expresar conceptos aztecas, ya que serían fundamentalmente extraños.

Tenga en cuenta también que los chinos se consideran a sí mismos como la única sociedad civilizada, por lo que considerarían que el sistema de escritura azteca es tan inferior que no vale la pena aprenderlo. cultura primitiva.

Re "para eso usan Kanji", eso no es exactamente cierto. El japonés escrito es una mezcla de kanji, que se derivan de los caracteres chinos y transmiten el significado principal de la palabra, e hiragana silábico, que se utiliza para tiempos verbales, partículas, etc. Hay una relación de casi 1:1 entre hiragana y katakana, solo difieren sus formas (curvas o con bordes): kanjipower.com/jws/hiragana.php
No estoy de acuerdo contigo en algunos aspectos, por ejemplo, los kanji tienen On-yomi (lectura china) y Kun-yomi (lectura japonesa), es decir, 水 es みず (mizu) cuando se usa solo (kun-yomi) pero en combinación podría ser pronunciado すい(sui)(on-yomi). Así que hay tanto una retención del idioma nativo como el uso de una escritura extranjera. ¿No podrían ver los aztecas que tal vez para hacer comercio y comunicación interestatal, que tal vez su propio guión de escritura no sea eficiente, los aztecas podrían entender con instrucciones que agua = 水, sol = 日, fuego = 火, etc. Debería haber especificado, qué tan bien podrían fusionarse.

Un sistema de escritura puede ser adoptado por una cultura extranjera si se usa para expresar un concepto demasiado avanzado para el receptor.

Mire la cultura japonesa cuando se encontró con la influencia china, o las culturas mediterráneas cuando se encontró con los fenicios.

Entonces, mi respuesta a su pregunta es: depende de los niveles relativos cuando ocurre el encuentro, y también del tipo de interacciones.

¿Simplemente intercambiarían bienes, o también enseñarían religión, filosofía y otras ciencias? Si esto último sucede, es más probable que haya influencias y, por lo tanto, las posibilidades de que se pueda adoptar la escritura de ideogramas.

Teniendo en cuenta la situación, habría una población considerable de refugiados/colonos chinos del siglo XV que forman un pequeño estado en el sur de California/Baja California. Eventualmente se produciría el comercio de bienes e ideas. Estaba pensando que los aztecas notarían los beneficios que tendría tener un sistema de escritura más eficiente para administrar un estado grande.
@Garrett: El sistema de escritura chino es prácticamente el sistema de escritura más ineficiente y limitado que se usa hoy en día, y ya tenía esta distinción en el siglo XV durante los días del imperio azteca. Los japoneses adoptaron parte de él (con adiciones de cosecha propia) porque no sabían nada mejor; pero los aztecas ya tenían una escritura propia perfectamente útil.