En caso de contacto cultural entre exploradores chinos y aztecas/otros pueblos mesoamericanos, ¿estas sociedades mexicanas encontrarían útil el sistema de escritura chino para llevar sus registros? Hay tres opciones que estoy considerando:
¿O los sistemas de escritura simplemente serían incompatibles?
la adopción de la escritura simbólica y el significado
No. Esto no funcionaría, esencialmente por la misma razón por la que el japonés no usa kanji (hanzi prestado) exclusivamente, sino que lo aumenta con un silabario. El chino aísla mucho, por lo que en su mayor parte puede arreglárselas con un carácter = una palabra (a veces dos caracteres = una palabra). La marcación gramatical se realiza con palabras separadas y, por lo tanto, con caracteres separados. El japonés no funciona así, y el azteca tampoco.
La escritura azteca histórica real en realidad funciona de manera muy parecida a la japonesa: hay logogramas nativos, similares en función a hanzi, aumentados por componentes silábicos. Al igual que los primeros jeroglíficos, el componente fonético de la escritura azteca todavía se basaba en el principio rebus y no se había convertido en un silabario independiente y completo como hiragana y katakana.
uso de los caracteres para la escritura silábica
Esto es posible , pero no particularmente probable. Los aztecas ya usaban sus propios logogramas para la escritura silábica (ver arriba). Adoptar el hanzi chino, más abstracto y simple, puede parecer una buena idea para reducir el esfuerzo de escribir símbolos aztecas nativos relativamente complejos, pero las fonologías del azteca y el chino son lo suficientemente diferentes como para que el conjunto de sílabas disponibles para escribir con caracteres chinos que los aztecas usarían. realmente encontrar útil no es particularmente grande.
una mezcla de los dos muy parecido al japonés
Ese sería el resultado más probable. Si los exploradores chinos tuvieran suficiente poder cultural, de modo que se considere prestigioso copiar cosas chinas, entonces hanzi podría llegar a usarse para raíces de palabras, y los símbolos nativos se desarrollarían en un silabario aumentado para una escritura semántica-fonética completamente dual, como jeroglíficos, o para indicar morfemas gramaticales y palabras nativas para las que no se dispone de un equivalente chino. Sin embargo, la mayor utilidad del hanzi chino sobre los complejos glifos nativos no sería una fuerza suficiente para lograr que los aztecas reemplazaran su sistema de escritura nativo por sí mismos. Los exploradores chinos, sin embargo, muy bien podrían idear un sistema de transcripción logográfico/silábico mixto para azteca para su propio uso basado completamente en caracteres chinos, independientemente de su posición en la sociedad azteca.
No hay problema de compatibilidad... son intrínsecamente incompatibles.
El katakana japonés es una escritura alfabética que se utiliza para escribir fonéticamente palabras de idiomas extranjeros. Los japoneses no lo usan para escribir sobre conceptos japoneses.. para eso usan Kanji.. su adaptación de los caracteres chinos donde cada concepto tiene su propio símbolo. Los japoneses han sido muy inteligentes a la hora de proteger su propia cultura y, al mismo tiempo, poder adoptar/adaptar lo que deseen de otras culturas.
Los fenicios tenían un idioma propio que a las otras culturas mediterráneas les costaba aprender... así que crearon una lingua franca para poder hacer negocios, y usaban mucho el saludo manual. Hubo poca o ninguna transferencia lingüística... como sabemos por la escasez de escritos/inscripciones en el idioma nativo fenicio.
Los aztecas fueron conquistadores que golpearon a sus enemigos hasta someterlos y luego esclavizaron a los sobrevivientes, por lo que no hay capacidad lingüística para la adopción en su cultura... y su idioma lo reflejará.
Entonces, si los chinos aparecieran y pudieran encontrar un azteca dispuesto a pasar años memorizando símbolos y conceptos hasta que pudiera escribir en chino, todavía no podría usar ese idioma para expresar conceptos aztecas, ya que serían fundamentalmente extraños.
Tenga en cuenta también que los chinos se consideran a sí mismos como la única sociedad civilizada, por lo que considerarían que el sistema de escritura azteca es tan inferior que no vale la pena aprenderlo. cultura primitiva.
Un sistema de escritura puede ser adoptado por una cultura extranjera si se usa para expresar un concepto demasiado avanzado para el receptor.
Mire la cultura japonesa cuando se encontró con la influencia china, o las culturas mediterráneas cuando se encontró con los fenicios.
Entonces, mi respuesta a su pregunta es: depende de los niveles relativos cuando ocurre el encuentro, y también del tipo de interacciones.
¿Simplemente intercambiarían bienes, o también enseñarían religión, filosofía y otras ciencias? Si esto último sucede, es más probable que haya influencias y, por lo tanto, las posibilidades de que se pueda adoptar la escritura de ideogramas.
Joe blogs
johnwdailey
ZorroElemental
AlexP
usuario52393
Emperador Dragón Celestial
AlexP