¿Es legal para mí escribir mi tesis en mi inglés nativo y traducirla al alemán al final?

Actualmente estoy haciendo mi maestría en alemán y necesito comenzar a escribir mi tesis. Aunque ya me siento cómodo hablando el idioma, escribir (especialmente trabajos académicos) no es algo que me haga sentir muy bien. Además, mi tesis es un gran problema. Hablando legalmente, ¿podría escribirlo en inglés y traducirlo? Seguiría siendo mi trabajo.

Además: ¿Estás seguro de que tienes que escribir tu tesis en alemán? En todos los programas de maestría alemanes que conozco, las tesis en inglés son las predeterminadas. Si bien puedo pensar en campos en los que no esperaría esto, por ejemplo, Germanística, probablemente no harías esta pregunta si estuvieras estudiando en esos campos.
En todas las escuelas alemanas que conozco (bueno, solo algunas) escribir una tesis en inglés no es un problema.
Hacer el programa de maestría en alemán no significa necesariamente que esté obligado a escribir su tesis en alemán. Pregúntele a su asesor, lea las regulaciones ("Prüfungsordnung") .
¿Estás haciendo una maestría en el estudio del idioma alemán, o estás haciendo una maestría en una universidad en Alemania? Parece que la mayoría de la gente está asumiendo el segundo caso, pero por la redacción me parece que el primer caso es cierto. ¿Cuál es?
¿Harías la traducción tú mismo o harías que alguien más la hiciera?
¿Debe haber un servicio de traducción oficial que pueda traducir y producir documentos oficiales para certificar la veracidad y corrección de la traducción con seguridad?
La propiedad legal de la traducción está definida por el contrato escrito entre usted y su traductor, sujeto a los límites del sistema legal bajo el cual se redactó el contrato. Debe pedirle a un abogado que redacte un contrato adecuado para garantizar que sus derechos estén protegidos. Si la Universidad te permitirá usar un traductor es una cuestión de sus reglas (me sorprendería si lo prohibieran, pero pregúntaselo).

Respuestas (5)

Este no es un problema legal, al menos no al principio. Si tiene los derechos de autor de su trabajo, puede en cualquier momento, incluso dentro de unos años, firmar un contrato con un profesional que traducirá la tesis a otro idioma y proporcionará una certificación de haberlo hecho. Eso sería perfectamente legal.

La verdadera pregunta es si su facultad le permitirá que otra persona traduzca su tesis para que pueda presentarla en alemán, lo cual es en gran medida una decisión administrativa que puede depender de la universidad. Si se tradujera profesionalmente, tendría que revelar ese hecho como parte de la presentación, ya que técnicamente no sería completamente su trabajo. La mayoría de las tesis requieren una declaración tan explícita como parte de la presentación.

Puede haber una alternativa: debe consultar las Prüfungsordnungen (reglamentos de examen) pertinentes que cubran su programa. Muchos programas ahora permiten que las tesis se envíen casi en su totalidad en inglés junto con una pequeña cantidad de material en alemán (por lo general, algo así como un resumen o resumen más cualquier declaración "pro forma"). Puede que no sea necesario contratar a un traductor si puede hacerlo. la traducción básica y enviar en inglés.

Ese es un punto de vista interesante. Supongo que, a menos que la tesis esté en la literatura, no veo la diferencia entre una persona que la traduce y una que usa TeX para escribirla. ¿Qué pasaría si hubiera un programa de traducción de calidad lo suficientemente alta, que sería diferente?
Depende de quién esté haciendo el trabajo. Si el estudiante lo hace ella misma, eso es una cosa. Pero si le paga a alguien más, ese es claramente un escenario muy diferente.
Sí, es administrativo, a menos que el estudiante no reconozca adecuadamente los esfuerzos del traductor, en cuyo caso se convierte en un problema mucho mayor.
@ScottSeidman Quise decir "administrativo" en el sentido de "sin demandas ni cargos". Pero los castigos administrativos aún pueden ser bastante severos, como usted señala.
¿Un título otorgado sin cumplir con las normas legales adecuadas no puede ir a los tribunales en Alemania? Claro, no es un delito, pero sigue siendo una cuestión de derecho, incluso si es derecho administrativo. Creo que estás confundiendo "la ley" con "la ley penal". Podría muy bien imaginar una ley que exija que las tesis estén en alemán a menos que se le dé un permiso especial (porque tal ley existe en Francia).
@NajibIdrissi Cualquiera puede presentar una demanda por cualquier cosa. La pregunta es quién lo va a hacer, cómo y por qué. En este caso particular, lo más probable es que el estudiante interponga la demanda contra la universidad. Pero en cualquier caso, el proceso primero sería administrativo antes de que se llevara a cabo cualquier procedimiento judicial.
@DRF La diferencia es que TeX es un compilador y los trabajos de los traductores son mucho más confusos. TeX convierte una sintaxis conocida, fija e inequívoca (aunque ocasionalmente arcana y arbitraria) en una salida conocida, fija e inequívoca. Por el contrario, no existe una traducción perfecta del inglés al alemán (o de cualquier idioma a otro, en realidad), por lo que una persona tiene que tomar algunas decisiones sobre qué escribir para transmitir el significado de la manera prevista, lo cual, cuando se expresa de esa manera. , se parece mucho a escribir el artículo en primer lugar, aunque sin hacer la investigación original usted mismo.
+1 por escribir en inglés con solo el título y el resumen traducidos al alemán. Hice esto para mi tesis en inglés/portugués y fue aceptado. Además, facilitará la presentación de trabajos en inglés basados ​​en su trabajo de tesis. Pero asegúrate de que esté permitido.
@NicHartley ¿Escribiendo en serio el artículo en primer lugar? Ok, tal vez estoy contaminado por las matemáticas, pero asumiría que en cualquier ciencia dura el 98% de la información del artículo se traducirá sin ambigüedades y es obra del autor. Seguro que el traductor podría, en teoría, suavizar algunas de las formulaciones, pero eso parece un problema mínimo. Dudo que algún traductor presente una mejor prueba de un lema o una definición más elegante.
@DRF Sí, el resultado final es igualmente inequívoco y significa lo mismo. Sin embargo, el traductor todavía está usando su habilidad en el área para elegir las palabras alemanas reales que significan lo que estás tratando de decir, que, coincidentemente, es lo que haces cuando escribes un artículo, excepto en otro idioma. No digo que las dos tareas sean equivalentes , digo que son análogas , especialmente cuando se comparan con el software que aplica un conjunto fijo de transformaciones relativamente simples al texto. La traducción no es tan simple, tan agradable como sería. La compilación, por otro lado, sí lo es. Esa es la diferencia.
@NicHartley No discuto que hay una diferencia entre TeX/compilación y traducción. Se suponía que solo era una analogía, aunque algo estirada. Simplemente no veo el problema con un artículo/tesis traducido. Todo lo importante proviene de la persona que lo escribió originalmente, incluido el diseño, la estructura, los resultados y las ilustraciones. Decir que traducir es escribir el artículo no tiene sentido para mí. Agregue traductor a los agradecimientos, pero en la mayoría de los casos habrá agregado menos valor de autoría que cualquiera de las personas con las que compartió ideas durante la escritura/investigación.
@DRF Para ser claros, no estoy sugiriendo que el traductor merezca la autoría. Lo siento si sonó así. Declaro que vale la pena señalar que el documento fue traducido por alguien que no es el autor porque es significativamente más complejo y subjetivo que la compilación, y es posible que haya matices en la traducción que no estaban en el documento original, que podrían necesitar corrección. . Mi punto con la analogía es que la traducción está mucho más cerca de la autoría que la compilación; no es la autoría, obviamente, pero más cerca que un compilador que transforma el texto en un AST en un texto diferente.
@DRF Un proverbio italiano resume el problema en dos palabras; "Traduttori,traditori" (¡Traductores, traidores!). Cualquier traducción que se lee bien inevitablemente implica alguna reescritura del original, y si esa reescritura mejora el argumento o la lógica pobremente expresados ​​del autor original, ¿es el resultado un reflejo "justo" de la habilidad del autor original o no? Potencialmente, no, en mi opinión.
@DRF Creo que tiene razón: las matemáticas probablemente estén en un extremo de la barra, cuánto de una calificación de tesis son hechos puros y cuánto es formulación. - Si presento una prueba de genialidad solo con algunas palabras garabateadas como comentarios al costado, probablemente aún podría llamarse un buen trabajo. - Por otro lado, en artes aplicadas o estudios sociales, una tesis podría muy bien ser juzgada en gran medida por su presentación y elección de palabras.
@NicHartley: Ciertamente, desde una perspectiva legal, una traducción profesional se consideraría tanto un trabajo derivado como un "trabajo por contrato", lo que implica que el traductor no tendría derechos sobre el producto del trabajo resultante. Por otro lado, mencionar que el trabajo fue traducido sin duda parecería apropiado y también puede proporcionar cierto control de daños si ciertas cosas después de la traducción ya no significan exactamente lo que se supone que significan. Diferentes idiomas aplican construcciones negativas de manera diferente, y no es difícil imaginar que las distinciones entre...
..."No todos los X son Y", "Ningún X es Y", y otras variaciones pueden perderse. En algunos idiomas, decir "Todos los X son Y" podría interpretarse como que existe al menos un X que es Y, en lugar de simplemente implicar que no hay ningún X que no sea Y (una condición que podría cumplirse incluso si no existe X en absoluto). Un traductor que esté familiarizado con el campo debería ser capaz de ofrecer una "traducción inversa" que indique, en el idioma del autor, cómo los lectores entenderían la traducción, pero los errores aún podrían pasar desapercibidos.
@aei Está descartando el escenario "op escribe la tesis en el idioma nativo, la traduce, la universidad se entera y rechaza/rescinde el título, op demanda a la universidad".
@supercat Ni siquiera necesita entrar en construcciones gramaticales para encontrar que: el 90% de las palabras será difícil de capturar el matiz completo, lo que requerirá más contexto o una definición explícita. (Esto no se aplica a términos específicos y bien definidos en el campo, por supuesto, pero esas no son todas las palabras en el documento).

Realmente necesito que alguien cree una calcomanía de "pregúntale a tu asesor" o algo así...

No, en serio, pregúntale a tu asesor. Él / ella conocerá las reglas, incluso podría estar totalmente de acuerdo con una tesis en inglés, no es raro escribir en inglés, especialmente si planea publicarlo o parte de él más adelante. Además, incluso si se le permitiera escribirlo en inglés y traducirlo más tarde por ley (que no lo sé con certeza), no sabe si su traductor traduce correctamente todos los términos técnicos y sería un insulto a su supervisor para obligarlo a aceptarlo porque tiene que hacerlo por ley, sin hablar con él primero.

Después de preguntar "¿Le has preguntado a tu asesor?" unas mil veces más o menos, renuncié porque la mayoría de las respuestas son "no" o "sí, pero dijo que no sabía". o ninguna respuesta en absoluto. Pero, de todos modos, tiene razón, preguntarle al asesor debe ser lo primero que debe hacer y el OP debe incluir la respuesta del asesor en la pregunta. +1
+1 Enseño en Alemania, y de hecho animo a los buenos estudiantes que están interesados ​​en permanecer en la academia a escribir su tesis de licenciatura o maestría en inglés. No lo fuerzo, pero lo menciono como una opción y les explico que si quieren permanecer en la academia, entonces escribir en inglés será parte de su trabajo diario. Entonces, ¿por qué no empezar ahora...
Estoy de acuerdo con el concepto (de asesores), pero según mi experiencia, hay tantos que simplemente no están allí. Creo que es por eso que recibimos tales preguntas y tales "asesores" no.
Nota al margen: puedo recomendar los comentarios de AutoReview . cc @scaaahu

Cuando tuve que hacer mi proyecto en francés, escribí en francés directamente tratando de minimizar mis errores, como estaba basado en la ingeniería, el vocabulario es más difícil...

Pero a medida que completaba cada capítulo/sección conseguía que mis colegas franceses (también estudiantes) leyeran y corrigieran/mejoraran/comentaran lo que estaba escribiendo.

Los soborné con comida y vino :) :) Pero también tuvimos un intercambio en el que yo miraba el inglés que tenían que escribir y los ayudaba con eso...

Nos ayudábamos...

¿Podría responder la pregunta del OP más explícitamente?

En mi experiencia (hablo español, alemán e inglés con fluidez) es que es mucho más difícil traducir que escribir en el idioma de destino en primer lugar. Hay demasiados coloquialismos, figuras retóricas, frases técnicas exactas que son casi imposibles de traducir decentemente (si es que se traducen). Y el traductor tendrá que estar familiarizado con ambos idiomas (difícil de conseguir) y muy familiarizado con el tema (lo que presumiblemente deja fuera de juego a cualquiera menos a usted y tal vez a un puñado de personas).

Primero intentaría escribir en inglés (dato curioso: estaba estrictamente prohibido aquí, pero a menudo se hacía de todos modos, ya que muchas tesis se publicaron como artículos en otros lugares, o se escribieron como parte de colaboraciones internacionales; ¡el idioma local es el español!). Puedes hacer tu presentación en inglés o alemán al final. Pregunta a tu asesor.

Segunda opción, y como te dicen otros, escribe en alemán, revisa con las herramientas disponibles (ortografía,...). Pida a sus colegas/compañeros de estudios que lean los capítulos (tanto por el idioma como por el contenido). Sobornarlos organizando una fiesta para los ayudantes si es necesario, asegúrese de acreditar su ayuda.

Solo como último recurso recurriría a un servicio de traducción.

En primer lugar, debe sopesar los pros y los contras de tener la versión final de su tesis en alemán o en inglés. Piense en sus futuros planes de carrera en Alemania o en otro lugar, el idioma con el que se sienta cómodo el comité de defensa, etc.

Si decide escribirlo en inglés y traducirlo al alemán, haga lo siguiente:

  1. Asegúrese de que la tesis esté completa, agradable y brillante en inglés

  2. Tradúzcalo aproximadamente usted mismo al alemán con la ayuda de excelentes herramientas gratuitas como Google Translate y el corrector ortográfico del editor de texto, etc. Léalo y vea si puede corregir alguna traducción usted mismo.

  3. Compra un servicio de traducción para editar y revisar tu traducción. Proporcionará a los traductores su versión en alemán y también la versión en inglés.

De esa forma todo es perfectamente legal, ético, moral, transparente y tiene total sentido de tu parte. Ahora, si los traductores editarán su traducción al alemán o la descartarán por completo y la traducirán por su cuenta, no es de su incumbencia, de hecho, es asunto de ellos.

Me sorprendería si el traductor de Google produjera algo, incluso remotamente, en el estadio de béisbol de ser aceptable para una presentación. Translate es una ayuda decente cuando se trata de comprender un texto en un idioma extranjero, no es adecuado para la autoría en un idioma extranjero con el que no está familiarizado que tendría que confiar en un traductor en primer lugar.