Actualmente estoy haciendo mi maestría en alemán y necesito comenzar a escribir mi tesis. Aunque ya me siento cómodo hablando el idioma, escribir (especialmente trabajos académicos) no es algo que me haga sentir muy bien. Además, mi tesis es un gran problema. Hablando legalmente, ¿podría escribirlo en inglés y traducirlo? Seguiría siendo mi trabajo.
Este no es un problema legal, al menos no al principio. Si tiene los derechos de autor de su trabajo, puede en cualquier momento, incluso dentro de unos años, firmar un contrato con un profesional que traducirá la tesis a otro idioma y proporcionará una certificación de haberlo hecho. Eso sería perfectamente legal.
La verdadera pregunta es si su facultad le permitirá que otra persona traduzca su tesis para que pueda presentarla en alemán, lo cual es en gran medida una decisión administrativa que puede depender de la universidad. Si se tradujera profesionalmente, tendría que revelar ese hecho como parte de la presentación, ya que técnicamente no sería completamente su trabajo. La mayoría de las tesis requieren una declaración tan explícita como parte de la presentación.
Puede haber una alternativa: debe consultar las Prüfungsordnungen (reglamentos de examen) pertinentes que cubran su programa. Muchos programas ahora permiten que las tesis se envíen casi en su totalidad en inglés junto con una pequeña cantidad de material en alemán (por lo general, algo así como un resumen o resumen más cualquier declaración "pro forma"). Puede que no sea necesario contratar a un traductor si puede hacerlo. la traducción básica y enviar en inglés.
Realmente necesito que alguien cree una calcomanía de "pregúntale a tu asesor" o algo así...
No, en serio, pregúntale a tu asesor. Él / ella conocerá las reglas, incluso podría estar totalmente de acuerdo con una tesis en inglés, no es raro escribir en inglés, especialmente si planea publicarlo o parte de él más adelante. Además, incluso si se le permitiera escribirlo en inglés y traducirlo más tarde por ley (que no lo sé con certeza), no sabe si su traductor traduce correctamente todos los términos técnicos y sería un insulto a su supervisor para obligarlo a aceptarlo porque tiene que hacerlo por ley, sin hablar con él primero.
Cuando tuve que hacer mi proyecto en francés, escribí en francés directamente tratando de minimizar mis errores, como estaba basado en la ingeniería, el vocabulario es más difícil...
Pero a medida que completaba cada capítulo/sección conseguía que mis colegas franceses (también estudiantes) leyeran y corrigieran/mejoraran/comentaran lo que estaba escribiendo.
Los soborné con comida y vino :) :) Pero también tuvimos un intercambio en el que yo miraba el inglés que tenían que escribir y los ayudaba con eso...
Nos ayudábamos...
En mi experiencia (hablo español, alemán e inglés con fluidez) es que es mucho más difícil traducir que escribir en el idioma de destino en primer lugar. Hay demasiados coloquialismos, figuras retóricas, frases técnicas exactas que son casi imposibles de traducir decentemente (si es que se traducen). Y el traductor tendrá que estar familiarizado con ambos idiomas (difícil de conseguir) y muy familiarizado con el tema (lo que presumiblemente deja fuera de juego a cualquiera menos a usted y tal vez a un puñado de personas).
Primero intentaría escribir en inglés (dato curioso: estaba estrictamente prohibido aquí, pero a menudo se hacía de todos modos, ya que muchas tesis se publicaron como artículos en otros lugares, o se escribieron como parte de colaboraciones internacionales; ¡el idioma local es el español!). Puedes hacer tu presentación en inglés o alemán al final. Pregunta a tu asesor.
Segunda opción, y como te dicen otros, escribe en alemán, revisa con las herramientas disponibles (ortografía,...). Pida a sus colegas/compañeros de estudios que lean los capítulos (tanto por el idioma como por el contenido). Sobornarlos organizando una fiesta para los ayudantes si es necesario, asegúrese de acreditar su ayuda.
Solo como último recurso recurriría a un servicio de traducción.
En primer lugar, debe sopesar los pros y los contras de tener la versión final de su tesis en alemán o en inglés. Piense en sus futuros planes de carrera en Alemania o en otro lugar, el idioma con el que se sienta cómodo el comité de defensa, etc.
Si decide escribirlo en inglés y traducirlo al alemán, haga lo siguiente:
Asegúrese de que la tesis esté completa, agradable y brillante en inglés
Tradúzcalo aproximadamente usted mismo al alemán con la ayuda de excelentes herramientas gratuitas como Google Translate y el corrector ortográfico del editor de texto, etc. Léalo y vea si puede corregir alguna traducción usted mismo.
Compra un servicio de traducción para editar y revisar tu traducción. Proporcionará a los traductores su versión en alemán y también la versión en inglés.
De esa forma todo es perfectamente legal, ético, moral, transparente y tiene total sentido de tu parte. Ahora, si los traductores editarán su traducción al alemán o la descartarán por completo y la traducirán por su cuenta, no es de su incumbencia, de hecho, es asunto de ellos.
Wrzlprmft
Wrzlprmft
gefei
Oleg Lobachov
Bob Jarvis - Слава Україні
jamesqf
Tomás
StephenG - Ayuda Ucrania