¿Es el Ceres-1 el primer cohete chino al que se le dio un nombre romanizado oficial?

La fuente de noticias en The Pod Bay enlaza con la noticia de NASA Spacelfight 2020-11-08 Presentando el nuevo cohete comercial de China, Ceres-1 .

El último cohete comercial de China, el vehículo de lanzamiento Ceres-1 (Gushenxing-1), realizó su lanzamiento inaugural este fin de semana, en órbita alrededor del satélite Tianqi-11.

La compañía china Galactic Energy realizó el lanzamiento el sábado por la mañana a las 07:12 UTC desde el Centro de Lanzamiento de Satélites de Jiuquan.

Galactic Energy, también denominada Beijing Xinghe Dongli Space Technology Co. Ltd., es una de varias empresas chinas privadas que está desarrollando vehículos de lanzamiento orbital, de capacidad de carga pequeña o mediana, para los mercados de lanzamiento nacionales e internacionales de China.

En la actualidad, el equipo de investigación y desarrollo de Galactic Energy tiene más de 100 empleados, y el 90 por ciento del personal tiene más de cinco años de experiencia laboral en la industria de vuelos espaciales.

La transliteración del chino pinyin al inglés u otras formas romanizadas es ambigua; muchos caracteres chinos pueden tener el mismo sonido, y Pinyin sin el tono "ambiguiza" por un factor adicional de cuatro por carácter (sílaba), así que mientras uno (¡no yo!) podría adivinar qué podría ser Gu Shen Xing, es imposible estar seguro. (4x4x4 = 64)

En otras palabras, no puede escribir pinyin como "Gu Shen Xing" o "Gushenxing" en un motor de búsqueda o traductor y esperar encontrar el chino correcto. Podría tratar de adivinar, pero es un mapeo de uno a muchos.

En otras palabras, tener un nombre romanizado adicional usando un alfabeto en lugar del equivalente romanizado probablemente sea extremadamente útil para un cohete que busca clientes internacionales.

Pregunta: ¿Es el Ceres-1 la primera nave espacial china que recibió un nombre romanizado oficial? ¿Ha habido cohetes comerciales anteriores lanzados al espacio que hayan tenido uno? ¿Algún cohete de lanzamiento a órbita gubernamental o militar ha tenido un nombre romanizado oficial?

nota: "Dado un nombre chino oficial" sería por los propietarios o productores del cohete o por algún organismo oficial del gobierno chino. Los nombres romanizados asignados por organizaciones extranjeras para su propio uso y conveniencia no cuentan a los efectos de esta pregunta.


La traducción inversa de Google de Pinyin es ambigua

"Ceres" era el nombre de una diosa romana, y es el nombre internacional de un asteroide recientemente etiquetado como planeta menor. No es un nombre inglés, sino que pertenece a toda la cultura occidental.
@Ginasius Puedo buscarlo en un diccionario de inglés y ahí está. Es de facto una palabra inglesa, en forma de nombre propio. La inclusión de una palabra en un idioma no excluye que se incluya en otros idiomas. En inglés también llamamos a un asteroide Ceres.
¿La serie LM no es también inglesa?
@ user3528438 no, definitivamente es una deidad romana ;-)
Long March y Hyperbola-1 y NewLine Baby suenan inglés
@uhoh Ambos somos lo suficientemente versados ​​en ciencia para saber cuándo una oración puede ser formalmente correcta dentro de la teoría de conjuntos pero no tener un significado correcto en el lenguaje humano normal, por ejemplo, inglés, en el que se usa este sitio. ;) Si tomamos su definición de una palabra en inglés tal cual, entonces los términos legales latinos como "corpus delicti" se considerarían palabras en inglés. Si el sistema legal chino decidiera adquirir esos términos legales, como "bona fide", "erga omnes" y "ius soli" y usted lee en un periódico la noticia de que la ley china adopta palabras en inglés, lo encontraría incómodo. Como en Ceres.
@Ginasius tenga en cuenta que en mi comentario anterior escribí de facto en cursiva, reconociendo que es latín, así que no, no hay incomodidad aquí.
@uhoh puedo encontrar a Ceres en un diccionario de español. ¿Debería preguntar si este es el primer cohete chino con nombre español? Su pregunta, como ha dicho, es terriblemente anglocéntrica. ¿Puedo sugerirle que lo reformule como un nombre "no chino", que también puede descubrir otras curiosidades?
@DiegoSánchez ese es un buen punto, si gracias! ¿ Qué hay del nombre romanizado ? Tienes toda la razón, estoy buscando un nombre que se pueda escribir y leer usando el alfabeto romano en lugar de aproximaciones de Pinyin o caracteres chinos adecuados. Creo que haré la edición ahora ya que parece al menos mejor que el original. Si hay alguna manera mejor que esta, por favor hágamelo saber, ¡gracias!

Respuestas (1)

Larga marcha, chino Chang Zheng, familia de vehículos de lanzamiento chinos.

dice Britannica . Estaban destinados a la exportación, razón plausible para que sus constructores tomaran la iniciativa de traducir su nombre chino a uno más familiar para sus mercados.

Britannica debería decir que "Chang Zheng" es pinyin chino; 长征 es chino.