En un campo de concentración, trabajo o exterminio nazi, ¿qué era una "Apelación de 'venta'"?

He escuchado más de 100 horas de testimonios de sobrevivientes del Holocausto. Aquellos que estaban en campos de concentración, trabajo o muerte invariablemente describían los brutales pases de lista conocidos en alemán como Appels.

Sin embargo, un puñado de sobrevivientes usó una frase de dos palabras que me sonó como "'sale Appel", lo cual no tiene sentido. Los testigos no definieron la frase, y los entrevistadores no pidieron aclaraciones.

¿Cuál es la frase en cuestión?

Probablemente sería útil si proporcionara el contexto, es decir, como mínimo, toda la oración.
De acuerdo con @Semaphore. Podría ser yiddish. 2 o tres oraciones con él en contexto (o mejor aún, un enlace al audio si está disponible en línea) sería de gran ayuda.
La frase podría ser "Saal Appell" (Saal es una sala enorme, Appell significa súplica y pasar lista). Solo estoy adivinando su transcripción fonética y tratando de encontrar una palabra alemana que coincida con eso: el contexto o incluso mejor el audio lo confirmaría.
¿Los testimonios son alemanes? Antes de leer su pregunta, la traduje como esos pases de lista . Esta venta sería un dialecto del suroeste de Alemania. selli en alemán alamán , jene en alemán, ésos en inglés. Busqué algún diccionario de yiddish para encontrar una entrada similar, pero no tuve éxito hasta ahora.
@knut: el yiddish es alemán alto (también conocido como sureño), por lo que los dos están relacionados.

Respuestas (1)

Parece que el término es Zählappell “pasar lista”, del verbo zählen 'contar'. Puede que no sea necesario buscar la pronunciación en un dialecto o yiddish, si este era el término oficial utilizado en el campamento. El siguiente extracto de las regulaciones del campo de Dachau (Strafordnung) sugiere que fue:

§3 Mit fünf Tagen strengem Arrest und mehrwöchentlicher Strafarbeit wird bestraft:

  1. Wer einem Zählappell oder einem Appell zur Arbeitseinteilung ohne Grund oder Genehmigung seines Stationsführers fernbleibt.

Traducción aproximada: Castigo con cinco días de arresto y trabajo punitivo de varias semanas para: 1. aquellos que no pasan lista o se reúnen en el trabajo sin razón o permiso del jefe de estación.

Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/KZ-Lagerordnung

¡He estado buscando esta palabra! He estado transcribiendo un video de testimonio vivo de mi abuela que estuvo en Birkenau cuando era adolescente, y ella usa esta palabra varias veces. No he encontrado otra referencia, pero esta definitivamente encaja. Gracias