He escuchado más de 100 horas de testimonios de sobrevivientes del Holocausto. Aquellos que estaban en campos de concentración, trabajo o muerte invariablemente describían los brutales pases de lista conocidos en alemán como Appels.
Sin embargo, un puñado de sobrevivientes usó una frase de dos palabras que me sonó como "'sale Appel", lo cual no tiene sentido. Los testigos no definieron la frase, y los entrevistadores no pidieron aclaraciones.
¿Cuál es la frase en cuestión?
Parece que el término es Zählappell “pasar lista”, del verbo zählen 'contar'. Puede que no sea necesario buscar la pronunciación en un dialecto o yiddish, si este era el término oficial utilizado en el campamento. El siguiente extracto de las regulaciones del campo de Dachau (Strafordnung) sugiere que fue:
§3 Mit fünf Tagen strengem Arrest und mehrwöchentlicher Strafarbeit wird bestraft:
- Wer einem Zählappell oder einem Appell zur Arbeitseinteilung ohne Grund oder Genehmigung seines Stationsführers fernbleibt.
Traducción aproximada: Castigo con cinco días de arresto y trabajo punitivo de varias semanas para: 1. aquellos que no pasan lista o se reúnen en el trabajo sin razón o permiso del jefe de estación.
Semáforo
TED
usuario45891
nudo
TED