¿En qué sentido son las esposas "cautivas" en el hadiz "... no son más que cautivas contigo..."?

Me sorprende el uso de la palabra cautivo en este hadiz:

Y en verdad os ordeno que seáis buenos con las mujeres, porque ellas no son más que cautivas con vosotros sobre las que no tenéis más poder que eso, excepto si vienen con manifiesta Fahishah (comportamiento malvado). -- Jami` at-Tirmidhi 1163 [grado: sahih]

Islam Q&A interpreta la palabra cautivo semi-literalmente: "...una mujer es como una esclava o prisionera de su marido, y no puede salir de su casa excepto con su permiso...". Aunque quizás esto sea una fatwa ultraconservadora y no debería tomarse demasiado en serio.

Pregunta : ¿En qué sentido las esposas son "cautivas" en el hadiz "... no son más que cautivas contigo..."?

Alguien que esté familiarizado con el árabe tendría una idea más precisa de lo que dice el hadiz que yo.

Me las arreglé para encontrar algunas variaciones:

... no son más que cautivos contigo ... -- Jami` at-Tirmidh [grado: hasan]

... son como cautivos en tus manos ... -- Riyad as-Salihin

... los has tomado con la seguridad de Allah ... -- Sahih Muslim 1218 a

Estos realmente no transmiten el significado de "prisión física" como en la primera versión. Suena más como que la esposa depende de su esposo y, por lo tanto, él debería ser bueno con ella (como en la primera parte de la oración).

Respuestas (1)

Tanto en hadith de Jami 'at- tirmdihi al-mobarakfori como abdurrahmaan ibn abdarrahim mubarakpuri (muerto en 1953) محمد بن عبد الendr tener "control sobre ellos"

(فإنما هن عوان opin. ( El Libro de Tafsir )

( فإنما هن عوان ) جمع عانية ، قال في القاموس : العاني الأسير ( El libro del amamantamiento )

Sin embargo, el término عوان en árabe acepta el significado de mediana edad, ¡que también se refiere a una persona que depende totalmente de otra persona!

El عاني masculino de عانية (al que se vincula Mubarakpuri en ambos casos) se ha utilizado en otro hadiz con el significado de cautivo:

Dar comida a los hambrientos, visitar a los enfermos y liberar (liberar) al cautivo (pagando su rescate). (sahih al-Bujari )

La redacción de Muslim es, de hecho, "sobre la seguridad de Allah بِأَمَانِ اللَّهِ"

أَخَذْتُمُوهُنَّ بِأَمَانِ اللَّهِ

Por lo tanto, an-Nawawi en su comentario sobre sahih Muslim se refiere al hadiz que citó en Riyad as-Saliheen para mostrar que (nosotros) los esposos deben cuidar a sus esposas y ser buenos con ella.

An-Nawawi también dice que en algunos registros incluso se informa:

بِأَمَانَةِ اللَّهِ

Lo que podría traducirse: "en la confianza de Allah, vea más significados de أَمَانَة aquí . ¡Estos informes incluso darían una mayor importancia al cuidado de las esposas!