¿En qué idioma se llevó a cabo el primer congreso sionista en Basilea en 1897?

¿En qué idioma se llevó a cabo el primer congreso sionista en Basilea?

¿Era yiddish, hebreo, alemán, inglés? ¿Dónde hay traductores?

Respuestas (3)

Esta es una excelente pregunta y esta respuesta es solo la respuesta "fácil" basada en fuentes fácilmente disponibles, y debe usarse principalmente como punto de partida para más investigaciones sobre lo que, de hecho, es más probable que sea una realidad más complicada.

Los PDF completos de los protocolos taquigráficos de los congresos sionistas de 1897 a 1935 están disponibles aquí:

Todas estas transcripciones de los discursos en los congresos están en alemán, pero el congreso de 1897, solo entre todos ellos, contiene el protocolo tanto en hebreo como en alemán:

Sin embargo, creo que es seguro decir que el idioma principal de este congreso también fue el alemán con una traducción hebrea de los protocolos agregados. Al hojear el protocolo, la mayoría de los oradores en el congreso están marcados como provenientes de Zürich, Köln, Berlín, Bingen, Wien, Frankfurt, Praga, etc., donde el alemán sería el idioma principal. La mayoría de los que no eran de un área de habla alemana, muy probablemente sabían alemán:

  • Leo Motzkin - Kiew - de Rusia pero estudió en Berlín
  • Marcus (Mordecai) Ehrenpreis - Kiakovar - pero estudió en Berlín

Es posible que desee consultar a algunos otros participantes: Adam Rosenberg (Nueva York), Shepsel Schaffer (Baltimore), Jacob Berstein-Kohan (estudió medicina en St. Petersberg, tal vez sus cartas a Weissmann le den una pista).

Además, la tarjeta de invitación y el programa de la conferencia estaban en alemán:

Además, los dos discursos más famosos, de Theodor Herzl y Max Nordau, generalmente se traducen del alemán, lo que sería inusual para documentos tan importantes, si se entregaron originalmente en hebreo o yiddish.

Probablemente más de esto

Creo que incluso si el idioma principal o el idioma oficial fuera el alemán, cuando reúnes a unos 200 delegados de casi dos docenas de países, la experiencia real probablemente sea mucho más compleja. A través de un proceso de purificación a través de la edición, el lenguaje del protocolo muy probablemente escondió cambios de código serios, la inserción de frases en yiddish o hebreo y otras mezclas lingüísticas que son comunes en este tipo de entornos.

Marcus Ehrenpreis dio una charla sobre el idioma hebreo. Creció escribiendo yiddish, y no sería sorprendente que el yiddish se abriera paso en su discurso. Es posible que Jacob Berstein-Kohan haya utilizado el francés mientras estudiaba en St. Petersberg y probablemente podría asumir, si no se le ocurriera una palabra en alemán, que hablar un poco de francés de vez en cuando estaría bien. Por supuesto, esto no aparece en el registro, pero puede aparecer en diarios o memorias si continúa investigando.

Un lugar para comenzar sería la Universidad de Basilea, donde hubo una exposición de 1997 sobre el congreso:

Excelente respuesta! Una pequeña observación: Praga en 1897 estaba dentro del área de habla alemana (como parte del imperio de los Habsburgo).
Por cierto. No debería haberlo llamado un área no alemana. ¿Sería apropiado editar esto?
Claro, edítalo.
Thx, movió a Praga a la lista de otras ciudades de lengua materna alemana.

La enciclopedia del conflicto árabe-israelí: una historia política, social y militar :

El idioma oficial del Primer Congreso Sionista, tanto hablado como escrito, era el alemán, pero muchos delegados también hablaban yiddish (vernáculo hebreo-alemán), el idioma del judaísmo asquenazí, y un alemán parecido al yiddish conocido como Kongressdeutch .

La mayoría de los delegados eran judíos Ashkenazi, es decir, hablantes nativos de yiddish (ver la nota lingüística a continuación)... a menos que fueran asimilados en países de habla alemana, en cuyo caso hablarían (un dialecto de) alemán como lengua materna. Por lo tanto, no tuvieron problemas para entenderse, a pesar de provenir de países con diferentes idiomas mayoritarios.

Si el idioma del sionismo debería ser el hebreo o el alemán fue un tema de debate que duró algunas décadas, en particular, Herzl abogó por el alemán y Technion enseñó en alemán . El décimo congreso sionista fue el primer congreso sionista en el que se celebró una sesión en hebreo .

Nota lingüística sobre el yiddish y los hablantes de yiddish El
yiddish es un idioma germánico (más precisamente, un grupo de idiomas) - escrito en escritura hebrea y con alrededor del 10-20% de su vocabulario prestado de los idiomas hebreo, eslavo y romance. Por lo tanto, generalmente es mutuamente comprensible con el alemán, aproximadamente en la misma medida en que los diferentes dialectos alemanes son mutuamente comprensibles, o el alemán hablado en Alemania frente al alemán suizo / alsaciano.

Un hablante de yiddish educado normalmente hablaría yiddish, el idioma mayoritario de su país y hebreo (que se aprendía como parte de la educación religiosa básica, como el latín en otros lugares, pero en ese momento tenía un uso algo limitado para la comunicación cotidiana). Incluso si no procedían de un país de habla alemana, muchos sabrían alemán, ya que se sumó fácilmente al yiddish y, lo que es más importante, jugó el mismo papel (junto con el francés) que juega el inglés en el mundo moderno.

+1 Por señalar que, a efectos prácticos, los hablantes de yiddish son hablantes de alemán.