¿En qué idioma(s) se basaron los patrones de habla de Yoda?

He notado que muchos de los idiomas en Star Wars se basan en idiomas del mundo real, como Chalmuk, que forma la base del idioma Ewok.

¿Sabes en qué idioma se basaba la forma de hablar de Yoda? A mí me parece un poco shakesperiano.

Relacionado, un poco engañado; ¿Por qué Yoda habla como lo hace?
Solía ​​tener la teoría de que Yoda se basó en el Sr. Miyagi de Karate Kid (un viejo sabio un poco loco que no habla inglés correctamente y le enseña a un niño cómo defenderse). Pero luego descubrí que Empire Strikes Back salió antes que Karate Kid.
El discurso de Yoda me recordó la forma en que hablan los Volta-men en los cómics . Supongo que no es lo mismo, porque esos arrugados nazis alienígenas verdes van sujeto-objeto-verbo en lugar de objeto-sujeto-verbo.
No puedo resistir la tentación de editar esta pregunta... Según los idiomas del mundo real, he notado muchos de los idiomas de Star Wars...
Escuché que era japonés. En japonés, el verbo va al final de la oración. Además, Yoda suena como un apellido japonés común (Noda, Goda, Hada). Escuché que hay muchas cosas "japonesas" sobre Star Wars, como que los Jedi se llaman Jedi porque George tenía dificultades para pronunciar la palabra japonesa "Jidai", que significa era. La fuerza se basa en la energía "Chi", y ellos luchan con espadas y túnicas de aspecto japonés.
Sugeriría que la estructura de las oraciones de Yoda es muy similar a las lenguas germánicas (incluido el inglés antiguo).
El alemán usa este orden de palabras, pero solo en oraciones subordinadas. Por ejemplo: "Conduzco un coche, que rojo es ", o "Me salgo de la fiesta, porque yo mismo me siento solo" . En las cláusulas principales, suena loco para los hablantes nativos (al igual que para Joda-speak para inglés nativo). Aunque estas oraciones nunca pueden comenzar con el objeto.
Para una discusión extendida, los comentarios no lo son. Movido al chat , esta conversación ha sido.
Tenga en cuenta que OSV es el orden de las palabras en inglés para una gran clase de preguntas, es decir, aquellas en las que el objeto es "quién/qué/cuál/...". El título de esta pregunta incluso se acerca a ser un ejemplo de uno, si no hubiera sido escrito en voz pasiva. Entonces, en cierto sentido, Yoda está hablando "inglés como una pregunta".

Respuestas (5)

En un artículo abordado, este tema fue.

“Sorprendentemente, hay muy pocos idiomas (parece ser de un solo dígito) que usan OSV [objeto sujeto verbo] como su orden básico o normal”, me dijo Pullum. “Hasta donde yo sé, ocurren solo en el área de Amazonia en Brasil: son lenguas indígenas sudamericanas. Un caso bien descrito es un idioma llamado Nadëb.”

Mirándolo lingüísticamente, podemos ver que Yodish es una forma de OSV: el orden de las palabras es Objeto-Sujeto-Verbo. Esto difiere de la gramática inglesa típica, ya que la mayoría de las oraciones en inglés siguen el orden "Sujeto-Verbo-Objeto"; por ejemplo

"Me encantan las galletas".

contra el Yodish/OSV:

"Galletas, me encantan"

Sin embargo, ver en la mente de George Lucas, no podemos. Yodish, aunque es similar a otros idiomas, basado en que no lo es.

"Este es un dispositivo inteligente para hacerlo parecer muy extraño", dijo Geoff Pullum, profesor de lingüística en la Universidad de Edimburgo. “Tienes que trabajar un poco para darte cuenta de que su 'mucho que aprender, todavía tienes' significa 'todavía tienes mucho que aprender'”.

Entonces, otro idioma basado en, tal vez no lo fue. En cambio, solo de la mente de George Lucas concebida, lo fue.

Upvote esta respuesta, debo hacerlo. Con sabor gotea.
"Tienes que hacer algo de trabajo" Um, ¿qué? Todos los niños que conozco entienden fácilmente a Yoda, excepto que murmura peor que Rapunzel.
@MissMonicaE Hacer "algo de trabajo" no descarta la posibilidad de que ese trabajo se haga fácilmente.
Habla inglés de esta manera que puedas. Gramática incorrecta no lo es. A través del francés, partes de las lenguas romances que tiene el inglés. Aparece OSV en latín.
Siempre pensé que era alguien con una comprensión muy superficial de la transliteración japonesa que formaba una construcción usando "desu*". usado, el resto sigue.
Estoy de acuerdo con @Yorik. Lentamente he estado aprendiendo japonés, y esta estructura OSV (o una estructura similar) se usa en casi todas las oraciones que he encontrado.
No importa , según esta respuesta, scifi.stackexchange.com/a/158207/79041 , el japonés es SOV, lo siento
@BenSandeen bueno, todavía puedes estar de acuerdo conmigo :) Creo que está mal tratar de calzar esto en una estructura lingüística real: esto es Lucas y Frank Oz, no Tolkein.
@Yorik punto fantástico. El propio Lucas mejoró en la escritura de los patrones de habla de Yoda a medida que pasaba el tiempo, pero está claro que no se basó en ninguna estructura lingüística específica, y era más un formato subconsciente. También hay algunas inconsistencias en los patrones de habla de Yoda.
Nota: La serie documental de la BBC de 1964 The Great War tiene un clip (en el episodio Surely We Have Perished ) que siempre me hace pensar en Yoda. Sucede alrededor de las 22:15 en este video: youtu.be/ePh6lOaEnk8?t=22m15s
@Michael Curiosamente, parece que las cláusulas incrustadas en Yodish son VO, como has escrito.
También vale la pena señalar que no vemos a Yoda hablando Yodish (sea lo que sea), lo vemos hablando Básico como segundo idioma con un sustrato Yodish . Entonces solo podemos hacer conjeturas sobre su sintaxis nativa.
@ Azor-Ahai Fue una feliz coincidencia. Basado en el conocimiento gramatical no lo era. Sólo mimetismo, era. :)
@hobbs Quise decir que Yodish se refería a su dialecto, no a su L1, pero sí a un buen punto.
@JanusBahsJacquet, ¿tiene alguna referencia para que OSV sea más común en los idiomas germánicos que en el latín? En inglés (moderno) es casi inexistente, y las cláusulas subordinadas en alemán y holandés tienen orden SOV, no OSV. Danés, sueco, noruego, etc., todos tienen un orden SVO bastante estricto, similar al inglés, incluso en las cláusulas subordinadas. No estoy seguro acerca de los idiomas minoritarios como el frisón o el gutés, pero me sorprendería si hubiera suficientes casos de orden OSV en esos idiomas para calificar como "muchos idiomas germánicos".
@errantlinguist Tienes razón. No estoy seguro exactamente de lo que estaba pensando. OSV es el predeterminado en las cláusulas relativas donde el relativizador es el objeto, pero eso también es cierto en las lenguas latinas y romances. Debo haber estado pensando en la inversión adverbio-verbo en oraciones subordinadas y posiblemente estado en LSD al mismo tiempo...
@JanusBahsJacquet, es bueno que tenga los conocimientos suficientes para detectar su propio error, con o sin LSD;) (supongo que debe estar en algo para resolver toda esta teoría de sintaxis en conflicto, de todos modos ...)
Tal vez no alien OSV hace que Yoda suene, pero tal vez separado o enclaustrado, como un monje.
@Anthony X Yoda se basó en un monje budista en particular
@MissMonicaE "Haz un poco de trabajo" implica que hay un procesamiento no trivial para "resolver" cada una de las oraciones de Yoda, no es que sea difícil resolver la regla para hacerlo.

Hay alguna evidencia que sugiere que el discurso de Yoda se basa, bueno, en inglés.

En este artículo de The Week (sugiero leer todo, el argumento me parece bastante convincente), el discurso de Yoda se compara con el que se puede encontrar en Shakespeare:

Da la vuelta al caldero; en las entrañas del veneno tirar.

De lo contrario, el Puck es un mentiroso.

Por ellos he asesinado al amable Duncan.

no me gusta

El artículo también ofrece algunos ejemplos de cómo podría sonar Yoda si su discurso realmente se basara en otros idiomas:

Es el planeta perdido en el Maestro Obi-Wan. (Gaélico)

Yo no te enseñaré más hoy. (Francés)

Yo haré mi propio consejo sobre ellos, quienes entrenados se vuelven, guardar. (Alemán)

Como puede ver, incluso el uso de idiomas similares al inglés puede resultar demasiado confuso para el público medio que asiste al cine. Por otro lado, el uso del inglés arcaico asociado con Shakespeare y la Biblia King James es lo suficientemente accesible como para ser comprensible, mientras que lo suficientemente extraño como para diferenciar a Yoda.

No solo eso, sino que conectar a Yoda con cosas como Shakespeare y la Biblia King James contribuye en gran medida a que parezca más antiguo y sabio. En otra respuesta en este sitio, usé esto para explicar por qué Darth Sidious habló de la misma manera en Revenge of the Sith ; La estructura de la oración de Yoda le recuerda al público (quizás inconscientemente) la escuela y la iglesia, lo que trabaja para solidificar el papel de Yoda como maestro religioso.

Dicho esto, parece que otra fuente del discurso único de Yoda es el exceso de entusiasmo. En la trilogía original, Yoda habla normalmente casi tan a menudo como no lo hace :

"Un Jedi usa la Fuerza para el conocimiento y la defensa, nunca para el ataque".

"Si terminas tu entrenamiento ahora, si eliges el camino rápido y fácil como lo hizo Vader, te convertirás en un agente del mal".

"Hay otro Skywalker"

"Por eso fallas"

Sin embargo, fueron las anormalidades de su habla las que se destacaron más que la normalidad. Hablar como Yoda se convirtió en el equivalente de hablar como un pirata o hablar como Shakespeare: tomas las cosas que sabes que suenan extrañas ('yarr matey', agregando 'est' al final de los verbos, etc.) y las usas tan a menudo como sea posible. posible para que todos puedan saber lo que estás haciendo. Sabrás, lo sabrás, cuando hablo como Yoda soy, y la voz ni siquiera tengo que hacerlo. Parece que esto explica la mayoría de los ejemplos posteriores dignos de vergüenza del discurso de Yoda: se basa en el discurso original de Yoda, que se basa en un inglés anticuado que la mayoría de la gente no entiende cómo usar.

Oh, supongo que no encontré un lugar en mi argumento para esto, pero quería enlazar a la página de TVTropes para Magical Asian y Magical Native American , parecen tropos paralelos a Yoda, pero usando diferentes versiones de inglés que tienen también se convierten en parodias de sí mismos.
Creo que Yoda también usa el orden normal de las palabras en la letra de su famosa canción "Seagulls! (Stop it now)"...
Entonces, Yoda usa un lenguaje hierático o sacro cuando quiere impartir esa herencia (posiblemente religiosa), pero por lo demás habla normalmente.
Ay, pobre Anakin... Lo conocí bien, Luke
En Empire, en particular, Yoda usa el orden de palabras "raro" principalmente antes de revelar su identidad, mientras que luego usa el orden de palabras en su mayoría normal (tenga en cuenta que todos sus ejemplos "normales" son posteriores a la revelación, por ejemplo). Esta observación sugiere que en algún momento del desarrollo del personaje, su extraño uso pretendía ser una artimaña para hacerlo parecer tonto e inofensivo, y que esto se abandonó u olvidó al escribir las películas posteriores.
"Seré mi propio consejo sobre ellos, quienes se entrenaron para convertirse, mantener. (Alemán)" Como alemán nativo, no tengo idea de en qué se debe basar esta oración. ¿Qué se supone que significa eso? ¿No puedo imaginar una sola oración alemana traducida palabra por palabra que se ajuste a esto?
@Polygnome Genau
@Polygnome parece que la cita original en inglés es "Seguiré mi propio consejo sobre quién va a ser capacitado", reformulado en inglés, podría ser "Mantendré mi propio consejo sobre quién va a ser entrenado". No soy alemán (¿IANAG?), por lo que no puedo verificar la precisión de lo que es efectivamente una traducción doble o triple, pero el ejemplo francés me pareció correcto.
@DaaaahWhoosh En alemán, esto sería "Ich werde meinen eigenen Rat, wen zu trainieren, befolgen". Palabra por palabra, esto te dice "Seré mi propio consejo, a quién entrenar, mantener". Que en mi humilde opinión es al menos algo comprensible en inglés: D
"Seré mi propio consejo sobre ellos, quienes entrenaron se convirtieron, guardar. (Alemán)" => Ich werde meinen eigenes Urteil über die, die trainiert werden, behalten.
Pensé que la línea era: "Es por eso que fallaste " .
@ jpmc26 Podría simplemente revisar el clip en YT para ver, pero creo que fue "falla" (tiempo presente) porque no solo se refería a no poder levantar el X-Wing.
La cita fue definitivamente "falla", que también se refiere al tiempo futuro: podrías fallar en el futuro .
Una nota sobre el inglés isabelino: tanto Shakespeare como la versión King James de la Biblia son inglés isabelino, pero son diferentes. Shakespeare tenía y jugaba con un vocabulario masivo con el que nadie puede competir; la versión King James no es la Biblia en inglés básico, pero las personas religiosas que continúan usando la versión King James hoy en día entienden el idioma bastante bien, incluso si no son ratones de biblioteca.
Pero hay otra distinción interesante: la versión King James es una traducción de hebreo + arameo + griego. Recibimos frases como "brasas de fuego" (Proverbios 25:22) donde una traducción más moderna tiene "brasas ardientes" (Versión Indispensable Ahora - Nueva Versión Internacional) o "brasas al rojo vivo" (Nueva Biblia de Jerusalén). La regla habitual en el inglés de hoy de adjetivos antes de sustantivos es lingüísticamente inusual y las traducciones cambiaron al inglés. (Tenga en cuenta que algunas personas que no están tratando particularmente de ser Churchy parecen acercarse a esto: D&D parece preferir hablar de "bolsas de tenencia").
Es curioso cómo "Is planet lost at Master Obi-Wan" es un galimatías cuando se lee en inglés, pero tiene mucho sentido como "Tá [an?] pláinéad caillte ag an Mhaistir Obi-Wan".

Para agregar a la excelente respuesta de Mikasa Pinata ...

Si bien el orden OSV (objeto-sujeto-verbo) no es la forma estándar para la mayoría de los idiomas, eso no significa que no sea una "opción disponible". En inglés suena claramente extraño sin dejar de ser inteligible (de ahí el uso de la forma por parte de Lucas), pero en otros idiomas, es una construcción perfectamente válida. Un requisito previo para esto es generalmente que la gramática del lenguaje debe permitir que el sujeto y el objeto se distingan independientemente de su posición en la oración.

El alemán es el ejemplo que mejor conozco. En alemán, la posición al principio de la oración da énfasis, y el sujeto/objeto se distingue por las diversas formas del artículo definido o indefinido (der/die/das, ein/eine/ein, etc.).

Entonces, en inglés, "el perro muerde al hombre" solo tiene una interpretación posible. En alemán, "der Hund beisst den Mann" es una traducción directa. Sin embargo, "den Hund beisst der Mann" significa "el hombre muerde al perro", con énfasis en el perro, simplemente cambiando cuál es "der" (artículo definido, masculino, sujeto) y cuál es "den" (artículo definido, masculino, objeto). En inglés, una construcción equivalente requiere el tiempo pasivo ("el perro fue mordido por el hombre") porque esa es la única forma en que el lenguaje permite cambiar el orden sujeto/objeto. El alemán puede hacer esto como una característica básica del idioma, pero a costa de un conjunto complejo de reglas sobre artículos definidos e indefinidos.

La misma construcción también es posible en latín, donde las terminaciones de los sustantivos cambian dependiendo de si son sujeto u objeto. Sin embargo, una vez más, esto tiene el costo de reglas complejas sobre cómo funcionan exactamente esos finales.

Recuerdo que en el nivel A de alemán, el profesor austriaco mencionó "El hombre muerde al perro" junto con "'El gato sobrevivió, pero me desvié para golpear al perro'. Estoy poniendo al gato primero porque a todos les gustan los gatos, los gatos son más importantes. ¿ver?" Me recordó a la propia Yoda.
Tenga en cuenta que en sus ejemplos alemanes, los pedidos son SVO y OVS, respectivamente. OSV también suena mal gramatical en alemán, por lo tanto, Yoda también habla de manera extraña en el doblaje alemán.
@ORMapper Interesante, nunca escuché un doblaje alemán de Krieg Die Sterne; ¿Cómo hacen que sus patrones de habla suenen inusuales allí? También existe el desafío de hacer que parezca un error deliberado, en lugar de un simple alemán incompetente.
@MikasaPinata: Para la oración de ejemplo que proporcionó, Yoda diría en alemán: "Der Hund den Mann beißt". o "Den Mann der Hund beißt.", ambos son órdenes inválidos en la gramática alemana. Creo que no suena como una traducción incompetente porque es exactamente un personaje que constantemente habla de esa manera. Otra razón puede ser que, si bien las líneas dobladas pueden terminar sin sentido en su contenido, nunca me he encontrado con un ejemplo en el que una línea doblada al alemán sea completamente agramatical. Dado que las voces alemanas en los programas doblados suelen hablar sin acentos (incluso cuando...
... los actores originales tendrían acentos que suenan extranjeros en la versión original en inglés, por ejemplo), supongo que la mayoría de los espectadores alemanes nativos categorizarán instintivamente la voz como la de otro hablante nativo y, por lo tanto, asumirán que cualquier gramática extraña debe ser intencional, o de lo contrario no entregarían la línea de manera recta.
@ORMapper Cuando vi Starwars por primera vez, esa también fue mi opinión. Es evidente que Yoda también es un extraterrestre, así que sabemos que su lenguaje fue deliberado :)
Los actores de voz de @ORMapper para doblajes generalmente no se eligen con el mismo presupuesto y cuidado que los productores gastarían en los intérpretes del idioma principal. No es que sean malos, necesariamente. Además, hay un grupo más pequeño de aquellos que pueden hacer bien su trabajo. Por lo tanto, menos rango para seleccionar los que tienen acentos, o que pueden hacer acentos. Además, ya tienen muchas demandas sobre ellos, como igualar el ritmo y el tempo de alguien que habla un idioma diferente. De todos modos …
@ORMapper Gracias por esa corrección. Tienes razón, por supuesto: me había centrado en el orden de los sustantivos y me perdí la ubicación del verbo.
@can-ned_food: "menos rango para seleccionar los que tienen acentos, o que pueden hacer acentos": haces que parezca deseable tener el acento, pero en realidad lo dije al revés. Por ejemplo, como anécdota, un amigo mío estadounidense me dijo que se distrajo de la trama en Cloud Atlas debido al marcado acento coreano de la actriz Doona Bae. Vi la versión doblada al alemán y mi experiencia con la película no disminuyó por ese aspecto, ya que los respectivos personajes hablaban un alemán impecable.
@ORMapper Disregard, entonces: pensé que te referías a cuando el personaje debe tener un acento, y lo tiene en el audio original, pero no en el doblaje, lo que genera confusión en cuanto a su identidad o caracterización. Vis–à–vis el carácter vocal distintivo de Yoda como lo hace Frank Oz.

En todos mis estudios de idiomas, encontré que: Yoda habla como nihongo/japonés, ya que pone el verbo "to be" al final de la frase, por ejemplo; "baka Steve des" (representación romanji/japonés) significa "estúpido, Steve es"

Pero también es similar al árabe: en inglés, diríamos "la mesa es alta", pero en árabe, simplemente dirías "alto" en árabe, mientras señalas el sujeto.

El idioma de Yoda es una mezcla de todos los idiomas de la Tierra. Creo que se debió a mirar la SINTAXIS de diferentes idiomas y luego a la confusión sobre la pronunciación. Por ejemplo: lengua antigua copta (egipcio) en inglés "stephane", en copto "stphn".

Lo mejor de todo, las raíces de los idiomas primarios primero y las palabras importantes de "acta, agua, mamá" - ¿Ves latín? ¿Griego? ¿Son formas realmente antiguas de idiomas que siguen siendo comunes o han sobrevivido?

:) que tengas un buen día y crisis de confusión

¿Puede proporcionar fuentes para su respuesta? Documentos que sugieren este arreglo para estos idiomas, etc.

Húngaro: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ y https://ppmhungary.wordpress.com/2011/09/23/out-of -this-world-hungarian-is/ - "lo que se dice en la calle en Hungría es que Yoda en realidad usa sintaxis húngara traducida al inglés".

Una imagen que describe la teoría de que el discurso de Yoda se basa en el orden de las palabras en húngaro.

De hecho, al leer ese primer artículo, muestra que este no es un caso de traducción inglés-húngaro-inglés. El segundo artículo solo propaga el rumor y no intenta probarlo de ninguna manera.
Realmente no sé de ninguna manera, pero muchos húngaros están bastante seguros de que esto es cierto. Claro, hay algunos lugares donde Lucas puede haber decidido romper con las reglas del idioma, pero no creo que eso invalide toda la teoría.
A menos que haya evidencia de que Lucas supiera algo sobre la gramática húngara, descartaría esto como una pura coincidencia.
¿Qué se supone que muestra la imagen? ¿Que Yoda no usa el orden de las palabras en húngaro? Después de todo, la primera oración sería más bien "mucho que aprender que todavía tienes". Del mismo modo, la tercera oración sonaría más como Yoda si dijera "Una piedra que sigue el enviado". El orden de las palabras de Yoda y el orden de las palabras en húngaro son diferentes al orden de las palabras en inglés y no es suficiente para que el orden de las palabras de Yoda y el orden de las palabras en húngaro sean iguales.