He notado que muchos de los idiomas en Star Wars se basan en idiomas del mundo real, como Chalmuk, que forma la base del idioma Ewok.
¿Sabes en qué idioma se basaba la forma de hablar de Yoda? A mí me parece un poco shakesperiano.
En un artículo abordado, este tema fue.
“Sorprendentemente, hay muy pocos idiomas (parece ser de un solo dígito) que usan OSV [objeto sujeto verbo] como su orden básico o normal”, me dijo Pullum. “Hasta donde yo sé, ocurren solo en el área de Amazonia en Brasil: son lenguas indígenas sudamericanas. Un caso bien descrito es un idioma llamado Nadëb.”
Mirándolo lingüísticamente, podemos ver que Yodish es una forma de OSV: el orden de las palabras es Objeto-Sujeto-Verbo. Esto difiere de la gramática inglesa típica, ya que la mayoría de las oraciones en inglés siguen el orden "Sujeto-Verbo-Objeto"; por ejemplo
"Me encantan las galletas".
contra el Yodish/OSV:
"Galletas, me encantan"
Sin embargo, ver en la mente de George Lucas, no podemos. Yodish, aunque es similar a otros idiomas, basado en que no lo es.
"Este es un dispositivo inteligente para hacerlo parecer muy extraño", dijo Geoff Pullum, profesor de lingüística en la Universidad de Edimburgo. “Tienes que trabajar un poco para darte cuenta de que su 'mucho que aprender, todavía tienes' significa 'todavía tienes mucho que aprender'”.
Entonces, otro idioma basado en, tal vez no lo fue. En cambio, solo de la mente de George Lucas concebida, lo fue.
Hay alguna evidencia que sugiere que el discurso de Yoda se basa, bueno, en inglés.
En este artículo de The Week (sugiero leer todo, el argumento me parece bastante convincente), el discurso de Yoda se compara con el que se puede encontrar en Shakespeare:
Da la vuelta al caldero; en las entrañas del veneno tirar.
De lo contrario, el Puck es un mentiroso.
Por ellos he asesinado al amable Duncan.
no me gusta
El artículo también ofrece algunos ejemplos de cómo podría sonar Yoda si su discurso realmente se basara en otros idiomas:
Es el planeta perdido en el Maestro Obi-Wan. (Gaélico)
Yo no te enseñaré más hoy. (Francés)
Yo haré mi propio consejo sobre ellos, quienes entrenados se vuelven, guardar. (Alemán)
Como puede ver, incluso el uso de idiomas similares al inglés puede resultar demasiado confuso para el público medio que asiste al cine. Por otro lado, el uso del inglés arcaico asociado con Shakespeare y la Biblia King James es lo suficientemente accesible como para ser comprensible, mientras que lo suficientemente extraño como para diferenciar a Yoda.
No solo eso, sino que conectar a Yoda con cosas como Shakespeare y la Biblia King James contribuye en gran medida a que parezca más antiguo y sabio. En otra respuesta en este sitio, usé esto para explicar por qué Darth Sidious habló de la misma manera en Revenge of the Sith ; La estructura de la oración de Yoda le recuerda al público (quizás inconscientemente) la escuela y la iglesia, lo que trabaja para solidificar el papel de Yoda como maestro religioso.
Dicho esto, parece que otra fuente del discurso único de Yoda es el exceso de entusiasmo. En la trilogía original, Yoda habla normalmente casi tan a menudo como no lo hace :
"Un Jedi usa la Fuerza para el conocimiento y la defensa, nunca para el ataque".
"Si terminas tu entrenamiento ahora, si eliges el camino rápido y fácil como lo hizo Vader, te convertirás en un agente del mal".
"Hay otro Skywalker"
"Por eso fallas"
Sin embargo, fueron las anormalidades de su habla las que se destacaron más que la normalidad. Hablar como Yoda se convirtió en el equivalente de hablar como un pirata o hablar como Shakespeare: tomas las cosas que sabes que suenan extrañas ('yarr matey', agregando 'est' al final de los verbos, etc.) y las usas tan a menudo como sea posible. posible para que todos puedan saber lo que estás haciendo. Sabrás, lo sabrás, cuando hablo como Yoda soy, y la voz ni siquiera tengo que hacerlo. Parece que esto explica la mayoría de los ejemplos posteriores dignos de vergüenza del discurso de Yoda: se basa en el discurso original de Yoda, que se basa en un inglés anticuado que la mayoría de la gente no entiende cómo usar.
Para agregar a la excelente respuesta de Mikasa Pinata ...
Si bien el orden OSV (objeto-sujeto-verbo) no es la forma estándar para la mayoría de los idiomas, eso no significa que no sea una "opción disponible". En inglés suena claramente extraño sin dejar de ser inteligible (de ahí el uso de la forma por parte de Lucas), pero en otros idiomas, es una construcción perfectamente válida. Un requisito previo para esto es generalmente que la gramática del lenguaje debe permitir que el sujeto y el objeto se distingan independientemente de su posición en la oración.
El alemán es el ejemplo que mejor conozco. En alemán, la posición al principio de la oración da énfasis, y el sujeto/objeto se distingue por las diversas formas del artículo definido o indefinido (der/die/das, ein/eine/ein, etc.).
Entonces, en inglés, "el perro muerde al hombre" solo tiene una interpretación posible. En alemán, "der Hund beisst den Mann" es una traducción directa. Sin embargo, "den Hund beisst der Mann" significa "el hombre muerde al perro", con énfasis en el perro, simplemente cambiando cuál es "der" (artículo definido, masculino, sujeto) y cuál es "den" (artículo definido, masculino, objeto). En inglés, una construcción equivalente requiere el tiempo pasivo ("el perro fue mordido por el hombre") porque esa es la única forma en que el lenguaje permite cambiar el orden sujeto/objeto. El alemán puede hacer esto como una característica básica del idioma, pero a costa de un conjunto complejo de reglas sobre artículos definidos e indefinidos.
La misma construcción también es posible en latín, donde las terminaciones de los sustantivos cambian dependiendo de si son sujeto u objeto. Sin embargo, una vez más, esto tiene el costo de reglas complejas sobre cómo funcionan exactamente esos finales.
En todos mis estudios de idiomas, encontré que: Yoda habla como nihongo/japonés, ya que pone el verbo "to be" al final de la frase, por ejemplo; "baka Steve des" (representación romanji/japonés) significa "estúpido, Steve es"
Pero también es similar al árabe: en inglés, diríamos "la mesa es alta", pero en árabe, simplemente dirías "alto" en árabe, mientras señalas el sujeto.
El idioma de Yoda es una mezcla de todos los idiomas de la Tierra. Creo que se debió a mirar la SINTAXIS de diferentes idiomas y luego a la confusión sobre la pronunciación. Por ejemplo: lengua antigua copta (egipcio) en inglés "stephane", en copto "stphn".
Lo mejor de todo, las raíces de los idiomas primarios primero y las palabras importantes de "acta, agua, mamá" - ¿Ves latín? ¿Griego? ¿Son formas realmente antiguas de idiomas que siguen siendo comunes o han sobrevivido?
:) que tengas un buen día y crisis de confusión
Húngaro: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ y https://ppmhungary.wordpress.com/2011/09/23/out-of -this-world-hungarian-is/ - "lo que se dice en la calle en Hungría es que Yoda en realidad usa sintaxis húngara traducida al inglés".
Valorum
DaaaahWhoosh
usuario14111
sampathsris
usuario78919
phill healey
oveja gris
ShreevatsaR
Rand al'Thor
R.. GitHub DEJAR DE AYUDAR A ICE