¿Cómo se traduce el discurso de Yoda a idiomas distintos del inglés?

Yoda habla infamemente usando el orden de palabras OSV (objeto, sujeto, verbo)

Mucho por aprender, aún te queda.

más bien el orden SVO usado en inglés

Todavía tienes mucho que aprender.

¿Cómo se trata esto en las traducciones a otros idiomas, en particular los idiomas que no utilizan el orden de las palabras SVO, por ejemplo, el japonés o el albanés? ¿Simplemente cambian las palabras al orden OSV? ¿Eso tiene sentido en la mayoría de los otros idiomas?

muy cuidadosamente.
¡Muy bien gracias!
Confundiste "infamemente" e "incorrectamente", como en "es incorrecto que Yoda hable OSV". Es más complicado que eso (frases verbales en negrita): "Tus armas; no las necesitarás ". "No, hay otro ". "Un Jedi no ansía estas cosas". "Seres luminosos somos nosotros, no esta materia cruda". " ¿ Terminará lo que comienza?" Es demasiado viejo. Etc., etc., etc. En ESB, usa OSV como máximo en la mitad de sus oraciones. Es por eso que tantas imitaciones de Yoda suenan falsas.
@ToddWilcox Pero creo que Chris también quiso decir famoso. Tal vez "Yoda habla famosamente usando el orden incorrecto de las palabras OSV"
@ToddWilcox Y re: su segundo punto, sigo pensando que habla en orden OSV más que la persona promedio. Y las imitaciones/parodias suelen ser exageraciones de cierta calidad.
@KodosJohnson ¿Te refieres a las precuelas?
Edición de título sugerida: "¿Cómo se traduce el discurso de Yoda a idiomas distintos del inglés?"
E incluso dos órdenes diferentes en la misma línea: "Alejen sus armas. No pretendo hacerles daño".
¿Cómo se traduce el discurso de Yoda a idiomas distintos del inglés? Con mucho cuidado.

Respuestas (1)

Hay un extracto interesante del sitio web OpenLearn de The Open University precisamente sobre esto:

Esto se replica fácilmente en otros idiomas que también han seguido el orden SVO, pero otros tienen que ser más creativos. En la traducción al alemán, en lugar de colocar el verbo finito en el segundo lugar de las oraciones, se mueve al final, como en Eure Sinne nutzen ihr müsst (Tus sentidos para usar tienes).

Como referencia, generalmente se considera que el alemán usa el orden de 1 palabra de orden constituyente V2 , por lo que normalmente, el verbo finito debe ser el segundo. En cambio, como se indica en la fuente, el verbo finito se mueve al final de la oración, lo que probablemente sonaría poco natural para un hablante nativo de alemán.

Según El Atlántico :

En las traducciones al checo, en lugar de hablar en su forma general de objeto-sujeto-verbo, Yoda aparentemente habla en sujeto-objeto-verbo (como en japonés).

Claramente, los traductores simplemente han adaptado el orden de las palabras de Yoda para que suene 'más extranjero' (el checo es bastante flexible con el orden de las palabras ).

Encontré una lista bastante completa de idiomas y el orden de las palabras de Yoda en Reddit:

  • Checo: orden de palabras libre. Yoda habla consistentemente en SOV. Curiosamente, poner un objeto antes de un verbo suena inusual para la mayoría de los hablantes de checo.
  • Estonio: lenguaje de orden de palabras libre. Yoda conserva el orden OSV en inglés. Nota: Esto es gramatical en estonio, pero hace que parezca que Yoda enfatiza constantemente la frase objeto como el punto principal de sus declaraciones. Esto le da a su discurso una calidad inusual.
  • Francés: un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
  • Alemán: un idioma SVO o SOV. Yoda trae el Objeto al frente (OSV), como en inglés.
  • Húngaro: un lenguaje de orden de palabras libre. No hay nada inusual en el discurso de Yoda.
  • Italiano: un idioma SVO. Yoda habla en OSV. Nota: OSV es también la sintaxis utilizada en el italiano de los hablantes de italiano menos competentes de la región de Cerdeña.
  • Japonés: un idioma SOV. Yoda parece utilizar una sintaxis más o menos correcta, con un vocabulario más arcaico.
  • Coreano: un idioma SOV. No hay nada inusual en la gramática de Yoda.
  • Noruego: un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
  • Rumano: un idioma SVO. Yoda habla en OSV. También coloca adjetivos antes del sustantivo en lugar de después del sustantivo, y usa una forma arcaica del tiempo futuro.
  • Español: Un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
  • Turco: un idioma SOV. Yoda habla en OSV. Nota: este orden también se usa en la poesía otomana clásica, por lo que la sintaxis puede haber sido elegida para enfatizar la sabiduría o la edad de Yoda.

Generalmente, OSV es una apuesta segura para los traductores, porque prácticamente ningún lenguaje natural lo usa —Wikipedia redondea el valor a 0%, y la fuente original de esos datos cita 0,00%. No puedo imaginar que muchos de los idiomas (si es que hay alguno) a los que se ha traducido Star Wars utilicen OSV de forma natural; el único ejemplo de las listas de Wikipedia de un lenguaje OSV común es Warao , que solo tiene alrededor de 28,000 hablantes (y no pude encontrar ninguna traducción de Star Wars).

Entonces, en resumen, sí, los traductores intentan elegir un orden de palabras que sea 'ajeno' al idioma, y ​​no se adhieren rígidamente a OSV .


1 Originalmente había declarado SOV, pero como se señaló en los comentarios, esta no era una caracterización particularmente precisa y más engañosa que útil.

Lo siento, pero el alemán no es un idioma SOV, al menos no en su forma normal. Y, de hecho, a excepción de algunas cosas de "Una nueva esperanza", no puedo recordar nada más que OSV de Yoda.
Dado que esta es una excepción, me gustaría comentar sobre el húngaro. Mi idioma nativo es el húngaro y, como ex periodista, estoy bastante versado en gramática y puedo confirmar que Yoda habla con total normalidad. En una entrevista , Tibor Kosztola, el (co)director de los tres doblajes, dice que el público habría pensado que cometieron un error al grabar el doblaje si rompieron artificialmente el discurso de Yoda (esto fue en los años 80, no está equivocado, algunos doblajes eran interesantes). Aunque admite que no comparó el doblaje con el original. Trataré de encontrar la opinión del traductor.
Una nota más: la voz doblada de Yoda en el doblaje del 95 y el 97 (pero no en el del 82) es un humorista que también dobló al Sr. Burns de Los Simpson y al Sr. Jinks de Pixie y Dixie y al Sr. Jinks y su voz suena como un desajuste increíble para mí cuando habla de "Porque mi aliado es la Fuerza, y un aliado poderoso es. La vida la crea, la hace crecer. Su energía nos rodea y nos une" - es imposible tomar nada en serio hablado por esa voz.
Entonces, la gente en el mundo real usa la misma gramática que Yoda y eso es normal. Me has alegrado el día.
No, lo que estoy diciendo es que la traducción se hace en patrones de habla normales.
Puedo agregar que Yoda habla en SOV (o incluso en OVS a veces) en la traducción rusa, muy parecida a la checa. Hay un orden de palabras libre en ruso, pero el objeto antes de un verbo también suena inusual.
El alemán es más como "Usa tus sentidos, tienes que hacerlo". Y la V en SOV no está en la segunda posición, por lo que su caracterización del alemán es simplemente incorrecta. Su fuente solo afirma que el alemán tiene el verbo finito último en cláusulas dependientes .
La nota al pie que ha agregado es completamente ridícula. Primero haces una afirmación sobre el orden de las palabras en alemán que es evidentemente falsa, luego agregas una nota al pie que admite que es falsa, pero dices que el punto no es importante de todos modos, lo que me lleva a preguntarme por qué te molestaste en escribir la declaración falsa para empezar. . (Además, el ejemplo que cita no usa OVS). Me decepciona que esta respuesta haya atraído tantos votos a favor. No solo repite errores en sus fuentes, sino que también los agrava.
@Psychonaut Tienes razón, acabo de volver a leer mi respuesta y, para ser honesto, la parte inicial sobre que el alemán es SOV era simplemente incorrecta. He editado para ser más fiel a la verdad; avíseme si eso es más preciso o si me he perdido algo más.
Sí, es mucho mejor ahora. ¡Gracias!