Yoda habla infamemente usando el orden de palabras OSV (objeto, sujeto, verbo)
Mucho por aprender, aún te queda.
más bien el orden SVO usado en inglés
Todavía tienes mucho que aprender.
¿Cómo se trata esto en las traducciones a otros idiomas, en particular los idiomas que no utilizan el orden de las palabras SVO, por ejemplo, el japonés o el albanés? ¿Simplemente cambian las palabras al orden OSV? ¿Eso tiene sentido en la mayoría de los otros idiomas?
Hay un extracto interesante del sitio web OpenLearn de The Open University precisamente sobre esto:
Esto se replica fácilmente en otros idiomas que también han seguido el orden SVO, pero otros tienen que ser más creativos. En la traducción al alemán, en lugar de colocar el verbo finito en el segundo lugar de las oraciones, se mueve al final, como en Eure Sinne nutzen ihr müsst (Tus sentidos para usar tienes).
Como referencia, generalmente se considera que el alemán usa el orden de 1 palabra de orden constituyente V2 , por lo que normalmente, el verbo finito debe ser el segundo. En cambio, como se indica en la fuente, el verbo finito se mueve al final de la oración, lo que probablemente sonaría poco natural para un hablante nativo de alemán.
Según El Atlántico :
En las traducciones al checo, en lugar de hablar en su forma general de objeto-sujeto-verbo, Yoda aparentemente habla en sujeto-objeto-verbo (como en japonés).
Claramente, los traductores simplemente han adaptado el orden de las palabras de Yoda para que suene 'más extranjero' (el checo es bastante flexible con el orden de las palabras ).
Encontré una lista bastante completa de idiomas y el orden de las palabras de Yoda en Reddit:
- Checo: orden de palabras libre. Yoda habla consistentemente en SOV. Curiosamente, poner un objeto antes de un verbo suena inusual para la mayoría de los hablantes de checo.
- Estonio: lenguaje de orden de palabras libre. Yoda conserva el orden OSV en inglés. Nota: Esto es gramatical en estonio, pero hace que parezca que Yoda enfatiza constantemente la frase objeto como el punto principal de sus declaraciones. Esto le da a su discurso una calidad inusual.
- Francés: un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
- Alemán: un idioma SVO o SOV. Yoda trae el Objeto al frente (OSV), como en inglés.
- Húngaro: un lenguaje de orden de palabras libre. No hay nada inusual en el discurso de Yoda.
- Italiano: un idioma SVO. Yoda habla en OSV. Nota: OSV es también la sintaxis utilizada en el italiano de los hablantes de italiano menos competentes de la región de Cerdeña.
- Japonés: un idioma SOV. Yoda parece utilizar una sintaxis más o menos correcta, con un vocabulario más arcaico.
- Coreano: un idioma SOV. No hay nada inusual en la gramática de Yoda.
- Noruego: un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
- Rumano: un idioma SVO. Yoda habla en OSV. También coloca adjetivos antes del sustantivo en lugar de después del sustantivo, y usa una forma arcaica del tiempo futuro.
- Español: Un idioma SVO. Yoda habla en OSV.
- Turco: un idioma SOV. Yoda habla en OSV. Nota: este orden también se usa en la poesía otomana clásica, por lo que la sintaxis puede haber sido elegida para enfatizar la sabiduría o la edad de Yoda.
Generalmente, OSV es una apuesta segura para los traductores, porque prácticamente ningún lenguaje natural lo usa —Wikipedia redondea el valor a 0%, y la fuente original de esos datos cita 0,00%. No puedo imaginar que muchos de los idiomas (si es que hay alguno) a los que se ha traducido Star Wars utilicen OSV de forma natural; el único ejemplo de las listas de Wikipedia de un lenguaje OSV común es Warao , que solo tiene alrededor de 28,000 hablantes (y no pude encontrar ninguna traducción de Star Wars).
Entonces, en resumen, sí, los traductores intentan elegir un orden de palabras que sea 'ajeno' al idioma, y no se adhieren rígidamente a OSV .
1 Originalmente había declarado SOV, pero como se señaló en los comentarios, esta no era una caracterización particularmente precisa y más engañosa que útil.
himarm
Gallifreyan
Todd Wilcox
cueva johnson
cueva johnson
Beto
vwegert
Brian J.
Pablo D. Waite