En HPMOR, ¿qué idiomas se usan además del pseudolatín?

En Harry Potter y los métodos de la racionalidad, hablan explícitamente del pseudolatín como una forma de controlar la magia. También he notado griego, como en:

Spoilers, Capítulo 111

Cuando Voldemort está realizando el ritual para revivir a Hermione, los obeliscos entonan este canto: "Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi". Con algo de magia de Google Translate, esto parece ser: "Aποκαταστήσει, αποκαταστήσει, αποκαταστήσει to σώμα μου εμοί", que significa "Devuélveme mi cuerpo" o algo similar. No hablo griego, así que disculpe cualquier vulgaridad aquí.

¿Qué otros encantamientos se han usado que están en un idioma alternativo?

Yo tampoco hablo griego, ni reconozco todos los idiomas, así que no puedo responder. Solo quiero señalar una mejor traducción, definida por una más cercana a lo que el autor tenía en mente en lugar de una que traduce mejor el griego (nuevamente, no puedo juzgar), sería traducir "αποκαταστήσει" como "traer de vuelta ”, dando una traducción completa de “Traer de vuelta, traer de vuelta, traer de vuelta mi cuerpo a mí (a mí)”. Esta es una referencia a la canción My Bonnie Lies Over the Ocean. No hablo griego, no sé si esto es mejor que la sugerencia de Google Translate de "Φέρτε πίσω το σώμα μου για μένα (για μένα)".
Por cierto. Licenciatura en Lenguas Clásicas aquí, es cerdo griego para "Tráeme mi cuerpo de vuelta". Me eché a reír cuando lo leí, porque para el oído inglés es muy arcano, pero supongo que los idiomas muertos o raros son perfectos para los hechizos. Incluso en la Roma de la República tardía maldecían en osco.
@DanielH Hablo suficiente (aunque muy limitado) griego para no sentir la necesidad de buscar una traducción, dado que entendí vagamente lo que significaba el hechizo. Como consecuencia, la broma se me pasó por completo. Tuve una risa ahora.
Una nota sobre el griego: es griego antiguo (no griego moderno), y la forma exacta no es ἀποκαταστήσει apokatastḗsei , que es el 3er futuro singular de indicativo activo ('él restablecerá/rehabilitará'); más bien, y más apropiadamente, es ἀποκαταστῆθι apokatastē̂thi , que es la segunda raíz singular del imperativo aoristo ('reinstaurar / rehabilitar [ahora, solo esta vez]'). El griego antiguo completo sería Ἀποκαταστῆθι, ἀποκαταστῆθι, ἀποκαταστῆθι τὸ σῶμα μου ἐμοί (ἐμοί) . @Daniel La traducción dada por Google es griego moderno y literalmente significa 'traer mi cuerpo hacia atrás'.
Janus Bahs Jacquet es Jon Skeet de scifi.se. Habla griego antiguo con fluidez. Puede traducir mejor que Google .
@Mathias La traducción de Google no es particularmente difícil. Google es un terrible traductor. ;-)
@Mathias, especialmente al traducir del inglés al turco (mi idioma) y viceversa.

Respuestas (2)

Algunos de los hechizos utilizados son idiomas diferentes, mientras que otros son referencias a otras formas de medios.

Otros idiomas

  • Ma-ha-su (aparece por primera vez en la página 203): el hechizo llamado Sumerian Simple Strike Hex implica que se supone que el idioma es sumerio . Desafortunadamente, la falta de soporte de Google Translate para los idiomas mesopotámicos antiguos hace que esto sea difícil de verificar. Un templo indio incluye la palabra Mahasu en su nombre, en referencia al nombre de una familia de deidades a las que está dedicado el templo, lo que implica que en realidad puede ser hindi, pero eso podría ser solo una coincidencia. (Gracias a slebetman)
  • Runas en el espejo (pág. 1761): probablemente ya lo sabías, pero estas son solo palabras en inglés al revés con los espacios en diferentes lugares, como en el espejo de Oesed en Harry Potter y la piedra filosofal. Al revés, dice:

    "No muestro tu cara sino tu voluntad extrapolada coherente".

  • Eunoe (pg 1887) - Este hechizo, aparentemente usado para revertir los efectos de un encantamiento de memoria, es una referencia al quinto río de los muertos en la mitología griega. Una persona que lo atraviese tendría "fortalecidos los recuerdos de sus buenas obras en la vida". El nombre se deriva presumiblemente del griego "eu-", que significa "bueno" y "noe", que significa "mente".

referencias a la cultura pop

  • Gom jabbar (pág. 381): Gom jabbar es el nombre de una prueba en Dune en la que la mano del sujeto se expone a un gran dolor como prueba de humanidad, similar a su uso como hechizo de tortura aplicado a la mano en HPMOR.
  • Lagann (aparece por primera vez en la página 572) - El encantamiento para Breaking Drill Hex es una referencia al anime Gurren Lagann , conocido por la prevalencia de los taladros como el arma principal de varios personajes principales, entre otros significados.
  • Dulak (pág. 735): este hechizo (o tal vez una palabra de comando) se usa para desactivar un hechizo de luz continua en un globo de cristal. También hace lo mismo con la luz mágica del Bastón de Magius que lleva Raistlin Majere (entre otros) en la serie de novelas Dragonlance.
  • Sagitta Magica (pg 1422) - Mientras que en latín significa "flecha mágica", la forma en que se usa implica una referencia al hechizo del mismo nombre de la serie Negima de manga y anime, donde tiene un efecto similar al crear numerosas flechas de luz. . (Gracias a Janus Bahs Jacquet)
  • falso Colina. Sartén. (pág. 1792) - Fal-Tor-Pan es el nombre de un ritual vulcano en Star Trek que se utiliza para reunir el katra (es decir, el espíritu) de un vulcano con su cuerpo. (Gracias a Stefan)

Ambas cosas

  • Hyakuju Montauk (pág. 1782) - 百十(ひゃくじゅう) hyakujū es 110 en japonés. Esto hace que el encantamiento se traduzca como "110-Montauk", que es una referencia a un... procedimiento de contención para SCP-231 . (Precaución: la página hace referencia vaga a algunos temas potencialmente desencadenantes).

Esos son todos los que tengo en este momento. Estoy en medio de volver a leer el libro en el momento en que se publicó esta respuesta, por lo que agregaré cualquier otro que note y descubra a medida que llegue a ellos.

Del enlace de Wikipedia parece que Mahasu es el nombre de un dios hindú (que los británicos una vez intentaron prohibir debido a las fuertes demandas financieras de sus seguidores)
@slebetman Ah! Gracias. Estaba medio dormido cuando escribí esta respuesta y no miré demasiado de cerca las páginas en busca de cosas que aún no sabía. Agregado a la respuesta, aunque omití la relación británica porque no parecía estar relacionada con su uso en la historia.
No creo que las deidades hindi sean relevantes aquí. Sé muy poco de sumerio (solo estoy familiarizado con el sumerograma ocasional en hitita), pero parece que mahāşu es la palabra acadia para 'golpear, batir', representada en sumerio por cualquiera de los signos cuneiformes sig₃,₁₀, ₁₁,₁₈, sag₂,₃, sì, sè , más comúnmente 𒉺 sag₃ parece. Eso encajaría bastante bien con el nombre "Sumerian Simple Strike Hex" (aparte del hecho de que en realidad es la lectura acadia de un signo sumerio, en lugar de la palabra sumeria real).
Por el contrario, a menos que mi sánscrito sea peor de lo que creo, महासू Mahāsū literalmente solo significa 'el Gran Bien' ( mahā- 'grande', como en mahārājaḥ 'gran rey'; y su- 'bueno', como en su-ásti -ka 'bienestar' = esvástica), que no encajaría tan directamente con el nombre dado al hechizo.
je. Y aquí estaba asumiendo que "Eunoe" se suponía que era un mal juego de palabras en la línea de "Eunoe, quién eres, Hermione. Eunoe, quién soy yo, Harry. Eunoe, tú sabes, tú sabes, tú sabes..."
@JanusBahsJacquet ¡Gracias! Encontraré la mejor manera de trabajar eso cuando tenga algo de tiempo (a menos que prefieras hacerlo tú mismo, en cuyo caso, siéntete libre).
Es probable que Sagitta Magica sea una referencia al misil mágico de hechizos D&D , que en ediciones anteriores podría producir más de una flecha.

El Hyajuku Montauk es 110-Montauk en japonés, y Fal-Tor-Pan es de Star Trek, y ese hechizo que usó Mad-Eye, "Sagitta Magica" es de un Anime.

Sin embargo, Sagitta magica es simplemente latín ("flecha mágica"). Y si se supone que es 110 en japonés, creo que te refieres a hyakujū , no a hyajuku , que no tiene un significado perceptible que yo sepa en japonés.
Es probable que Sagitta Magica sea una referencia al misil mágico de hechizos D&D , que en ediciones anteriores podría producir más de una flecha.