En el Ángelus, que es teológicamente correcto, ¿"concebido de" o "concebido por"?

En el Ángelus , que es una breve práctica de devoción en honor de la Encarnación, repetida tres veces al día, mañana, mediodía y tarde, al son de la campana [cf. Ángelus | New Advent ], he visto dos versiones de la primera respuesta:

V. El ángel del Señor anunció a María;
R. Y concibió del Espíritu Santo. - Cf. Ángelus - http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cotidiana/Angelus.html

Y

El Ángel del Señor declaró a María.
Y ella concibió por [el poder del] Espíritu Santo. - Cf. Diccionario: ANGELUS - Cultura Católica .

¿Cuál de estas interpretaciones es correcta según la teología católica?


Pregunta relacionada: ¿Por qué nunca se habla del Espíritu Santo como el Padre de Jesús? [Debido a mi comprensión de "concebido de"]

Respuestas (1)

El Ángelus se compone de tres oraciones de respuesta al versículo, alternadas con Avemarías. La frase en cuestión es del principio. En latín:

V: Ángelus Domini nuntiavit Mariae .
R: Et concepto de Spiritu Sancto .

Aprendí esto en inglés como

V: El ángel del Señor anunció a María.
R: Y ella concibió del Espíritu Santo.

Si lo estuviera traduciendo al inglés de novo , podría llegar a algo como

V: Un ángel del Señor hizo un anuncio a María.
R: Y ella concibió por [el poder del] Espíritu Santo.

El latín de es una preposición muy común que puede significar "de", "de", "lejos de", "concerniente" y, a veces, otras cosas. Aquí se traduce "de" y "por" en las dos traducciones.

Nota: La preposición "de" se usa en las traducciones latinas de los Credos de los Apóstoles y Niceno-Constantinopolitano para describir la concepción de Jesús; en ambos casos, la preposición se usa para traducir el griego ἐκ . Un diccionario griego estándar, Liddell-Scott-Jones , tiene una gran cantidad de posibles traducciones o usos de la palabra; los más relevantes son probablemente los que tienen que ver con la descripción del lugar o la persona de origen (III. (4) y (6). ) en la lista de definiciones de LSJ).

La traducción al inglés que aprendí probablemente data del siglo XIX o antes. Su uso de "de" para significar "por" era habitual en el inglés moderno temprano durante al menos el siglo XVIII:

¿Fue bien hecho por la temeridad de Virginio
matar a su hija...

(Shakespeare, Titus Andronicus , Acto V, Escena 3)

Porque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.

(Efesios 5:12, Versión King James)

Tenga en cuenta aquí que, por ejemplo, la New American Bible Revised Edition traduce este versículo

porque es vergonzoso aun mencionar las cosas que ellos han hecho en secreto

(énfasis añadido)

La frase aparece más tarde, en un comentario bíblico:

...no que la ley de Dios o el evangelio de Cristo exijan que se haga esto de todos los hombres...

(Gill's Exposition of the Whole Bible [escrito a mediados de la década de 1740], comentario sobre Mateo 19:21 )

Tenga en cuenta que Gill en el mismo capítulo usa "hecho por":

... Marcos agrega, "pero no con Dios, porque con Dios todas las cosas son posibles"; para ser hecho por el...

Sin embargo, al menos, este no era un uso poco común; y veo que persiste incluso en el siglo XIX .

Mi conclusión, entonces, es que las dos frases significan lo mismo—no hay diferencia teológica entre ellas—pero una es característica de una variedad más antigua de inglés.