En 2 Reyes 13:14–19 , tenemos una interacción entre Eliseo y Joás, rey de Israel, en la que Eliseo profetiza la victoria sobre Siria, pero debido al fracaso de Joás , la victoria será solo parcial.
Hay dos "eventos" principales en la historia: primero, Eliseo le dice a Joás que dispare una flecha por la ventana, y segundo, Eliseo le dice a Joás que "golpee el suelo con ellos":
15 Y Eliseo le dijo: “Toma un arco y flechas”. Así que tomó un arco y flechas. 16 Entonces dijo al rey de Israel: “Saca el arco”, y él lo disparó. Y Eliseo puso sus manos sobre las manos del rey. 17 Y él dijo: “Abre la ventana hacia el oriente”, y él la abrió. Entonces Eliseo dijo: “Dispara”, y disparó. Y él dijo: “¡La flecha de la victoria del Señor, la flecha de la victoria sobre Siria! Porque pelearás contra los sirios en Afec hasta acabar con ellos. 18 Y él dijo: “Toma las flechas”, y él las tomó. Y dijo al rey de Israel: “Golpea la tierra con ellos”. Y golpeó tres veces y se detuvo. [ESV]
Aquí estoy interesado en la interpretación adecuada de "golpear el suelo con [flechas]". Veo dos posibilidades:
Personalmente tiendo a preferir la segunda opción, ya que parece más natural en contexto, pero parece depender de dos cosas:
¿Cuál es la mejor manera de entender lo que hace Joás en este versículo?
Gran pregunta. Aunque no soy un experto en el campo, estoy bastante seguro de que su primera interpretación es la correcta. Para esto tengo dos razones convincentes. Primero, no veo cómo el término הך puede referirse a "disparar" según su segunda interpretación. En lo que respecta a mi conocimiento del hebreo, la palabra הך nunca se usa para denotar disparar, solo "golpear".
Segundo: si esto fuera una referencia a "disparar", ¿por qué el texto cambiaría la terminología a הך en lugar de ceñirse al tema ירה, ya que así es como el versículo anterior describe el movimiento del rey? Si el texto solo desea transmitir que el rey disparó sus flechas hacia abajo en lugar de horizontalmente, diría " ירה ארצה" (como en el versículo anterior donde el rey apuntó hacia el este), no " הך ארצה". Esto me hace concluir que הך significa literalmente "golpear".
El TM de 2 Reyes 13:18 es:
Echֹּיֹּאמֶר קַח erior
La traducción lineal es (la mía):
Y dijo "toma las flechas" y tomó, y le dijo al rey de Israel "golpea (hacia abajo/el suelo)" y golpeó tres veces y se detuvo.
Hay varios factores a tener en cuenta al interpretar este versículo:
Un cuarto factor, más importante, es que la prosa del AT no siempre es sequitur en la forma en que se requiere que lo sea la prosa occidental. Un mismo verso puede enumerar varias cosas o acciones con el conectivo waw (y) donde la conexión entre ellas es meramente circunstancial y no sequitur. Este factor es difícil de tener en cuenta para los lectores occidentales cuando traducen e interpretan los versículos del Antiguo Testamento; nuestra sensibilidad literaria requiere que haya una conexión.
Entonces, una traducción que se mantenga cerca del texto hebreo, conservando su ambigüedad y su maravillosa economía, diría como arriba:
Y dijo "toma las flechas" y tomó, y le dijo al rey de Israel "golpea hacia abajo" y golpeó tres veces y se detuvo.
donde los significados
son igualmente probables, como parecen serlo en el TM hebreo.
En cualquier caso, como señala Bach en su respuesta al OP, la interpretación de וַיַּךְ en el sentido de "disparar" es difícil de justificar.
Mi consejo al leer estos versículos es vivir con la ambigüedad inherente al TM y apreciar la economía de su lenguaje.