¿Dónde puedo encontrar la versión más antigua posible del Mahā Karuṇā Dhāraṇī ("Mantra de la Gran Compasión")?

Estoy buscando la versión más temprana posible del Mahā Karuṇā Dhāraṇī ("Gran Compasión Mantra") en sánscrito o pali como parte de la búsqueda de sus orígenes. Mi esperanza es encontrar las contribuciones chinas. Sospecho que se puede encontrar en un libro, ya sea impreso o no, pero completamente en sánscrito. Como no estoy alfabetizado en este idioma, esto dificulta mi tarea.

¿Alguien puede recomendarme dónde puedo encontrar tal libro o fuente que contenga el texto del Mahā Karuṇā Dhāraṇī ("Gran Compasión Mantra") que data antes de la primera traducción al chino del 627 d.C.? ¿Hay alguna biblioteca que se pueda recomendar que tenga buenas posibilidades de tenerla?

Muchas gracias por cualquier ayuda que pueda brindar.

¿La versión de Wikipedia no es suficiente? es.wikipedia.org/wiki/…
Lamentablemente ni siquiera cerca. El inglés de DT Suzuki de 1915 es un problema. El Prof. Lokesh Chandra ha escrito sobre cómo Suzuki usó textos tanto en sánscrito como en chino para su traducción. Si bien esto está bien para entenderlo bajo la bandera Mahayana, no ayuda con los orígenes y tiene problemas según el Prof. Chandra. Cualquier cosa escrita más allá de su introducción en China es sospechosa de esta influencia. Parece que estoy fuera del "camino digital" y necesito explorar el mundo analógico ahora. Gracias por su sugerencia. - PM
Pero Wikipedia también tiene el sánscrito.
La versión vietnamita del artículo de Wikipedia tiene sánscrito, pero no puedo confirmar que sea correcta o que no haya sido influenciada por la traducción al chino.1 Lamentablemente, todavía tengo que encontrar una única versión que pueda aceptar como auténtica. Los "textos sánscritos del Palacio Imperial de Pekín, en las escrituras de Manchuria, China, Mongolia y el Tíbet" del profesor Chandra deberían tener la respuesta una vez que encuentre dicha colección, que es más fácil decirlo que hacerlo. Gracias de nuevo por su tiempo Venerable Yuttadhammo. Agradezco su tiempo en este asunto. - PM 1. goo.gl/sr6QnG (archive.org pdf)
Si bien no es exactamente lo que estaba buscando, este artículo me brinda todo lo que necesito, excepto la confirmación real de la fuente. El Prof. Chandra podría ser la mejor voz sobre este tema y aquí están sus palabras, incluida su traducción: himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/kailash/pdf/… En mi opinión, eso es lo más cercano que he visto, pero todavía necesito para confirmar estas son realmente las palabras del Prof. Chandra. Todo el artículo es una buena lectura con conclusiones muy interesantes. Parece que el artículo de Wikipedia está bastante equivocado. Gracias. Namo Buddhaya. PM
¿Quizás publicar sus hallazgos como respuesta a la pregunta para el beneficio de otros que realizan búsquedas similares?
Planeo escribir un artículo sobre eso. Ha sido fascinante hacer esta investigación sobre algo que es tan significativo para mí. Hace dos semanas lo estaba cantando en el funeral de un amigo y miembro muy respetado de mi comunidad. Más de cincuenta personas pidiendo compasión. Fue desgarrador y conmovedor al mismo tiempo. Todavía necesito aplicar ingeniería inversa al trabajo del profesor Chandra, confirmar que realmente escribió el artículo y confirmar el material de origen. En mi opinión, el Prof. Chandra debe aceptarse como correcto hasta que se demuestre lo contrario. Este proyecto parece ser mi actual razón de ser. Namo Buddhaya.

Respuestas (1)

En términos generales, el estudio de dhāraṇī se ha descuidado mucho hasta hace muy poco tiempo. Como tal, hay muy poca información publicada sobre el tema. Por ejemplo, el texto estándar de Paul William sobre el budismo Mahāyāna no contiene ninguna referencia a dhāraṇī.

Como dice el artículo de Lokesh Chandra, los primeros textos existentes de este dhāraṇī en particular datan de las traducciones chinas del siglo VII (T1057 + Siddhaṃ). No veo ninguna señal de un texto sánscrito independiente en ninguna parte, y Chandra tampoco cita uno. Entonces, los textos en sánscrito que están flotando son de uno u otro de los textos chinos. Y tenga en cuenta que es casi seguro que estos no son confiables, particularmente la versión de script de Siddham (irónicamente).

El hecho de que en el texto, Avalokiteśvara ya haya asumido algunos de los atributos de Śiva, significa que probablemente fue compuesto no mucho antes del siglo VII. Nīlakaṇṭha es un nombre de Śiva, al igual que Īśvara (de Avalokita-īśvara). En el libro Origins of Om maṇipadme hūṃ de Alexander Studholme, él señala que la asimilación de Śiva al budismo es un tema en el Kāraṇḍavyūha Sūtra que data del siglo IV d.C. Sospecho que debe ser uno o dos siglos después, justo antes del surgimiento del budismo tántrico. Entonces, el dhāraṇī en cuestión ciertamente no es anterior al siglo IV o V EC.

El texto sánscrito parece ser principalmente sánscrito clásico. ¡Aunque esto podría ser solo el sesgo de los editores que reconstruyeron el sánscrito del chino! Suponiendo que la transcripción sea precisa, también aboga por una fecha no anterior al siglo IV d. C., ya que antes de esa época los textos budistas se compusieron en prakrit. Muchos dhāraṇī, como los incluidos en Saddharmapuṇḍarikā y Suvarṇabhāsottama Sūtrasen algún momento alrededor del siglo IV EC, parecen haber sido compuestos en sánscrito híbrido budista. Nunca hubo un texto como este en Pāḷi, aunque Gāndhārī es una posibilidad ya que muchos de los primeros textos Mahāyāna se compusieron en ese idioma. Sin embargo, se han encontrado muy pocos textos de Gāndhārī y no todos han sido editados y publicados. Pero véase, por ejemplo, el artículo de Ingo Stauch "La evolución del género budista rakṣā a la luz de la nueva evidencia de Gandhāra: The Manasvi-nāgarāja-sūtra from the Bajaur Collection of Kharoṣṭhī Manuscripts" en la edición de BSOAS que se detalla a continuación.

Entonces me parece que ya tiene el texto más antiguo y que buscar el "original" probablemente no arroje más información.

Un par de publicaciones que tal vez quieras revisar son:

Cop, Pablo. (2014) El encantamiento del cuerpo: hechizos y la imaginación ritual en el budismo chino medieval . Prensa de la Universidad de Columbia.

Studholme, Alexander (2002). Los orígenes de oṃ manipadme hūṃ: un estudio del Kāraṇḍavyūha Sūtra . Albany: Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York.

También si pueden conseguirlo el Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos , Volumen 77 - Número 01 - Febrero 2014. La página de contenidos está disponible aquí , y como verán tiene muchos artículos sobre dhāraṇī.

Puede haber información en Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia editado por Charles Orzech, Henrik Sørensen, Richard Payne. No lo tengo a mano y la versión de Google Books no tiene vistas previas, aunque la palabra nīlakaṇṭha se menciona varias veces.