Diferencias entre los Rollos del Mar Muerto y los libros de Moisés [cerrado]

En Wikipedia, leí que los textos de Éxodo en los rollos del Mar Muerto contienen algunas diferencias con la versión canónica. Sin embargo, no pude encontrarlos en línea. ¿Alguien puede darme algunos ejemplos?

Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque parece ser una solicitud de referencias.
Hay varias preguntas sobre este tema en la sala "Hermenéutica bíblica". Tal vez le gustaría echar un vistazo allí.

Respuestas (1)

Pedir referencias está fuera de tema.

Existen diferencias sustanciales entre los manuscritos antiguos y los textos recibidos modernos del Pentateuco. No se trata de uno o dos "pasajes". Hay diferentes lecturas en competencia a lo largo de todos los libros y son extensas. He examinado fragmentos fotostáticos de algunos de los rollos y hay diferencias menores con el texto recibido en prácticamente todas las estrofas.

En la mayoría de los casos, las diferencias son solo variantes ortográficas y gramaticales, pero en algunos casos el significado puede ser diferente de alguna manera. Las cuestiones de las diferencias en las lecturas pueden ser bastante problemáticas para los no especialistas. Políticamente hay autocensura y pocos estudiosos están dispuestos a publicar lecturas que se aparten de los significados aceptados. El problema es complejo porque en muchos casos la ortografía puede ser exacta pero el significado es diferente según la pronunciación de las vocales que pueden o no estar presentes como signos diacríticos.

Como solo un ejemplo de esto, se descubrió en Qumrán un texto completo e intacto del Libro de Enoc y, además, hay un fragmento de papiro griego muy antiguo de Enoc (Oxyrhynchus 2069), pero ningún trabajo publicado se atreve a proporcionar lecturas de estos manuscritos. .

Una manera fácil de tener una idea de las diferencias es leer el Pentateuco samaritano que está publicado en inglés y está más cerca de los textos de Qumrán que del texto masorético. Como solo un ejemplo de los Diez Mandamientos, Éxodo 34:20,

Texto samaritano:

Redimirás la sangre de todos tus hijos primogénitos.

Texto Masorético (y Septuaginta):

Redimirás a todos tus hijos primogénitos. [Falta la palabra ADM (sangre)]

Originalmente, la sangre era el producto del sacrificio, siendo drenada del cuerpo de la persona o animal sacrificado. En el texto masorético, se eliminó la palabra "sangre" para tratar de ocultar este hecho, pero en el texto samaritano nunca se eliminó la palabra.

Incorrecto, incorrecto, incorrecto y -1. ADM no significa "sangre", sino "humano". Y aun si supusiéramos que aquí significa "sangre", estaría mal colocado; el texto samaritano tiene וכל בכור אדם, mientras que para significar "la sangre del primogénito" tendría que ser וכל (א)דם בכור. Si esa es su idea de "erudición" en relación con el texto samaritano, me estremezco al pensar qué tipo de "erudición" aportaría a las lecturas de los textos de Qumrán.
@RenéG Puede ver en el comentario anterior el problema. Cualquiera que se desvíe de las lecturas aceptadas es inmediatamente atacado y censurado. El comentario de "user438" es solo una pequeña muestra de lo que soportará cualquiera que intente publicar tales lecturas. (Respecto al comentario en sí, ADM significa "sangre"; aunque la palabra a veces se usa como metáfora de un ser humano o de un hombre, en este contexto tiene su significado más fundamental, que es simplemente sangre. Si el significado hubiera sido inocentemente "hombre" (lo cual no tiene sentido), los editores del texto masorético no se habrían sentido obligados a eliminarlo).
@ usuario438 tiene razón. Tyler no sabe hebreo y no está calificado para comentar este tipo de cosas.
@fdb No se trata de quién tiene razón o no en una lectura. Académicos con doctorados en idiomas del Cercano Oriente y 40 años de experiencia en la lectura de textos antiguos son atacados por lecturas no estándar, que es lo que estoy tratando de aclarar al interrogador. No es una cuestión de "calificaciones". Podría ser profesor emérito en el Instituto Oriental de Chicago y probablemente votarías en contra de mi publicación.
No estoy hablando de títulos académicos. Me refiero a la competencia lingüística.
Es curioso cómo esos mismos "editores del texto masorético" no tuvieron problema en dejar la palabra ADM en Éxodo 13:13, entonces. (En todo caso, es más probable que el texto samaritano lo haya agregado en 34:20 para el paralelismo). Y no, ADM no, como usted afirma, "significa sangre" y solo "a veces se usa como una metáfora para un ser humano o un hombre". ." ¿Debería entonces traducirse Génesis 1:26, "Hagamos sangre a nuestra imagen"? ¿O 2:5, "y no había sangre para labrar la tierra"? Probablemente lo estés confundiendo con la palabra DM. A menudo me he preguntado por qué recibes tantos votos negativos, y ahora veo por qué; se llama ignorancia invencible.
Ex 34:20 : "Redime el asno primogénito con un cordero, pero si no lo redimes, rómpele el cuello. Redime a todos tus hijos primogénitos. "Nadie se presentará ante mí con las manos vacías". es 'del 10 mandamientos'?? ¿Podrías aclarar esto?