Diccionario de diferencias de vocabulario regional (EE. UU. vs. Reino Unido)

Dado que parece que estamos divididos por igual entre la gente del Reino Unido y los EE. UU. (y dado que "Gran Bretaña y los Estados Unidos son dos países divididos por un idioma común"), debería haber un diccionario de diferencias regionales en términos de bicicletas. Las principales diferencias parecen ser el inglés americano y el inglés británico, australiano y neozelandés.

Esto se discutió un poco en meta , con algunas ideas allí.

Definitivamente vale la pena mirar https://cooking.stackexchange.com/questions/784/translating-cooking-terms- between-us-uk-au-ca-nz para obtener ideas sobre cómo formatear bien.

Haré de esto un wiki de la comunidad, simplemente edite la única respuesta.

Respuestas (1)

Creo que podemos ignorar sin problemas las diferencias ortográficas triviales como neumático/neumático y bordillo/bordillo, y concentrarnos en las diferencias de terminología que tienden a confundir a la gente.

Carreteras y superficies

  • EE. UU.: pavimento: hormigón o cualquier superficie dura utilizada para vehículos o peatones. Sugiera usar "carretera" en su lugar.
  • Reino Unido: pavimento: una pasarela para peatones, especialmente una acera. Sugiera usar "pasarela" en su lugar.
  • Reino Unido: asfalto: superficie de la carretera, igual que el asfalto de EE. UU. (En su totalidad, tarmacadam (en sí mismo abreviatura de macadam ligado con alquitrán), pero el asfalto (betún) ha reemplazado al alquitrán como aglutinante).
  • EE. UU.: asfalto: superficie de la carretera, especialmente un hormigón aglutinante de alquitrán
  • EE. UU.: cemento: comúnmente mal utilizado en EE. UU. para referirse al hormigón, especialmente para estructuras

Componentes

  • Reino Unido: bloque, EE. UU./resto del mundo: Cassette, aunque esto se está volviendo raro.
  • Reino Unido: "mech" abreviatura de mecanismo, EE. UU./Europa/ROW: Derailleur
  • EE. UU./CA: guardabarros: dispositivos que se colocan sobre las ruedas para evitar que las cosas salpiquen al ciclista o la bicicleta, llamados "guardabarros" en el Reino Unido.
  • Reino Unido: guardabarros: guardabarros
  • EE. UU./CA: juego de bielas/Reino Unido: juego de platos y bielas (aunque el juego de bielas también se usa en el Reino Unido)
  • Reino Unido: Pasador de sillín (pero "tija de sillín" es un uso normal en el Reino Unido) / EE. UU./CA: Tija de sillín
  • Forma abreviada de Campagnolo (un fabricante de componentes italiano); EE. UU.: Campy, Reino Unido: Campag

Instrumentos

  • EE. UU./CA: llave inglesa / Reino Unido: llave inglesa: agarra la parte exterior de la cabeza de un perno
  • Llave inglesa Crescent de EE . UU.: Crescent es un nombre de rama, conocido por llaves inglesas ajustables, pero no en el Reino Unido.
  • Empuñaduras de topo del Reino Unido/Llave de topo/ Vise-Grips de EE. UU. -- Pinzas de bloqueo (nombres de marca que se usan de forma genérica, pero no en EE. UU./RU)
  • EE. UU.: Channellocks: Channellock es una marca mejor conocida por sus alicates de juntas deslizantes de múltiples posiciones . Siempre en plural: "Pásame los Channellocks".
  • EE. UU.: llave hexagonal / llave hexagonal / llave Allen / Reino Unido/CA: llave Allen: una herramienta hexagonal insertada en la cabeza de un perno, a menudo en forma de L
  • Reino Unido: bomba de oruga / EE. UU.: bomba de piso: en los EE. UU., "bomba de oruga" generalmente solo se usa para un estilo específico de bomba que se ve en una pista, mientras que en el Reino Unido se usa comúnmente para referirse a cualquier tipo de bomba de piso. En Canadá, ambos se usan comúnmente, aunque la bomba de piso puede ser más familiar para los nuevos en el ciclismo.

Ropa

  • EE. UU./CA: Spandex = Reino Unido: Lycra: son marcas diferentes para la misma fibra (elastano)
  • EE. UU .: chaleco cortavientos o chaleco / Reino Unido: gilet (se dice "jee-lay") Por lo general, no tienen brazos.

Accesorios

  • EE. UU.: botella de agua / Reino Unido: bidón (se dice "bee-don").

Otro

  • EE. UU./CA: transporte público / Reino Unido: transporte público. Sugiera usar "transporte público".
  • EE. UU./CA: Rendimiento / Reino Unido: Ceder el paso
  • EE. UU./CA: Plana / Reino Unido: Pinchazo: en los EE. UU., "pinchazo" se refiere solo al daño de la llanta/cámara por perforación, como un clavo. En el Reino Unido, "pinchazo" también se usa para pinchazos, fallas de válvulas, etc.
Interesante, siendo canadienses, usamos alrededor de 1/2 palabras del Reino Unido, 1/2 palabras de EE. UU.
Escuché que se usa "pinchazo" en los EE. UU. cuando la causa del pinchazo es algo grande como un clavo. También con pinchazos en los flancos.
@Kibbee: edite mi respuesta y cambie "US" a "US/CA" y "UK" a "UK/CA" para cualquier cosa que haya visto/escuchado como el término canadiense preferido.
@NeilFein: de acuerdo, pero deduzco que en el Reino Unido usan "pinchazo" en un sentido que incluye pinchazos, reventones, etc...
FWIW, siempre fue "llave Allen", cuando crecía en Kentucky. ("Llave hexagonal" habría atraído miradas extrañas).
Hubiera leído totalmente "llave hexagonal" como un casquillo en lugar de una llave o broca, ya que otras llaves encajan alrededor de algo, no en él.
He estado alrededor de las bicicletas de manera seria durante más de 10 años en el Reino Unido, y nunca escuché a nadie llamar a una tija de sillín "pasador de sillín". También "plano" y "pinchazo" se usan indistintamente.
También vale la pena señalar que en el Reino Unido conducen por la izquierda. Parece obvio declararlo, pero es relevante si se dan descripciones de dónde vienen los automóviles o si se giran en las señales. Si dijo que giró a la izquierda en el Reino Unido, es fácil y no requiere que cruce el carril de tráfico que se aproxima. Además, si dijera, en el Reino Unido, que un automóvil lo adelantó por el lado izquierdo, eso sería extraño
Soy inglés y contaría un pellizco plano como un pinchazo, porque hace agujeros en el tubo, pero no contaría una falla de válvula como un pinchazo, porque no lo hace. Pero las fallas de las válvulas son lo suficientemente raras como para suponer que un pinchazo se debe a un pinchazo.
Hay una diferencia de señalización muy importante: en el Reino Unido usan un círculo rojo abierto con una bicicleta para indicar "no montar en bicicleta" ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ) mientras que en los EE. UU. siempre tendría un cortar a través. Esto puede hacer que el ciclista de los EE. UU. que viaja en el Reino Unido vaya a lugares donde no está permitido. Además, en el Reino Unido, una versión triangular del mismo letrero sirve como advertencia para los automovilistas, no para los ciclistas, y significa "aquí está permitido andar en bicicleta". ¡Es muy confuso para los ciclistas estadounidenses en el Reino Unido al principio!
Soy estadounidense y varios de los términos marcados como Reino Unido siempre me han resultado familiares (p. ej., "bomba de oruga", "llave inglesa") y, en algunos casos, siempre han sido mi término preferido ("lycra", "allen llave").
@Criggie ¡gracias por agregar la pronunciación! Para tu información, gracias a Rapha, el término chaleco se está convirtiendo en un término más conocido en algunos círculos ciclistas.