Definición de Baal Nefesh

He visto que "Baal Nefesh" se usa con frecuencia en varios contextos: a veces como alguien que es escrupuloso en la halajá, otras veces como alguien que es una persona de calidad.

¿Cuál es su traducción/significado simple?

Compruébalo en su contexto original: mechon-mamre.org/p/pt/pt2823.htm#2 ¡ Aparentemente solo significa que el tipo tiene hambre!
@DoubleAA - Eso es según Rashi. El Targum lo traduce como "maestro del alma" (casi lo contrario de la interpretación de Rashi en el sentido de alguien acosado por un alma glotona), y Metzudas David también lo interpreta como alguien que tiene el intelecto para reconocer que debe despreciar las cosas malas.
@Fred Ambos son Pshatim apropiados. Si bien נפש literalmente significa garganta/cuello, se usa bastante a menudo como una sinécdoque del espíritu/alma/רוח humano (que se respira a través del cuello, al igual que נשמה literalmente significa aliento, pero también se toma a menudo como el 'alma').
@DoubleAA Es cierto que la garganta se considera karov lanefesh (B'rachos 44b), y que la abertura hueca en forma de cuello dentro de la cual se inserta la lengua del soporte de la viga de una balanza se denomina antropomórficamente como נפש מאזנים (Bava Basora 89a), pero la traducción estricta de נפש (como sustantivo) es persona, alma, fuerza vital o deseo (como en B'reishis 23:8). Los comentarios sobre Mishlei (incluidos Ralbag, Malbim y otros que explican esto como una persona glotona) interpretan נפש no como garganta, y no hay evidencia de que incluso Rashi traduzca esto como garganta.
(Para cualquiera que siga, Fred y yo continuamos discutiendo en los comentarios a mi respuesta).
¿Por qué el cambio de corazón?
judaísmo relacionado.stackexchange.com/q/71502/759

Respuestas (4)

SBA cita al Yismach Mosheh que un "ba'al nefesh" es alguien para quien las cosas relacionadas con el alma son más importantes que las cosas físicas. El rabino Gil Student también cita algunas declaraciones de Rashi y Rabbeinu Chanan'el para definir un ba'al nefesh. El rabino Micha Berger también cita el Nefesh HaChayim; mira alla.

Puede leer todo el tema sobre Avodah aquí .

"Alguien que realmente se preocupa por su alma"; un "hombre del alma", por así decirlo. A menudo, "el Joe promedio no necesita ser estricto con esto, pero un hombre del alma debería serlo". Si no me equivoco, el rabino Moshe Feinstein ocasionalmente clasifica las rigurosidades, y creo que dice que "apropiado para cualquier persona que teme a Di-s" es más fuerte que "apropiado para cualquier hombre del alma".

Jastrow demuestra ( מר IV, p. 834 ) a través de varias fuentes talmúdicas que el término fue popular durante la Segunda Mancomunidad y el significado es, especialmente en esta construcción, "maestro sobre su deseo".

El eminente erudito talmúdico, Prof. Saul Lieberman , estuvo de acuerdo con la traducción de Jastrow ( Qiryat Sefer , 1937 p. 223).

Más literalmente, la frase Baal Nefesh es probablemente algo así como "maestro de [una] garganta", aunque el significado simple es más como "poseedor de un alma". De cualquier manera, aunque parece incluir a casi todos.

Tal vez la gente esté un poco confundida por tu determinación de que la traducción más literal de נפש (incluso en el contexto de בעל נפש) es garganta. ¿Quizás lo confundiste con בלועך del mismo verso, que Ibn Ezra define como la faringe (בית הבליעה)?
@Fred, no sabía que la traducción literal era un tema de controversia. ¿No estarías de acuerdo en que נשמה literalmente significa aliento? El uso como alma y luego humano o persona es un ejemplo (muy) común de sinécdoque. El verso en Mishlei arriba no es una prueba, aunque cuando recuerdas el significado literal de nefesh ves la belleza escondida en la poesía de los salmistas. Pensé que tenía clara en esta respuesta la diferencia entre la traducción exacta y el significado probable.
Eso es cierto de נשמה, pero esa no es la palabra en discusión. Sé que no está discutiendo sobre el significado simple de la expresión, pero todavía tengo que ver evidencia razonable de que una traducción literal de נפש aquí debería ser garganta. Tampoco estoy al tanto de una controversia, porque no conozco a nadie que lo traduzca como garganta, pero tal vez solo sea un ignorante. ¿Me estoy perdiendo de algo?
@Fred La respuesta básica es que tenemos cognados de נפש en otros idiomas seméticos como el ugarítico y el acadio, que significan garganta. Tomado con las otras imágenes pulmonares (ויפח באפו, נשמה, רוח) no veo ninguna razón para no asumir una correspondencia. En cuanto al uso bíblico, su mejor apuesta es probablemente Job 41:10-14 y luego Tehilim 69:2. Encaja bien con Mishlei 23:2 (como se mencionó anteriormente) y, por supuesto, Vayikra 23:29 ודעימיה. Estoy seguro de que también hay otras indicaciones; podrías probar con Google si quieres. (Especulación: sería interesante ver si/cómo esto juega con Shechita y Dam haNefesh).
Bien, lo entiendo ahora. Un poco de chiddush, pero una especulación razonable. Estoy un poco en desacuerdo con su frase de que "probablemente" es la traducción literal (preferiría un calificador menos seguro ya que no veo esto en otros mefarshim). Un poco de reescritura (incluido el trabajo en la información de sus comentarios y la obtención de los cognados semíticos) "probablemente" haría que votara a favor de la respuesta (aunque no soy el que votó en contra, por lo que no obtendrá un doble salto de mi parte). ;)
Después de investigar un poco los cognados semíticos, descubrí que los cognados ugaríticos y acadios se pueden traducir como garganta, pero se traducen más comúnmente como aliento, vida o alma (otros idiomas semíticos no traducen esto como garganta en absoluto) . Esto me hace sospechar que los cognados ugarítico y acadio solo pueden significar garganta en el sentido respiratorio y/o circulatorio en lugar del sentido digestivo (que parece encajar mejor con la evidencia bíblica), y tal vez se usaría un cognado diferente para connotar garganta. en el contexto de comer....
... La interpretación de la evidencia bíblica de Mishlei y Vayikra para una connotación digestiva parece extremadamente especulativa, por lo que me interesaría saber si un experto en lengua semítica podría opinar sobre esto y si hay otras palabras en acadio y ugarítico para garganta. en el contexto de comer.
@double, ¿todavía crees que Dam HaNefesh se ve afectado por esta traducción?
Devarim 14:26 tal vez