¿Deben tomarse literalmente los ríos de leche, vino y miel en el paraíso?

مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ

Corán 47:15 (arriba) tiene varias traducciones. Dos ejemplos son:

Parábola del jardín que se promete a los que guardan (contra el mal): En él hay ríos de agua que no se alteran, y ríos de leche cuyo sabor no cambia, y ríos de bebida deliciosa para los que beben, y ríos de miel. esclarecidos y para ellos en ello están todos los frutos y protección de su Señor. (Son estos) como aquellos que permanecen en el fuego ya quienes se les hace beber agua hirviendo para que les desgarre las entrañas. -- Shakir

y

¿Es la descripción del Paraíso , que se promete a los justos, ríos de agua inalterable, ríos de leche cuyo sabor nunca cambia, ríos de vino delicioso para los que beben, y ríos de miel purificada, en los que tendrán de toda [clase de] frutos y el perdón de su Señor, como [el de] los que moran eternamente en el Fuego y se les da a beber agua hirviendo que les cortará los intestinos? -- Sahih Internacional

Estas traducciones parecen ser inconsistentes: una que sugiere una interpretación literal, otra que sugiere una interpretación no literal.

Pregunta : ¿Deben tomarse literalmente los ríos de leche, vino y miel en el paraíso?

Buscar en Google el título de la pregunta ( aquí ) produce, por ejemplo:

  • Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopedia , p.487, escribe:

    ...hay una antigua tradición exégea que considera las huríes y otras partes de la descripción coránica del paraíso como metáforas o alegorías. Según esta tradición, las descripciones del paraíso, como las del infierno, no debían tomarse literalmente.

  • Mohamed Mahmoud, Quest for Divinity, p.100, cita a Mahmoud Mohammed Taha :

    ...las palabras deben tomarse literalmente. El paraíso contiene concretamente lo que Dios promete en el Corán.

Lo que nuevamente da inconsistencia, aunque es difícil para mí juzgar cuáles de estos son más confiables.

No confiaría en lo que Leaman escribe aquí; No he visto que ningún erudito islámico diga que los placeres del paraíso o las torturas del infierno son alegóricas.
He preparado un borrador filosófico muy extenso de respuesta a esta pregunta como un relato bastante completo de la vida después de la muerte, pero no sé cuándo lo terminaré y lo publicaré, pero por el momento te recomiendo que estudies sobre el plano astral . En resumen, el paraíso y el infierno son parte del plano astral en el que nuestras creencias y acciones se nos aparecen en cuerpos que tienen forma, color y sabor, etc., como cuerpos de este mundo pero que no consisten en elementos naturales.

Respuestas (5)

No soy un erudito, pero como nadie más respondió, compartiré mis pensamientos. Paraíso/Infierno no son parte de nuestro mundo, y como tal, no tenemos conocimiento sobre ellos excepto lo que Allah swt decidió revelarnos. Además, sería bastante inútil tratar de averiguar si las descripciones dadas por Él son, de hecho, literales, porque:

  1. no tenemos ninguna otra fuente de conocimiento con la que comparar/contrastar, y llegar a una conclusión lógica sobre cómo son en realidad el paraíso/el infierno
  2. incluso si pudiéramos concluir de cualquier manera, en realidad no nos beneficia...

Ya sea que el paraíso sea o no como se describe, sabemos que el paraíso es real, y Allah swt lo describe en detalle para motivarnos a hacer todo lo posible para llegar allí haciendo el bien. De manera similar, describe el infierno en detalle para motivarnos a alejarnos de él evitando el pecado. Con este fin, no importa si el paraíso/el infierno son "en realidad" diferentes de su descripción; todo lo que tenemos son sus descripciones.

Mi opinión personal es que no tenemos motivos para sospechar que no son como se describen... Las reglas de nuestro mundo no se aplican en el cielo/infierno, por lo que es posible que el paraíso/infierno sean los forma en que Allah swt los describió.

Espero que los siguientes versos del Sagrado Corán te tranquilicen:

Espero que encuentre útil esta respuesta. Una vez más, no soy un erudito, ni he estudiado el Islam más que artículos aleatorios/videos de YouTube... así que oro para que Allah swt perdone cualquier error que cometí en mi respuesta aquí, y que nos guíe a todos por el camino recto. Amén.

- "No tenemos ninguna otra fuente de conocimiento para..." - "¡La tenemos!", ¡místicos y filósofos musulmanes discreparían! La intuición ( kashf wa shuhud ) y la razón ( aql ) son dos fuentes de conocimiento que estos dos distinguidos grupos de pensadores han postulado y ejercitado para descubrir la naturaleza de los seres trascendentes que afirma la religión. Ver la Teoría Islámica del Conocimiento de Murtadha Muthhari como una introducción a esta teoría.

Las traducciones que usan "parábola" son engañosas. Sin embargo, la razón por la que usan la palabra parábola es comprensible. La palabra árabe "مثل" que se usa aquí, es la que también se usa para las parábolas. Entonces, podría seguir el patrón para significar "parábola".

Pero, el problema es que "مثل" también tiene el significado de "descripción" en lugar de solo "parábola". Pero, "parábola" en inglés solo tiene el significado de una historia ficticia. Como lo señaló Lane's Lexicon:

ingrese la descripción de la imagen aquí

El uso correcto para denotar una parábola es "مثل كمثل" o "-مثل ك" que literalmente significa "el ejemplo de [algo] es como el ejemplo de" y "el ejemplo de [algo] es como" respectivamente. Se usa con "me gusta". Esto se muestra donde se denota una parábola en el Corán:

El ejemplo de aquellos que gastan su propiedad en el camino de Allah es como el ejemplo de un grano que crece siete espigas (con) cien granos en cada espiga; y Allah multiplica para quien Él quiere; y Allah es generoso, sabio. (2:261)

El ejemplo de las dos partes es como el ciego y el sordo, y el que ve y oye. ¿Son iguales en comparación? Entonces, ¿no te acordarás? (11:24)

Debido a que falta un "me gusta" (que se denota con un "-ك"), no es correcto suponer que la descripción en la ayah de la descripción del Paraíso es una parábola.

Esto también se observa en Ibn Kathir que el significado de "مثل" en la aleya de la pregunta es descriptivo:

(La descripción del Paraíso que se promete para aquellos que tienen Taqwa...) `Ikrimah dijo: "Esto significa su descripción". ( Tafsir Ibn Kathir )

Con respecto a Leaman, no he oído hablar de ninguna tradición académica que crea que esta descripción es metafórica. Tal vez se esté refiriendo a alguna secta pequeña u oscura en la historia.

¡Gran pregunta! En general, hay dos tipos de versos en el Corán. Los que son bastante directos y directos y los que llevan mucho simbolismo con ellos.

He reflexionado mucho sobre esto y mi conclusión es que las descripciones del cielo y el infierno bien pueden ser de naturaleza metafórica, en el sentido de que el cielo y el infierno no son parte de este mundo y pueden ser lugares totalmente nuevos nunca antes experimentados. (literalmente fuera de este mundo). Pero como el cielo y el infierno no son parte de este mundo, tenía que haber descripciones que tuvieran sentido para la mente humana. Recuerda, la mente humana está limitada a lo que ha experimentado. Bien puede ser que una descripción literal del cielo y el infierno no tenga sentido para la mente humana simplemente porque la mente humana no sería capaz de relacionar/comparar esos lugares sin tener un punto de referencia en el mundo en el que viven.

Para respaldar mis puntos de vista anteriores, me gustaría compartir un hermoso verso de Surah Al-Imran que es el verso 7:

"Es Él quien te ha hecho descender, [Oh Muhammad], el Libro; en él hay versos [que son] precisos, son el fundamento del Libro, y otros inespecíficos. En cuanto a aquellos en cuyos corazones hay desviación [ de la verdad], seguirán lo que es inespecífico, buscando discordia y buscando una interpretación [adecuada para ellos]. Y nadie conoce su interpretación [verdadera] excepto Alá. Pero aquellos firmes en el conocimiento dicen: "Creemos en él . Todo [de esto] es de nuestro Señor. "Y nadie será recordado excepto aquellos de entendimiento".

fuente: https://quran.com/3/7

El significado literal tiene más sentido considerando la época y el lugar donde se escribió el libro. Fue escrito en árabe en el siglo VII. Si observa la geografía árabe, puede comprender fácilmente que el agua, la leche, el jardín, el oro, las mujeres, el vino, etc. eran las principales atracciones para cualquiera que viviera en árabe.

Creo que es una pregunta interesante. Tampoco soy un erudito, y nunca he visto la traducción al inglés de este Verso ya que solo lo he leído en árabe. El uso de la palabra ''مثل '' al comienzo del verso es la parte más controvertida de la traducción. No soy un experto en árabe, por lo que para comprender el significado real de esta palabra, trataría de encontrar otros usos de la palabra ''مثل '' en otros versos del Corán y trataría de inferir de ellos.

¡Esto parece más un comentario que una respuesta!