¿Cuál es el significado detrás del nombre de Pussy Galore?

Mientras miraba James Bond 007 - Goldfinger en la televisión, recuerdo una lección que tuve en la escuela secundaria. Estábamos aprendiendo sobre cómo las películas se ven afectadas/estrenadas por lo que sucede en la sociedad. Vimos Dr. Strange Love y James Bond 007 - Goldfinger. Estoy bastante seguro de que se suponía que debíamos tomar nota de las anotaciones del armamento nuclear, sin embargo, en Goldfinger todos se partieron de risa cuando se mencionó el nombre de Pussy Galore.

Ahora, puede que esté tratando de mantener tanto mi virginidad física como mental hasta que consiga una novia, pero sé lo que todo el mundo estaba hablando de Pussy Galore (y personalmente no me parece divertido, vi la película varias veces antes la clase y nunca lo encontró divertido). Sé que las películas de James Bond se basan en libros que salieron mucho antes de que se estrenaran las películas. Me he estado preguntando, ¿el nombre de Pussy Galore era realmente una versión del término de escoria que se usa actualmente en la pornografía o había otra razón por la que se nombró a Pussy Galore de esta manera?

NOTA: Si bien la respuesta probablemente se encuentra en el libro y no en el desarrollo de la película, no hay un sitio de SE para libros (al menos no se nombran con la suficiente facilidad) y esta curiosidad proviene de ver la película, sin mencionar que no sé qué tan diferente es la la película es para el libro, por lo que existe la posibilidad de que Pussy tenga un nombre diferente en el libro.

Había un sitio Literature.SE, pero desafortunadamente cerró después de ver una baja adopción durante la versión beta. area51.stackexchange.com/proposals/6426/literatura
¿Qué pasa con la señorita Plenty O'Toole en Diamonds Are Forever? También pensé que era un nombre divertido y sugerente.
¡ Hay una nueva literatura ! ¡Puedes hacer tus preguntas sobre los libros allí!

Respuestas (7)

Parece que las mujeres en la vida amorosa de James Bond suelen tener nombres provocativos:

  • Honey Rider , Dr. No (1961): nombre de la posición sexual de la década de 1960 para la vaquera invertida
  • Domino Vitali/Petachi , Thunderball (1965) y Never Say Never Again (1983): ¿Dominatrix?
  • Kissy Suzuki , Sólo se vive dos veces (1967): ¿"máquina de besos"?
  • Tiffany Case , Diamonds Are Forever (1971): hermoso por fuera, deseable por dentro
  • Dr. Holly Goodhead , Moonraker (1979): ciertamente un eufemismo para felación sagrada
  • Judy Havelock , For Your Eyes Only (1981): término bondage o candado de lucha libre
  • Octopussy , Octopussy (1983): (¿qué puedo decir?)
  • Xenia Onatopp , Goldeneye (1995): nada demasiado sutil
  • Wai Lin , Tommorrow Never Dies (1997): suena como Way In o Whaling , ambos implican sexo forzado

Tengo problemas para descifrar a Vesper Lynd (de varias películas de Casino Royale ). Vesper significa tarde , pero no veo cómo eso encaja provocativamente con Lynd .

En cuanto a lo que significan: tal vez no se puede confiar en Bond para identificar de forma independiente su próxima conquista sexual, por lo que se nombran como si tuvieran signos.

O tal vez Ian Fleming se estaba burlando de la moral remilgada y contradictoria de la sociedad inglesa.

Te perdiste Dr. Goodhead de Moonraker.
@Tom77: Lo agregué. ¿Cómo pude haberla olvidado? :-)
Entonces, ¿qué significa "Pussy Galore"? :)
Recuerdo haber leído que Vesper Lynd era un juego de palabras (sin insinuaciones, por una vez) sobre "Berlín Occidental".
Está el Dr. Christmas Jones en The World is Not Enough, que en sí mismo no es sexual, pero estoy seguro de que el nombre fue solo una trampa para la última broma de la película: I've always wanted to have Christmas in Turkey.
@MrLore: ¿No hubo también una broma como que la Navidad solo llega una vez al año ?
¿No había una señorita Buenas noches? ( Hombre con la pistola de oro , creo)
Christmas Jones -- El mundo no es suficiente Bond: [en la cama con Jones] Me equivoqué contigo. Dra. Christmas Jones: Sí, ¿cómo es eso? Bond: Pensé que la Navidad solo llega una vez al año. Bond: Siempre quise pasar la Navidad en Turquía.
Más recientemente han sido parodiados fantásticamente en las películas de Austin Powers, con "Alotta Fagina", "Felicity Shagwell", etc.
Casino Royale (2005) tuvo a la Sra. Broadchester. (Tendrás que confiar en mí en esto).
@Hugh: Tengo eso en Bluray. Tendré que revisarlo. :-)
Wai Lin = 'lamentos' no 'caza de ballenas'. Espero.

El significado del nombre "Pussy Galore" es esencialmente "sexo abundante" (con "Pussy" que significa sexo y "Galore" que significa abundante).

El nombre "Pussy Galore" pretende hacer reír a los espectadores. El humor se basa en gran medida en cómo el nombre es una referencia tan obvia y cruda al sexo.

Recuerde que la película se estrenó en 1964, cuando el público estaba mucho menos insensible al sexo y al humor de choque que en la actualidad. También tenga en cuenta que las películas Bond más recientes parecen haber eliminado los nombres de referencias sexuales obvias para Bond Girls, probablemente porque esas cosas ya no son divertidas para suficientes personas, e incluso pueden ser consideradas ofensivas por muchos.

También hay una entrada de Wikipedia sobre el carácter, que explica el significado y el origen:

Al igual que con muchas de las creaciones de Ian Fleming, el nombre tiene un doble sentido, en este caso con respecto a coño, que es a la vez otra palabra para un gato doméstico y un término del argot para vulva y vagina, mientras que abundancia significa un suministro abundante o abundante de algo. .

Difícilmente un doble sentido. Joey de Friends no podía malinterpretarlo.

Esa es realmente una pregunta que solo Ian Fleming puede responder, pero usó el doble sentido con bastante frecuencia al nombrar a sus personajes femeninos. En este caso, el doble sentido está (oculto porque no es una conversación educada):

un gato doméstico y una vulva.

En este caso el doble sentido es un gato doméstico y una vulva. ... No puedo creer que hayas escrito eso, hombre.
solo respondiendo la pregunta...
@JohnSmithOptional, ahí lo tienes, ahora tienes que querer leerlo...
"oculto porque no es una conversación educada" - ¿Qué es descortés en un término anatómico? Pero no importa, a cada uno lo suyo. ;-)
@BenPlont ahí lo tienes, ahora tienes que querer leerlo ... ja, ja, ja, muy divertido. ¡Pensé que era divertido tener que explicar el significado de un doble sentido específico!
@ChristianRau Lo hice por el bien del humor, en respuesta a JohnSmithOptional. Inventé una razón, porque en realidad no es un spoiler.
@BenPlont Sí, ya veo.
Vota a favor porque "Pussy Galore" no es un doble sentido, y te garantizo que Ian Fleming no tenía "gato doméstico" en mente :)
@ShaneF. Pussy no significa lo mismo en la jerga británica de la década de 1960 que en la América contemporánea. Lo que llamamos un chico de pie lo llaman coño, lo que llamamos coño lo llaman trasero, lo que llamamos trasero lo llaman vagabundo. El nombre es un doble sentido bien documentado.
Creo que Wikipedia está equivocada acerca de que Pussy Galore es un doble sentido. Un doble sentido tiene doble sentido, como este de Tomorrow Never Dies: cuando Bond es interrumpido por el teléfono mientras está en la cama con una chica danesa, le explica a Moneypenny que está ocupado "repasando un poco de danés", lo que podría significar practicar lenguaje o tener sexo. Entonces, si Pussy Galore es un doble sentido, ¿cuáles son sus dos significados?
@ShaneF. un doble sentido es una figura retórica que se interpreta de dos maneras. Una forma es como su nombre. Otra forma es como genitales femeninos. google.com/…

Es una insinuación sexual obvia ("coño" es probablemente el término de la jerga más utilizado para "vagina", y si no sabes lo que significa "abundancia", entonces necesitas un diccionario), que fue falsificado en las películas de Austin Powers. ( Alotta Fagina ).

¿Qué estás usando como base de hecho...? No te pregunto qué es "obvio", sino qué puedes probar.
Sabemos que , la pregunta es más ¿POR QUÉ? ¿Cuál es el significado?
¿Por qué tiene que tener un significado ? ¿No puede ser simplemente un nombre provocativo?
@JohnnyBones Parece que el autor de la pregunta no recibió el nombre provocativo en absoluto. Entonces, explicarlo haría que esta respuesta sea una respuesta real (bueno, de hecho, como todas las otras respuestas existentes anteriormente ya lo hicieron en gran medida). Después de todo, esta respuesta parece un comentario, ya que la única información real que agrega es la referencia de Austin Powers .
Sospecho que los votos negativos se deben a que la respuesta no es nueva: hay varias respuestas que ya indican la insinuación sexual obvia.
Sin embargo, es más correcto que algunas de las respuestas votadas que vinieron después de la primera respuesta, e incluso agregué la referencia de Austin Powers para que sea más fácil de entender.
@JohnnyBones. No todos aquí hablan inglés como primer idioma, y ​​no todos los usuarios de un segundo idioma están actualizados en su jerga.

La palabra "Galore" proviene del término irlandés "Go Leoir", que significa abundancia.

¿Por qué siempre sigue al sustantivo al que modifica? ¿Es esa una práctica gaélica?
@Malvolio: sí lo es. 'comida en abundancia' = comida en abundancia / mucha comida
Quiero decir, en general, ¿los adjetivos gaélicos siguen a sus sustantivos?
Por regla general, lo hacen, pero no necesariamente en el caso de 'go leoir', pero entonces me pregunto si eso es incluso un adjetivo (mucho pastel, ¿"mucho" es un adjetivo aquí?)

Se suponía que Miss Pussy Galore era lesbiana. Con eso en mente, Ella es sin duda un coño en abundancia. Placer abundante pero aún intacto. Hasta que llegó el 007. Se volvió aliada de 007, luego de ser detenida por Goldfinger. Alguna noche llena de acontecimientos en la sala de detención debe haber abierto la perspectiva de Pussy de pasar un buen rato con una contraparte masculina... Tal vez el Sr. Fleming tenía 0069 en mente (?)

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿Eh????????????
Esta es una respuesta razonable, pero debe volver a escribirla para mayor claridad y brevedad.