¿Cuál es el significado de la respuesta de Elías a Eliseo en 1 Reyes 19:20?

1 Reyes 19:19-21 cuenta la historia del nombramiento de Eliseo como sucesor de Elías. En el versículo 19, se encuentra a Eliseo arando con 12 yuntas de bueyes, y Elías le arroja su manto. Dos preguntas relacionadas sobre las implicaciones de que Eliseo ara su campo y la propiedad de la tierra/ganado . Esta pregunta se centra en el siguiente verso:

Y dejó los bueyes y corrió tras Elías y dijo: "Déjame besar a mi padre ya mi madre, y luego te seguiré". Y él le dijo: "Vuelve otra vez, porque ¿qué te he hecho?"
- 1 Reyes 19:20, NVI

Ambas partes de la respuesta de Elijah son confusas para mí. ¿"Regresar de nuevo" (לֵ֣ךְ שׁ֔וּב , "Ir y regresar")? ¿Es eso sarcasmo? ("Si tus padres son más importantes para ti que este llamado, regresa, no te quiero").

La segunda parte es aún más extraña para mí, aparentemente de alguna manera conectada con la primera por "por" ( כי): "¿qué te he hecho?" (מֶה־עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃). Una breve búsqueda arroja sugerencias de que esto puede ser:

  • una referencia al lanzamiento de la capa, con la implicación de negar su significado
  • un modismo autónomo que significa "No voy a detenerte" (pero es un verbo perfecto...)
  • La LXX dice Ανάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι, que no parece ser una pregunta en absoluto, traducido por NETS "Regresa, porque he terminado contigo".

¿Cómo debemos entender aquí la respuesta de Elías?

Respuestas (5)

La idea en breve

La Vulgata latina parece calificar y ampliar el significado ambiguo del Texto Masorético. Es decir, Elías da su bendición para que Eliseo regrese a casa para despedirse de su familia y amigos debido a la unción de Elías. Así, la Vulgata latina añade "y vuélvete" ( es decir , a mí, Elías).

La base para la lectura de la Vulgata latina puede provenir no solo del contexto general, sino también del "marco" de cantilación y acentos del Texto Masorético, que apoyaría la lectura de la Vulgata latina.

Discusión

Vulgata latina

La Vulgata latina proporciona una lectura alternativa. La siguiente traducción al inglés de Douay-Rheims 1899 American Edition proviene de la Vulgata latina.

1 Reyes 19:20 (DRAE)
20 Y luego, dejando los bueyes, corrió tras Elías, y dijo: Déjame, te ruego, besar a mi padre ya mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, y vuelve atrás; porque lo que era mi parte, yo la he hecho contigo.

La siguiente cita en latín de la Vulgata Latina proviene de la Cuarta Edición de la Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem .

1 Regum 19:20 (Vulgata)
20 qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi.

La Vulgata Latina amplía lo que aparece en el Texto Masorético. Es decir, Elías hizo algo por lo cual Eliseo debía regresar Y regresar (a Elías). La ubicación y ocurrencia de las palabras hebreas dentro del sistema de cantilación y acentos en el Texto Masorético parece apoyar esta lectura e interpretación de la Vulgata Latina.

Texto Masorético

La clave para comprender la interpretación correcta de este versículo es la frase hebrea " כי מה ", que tiene la traducción típica de " cual". Mediante el uso del Analizador Interlineal de Escrituras , que se basa en el Texto Masorético del Códice de Leningrado , una búsqueda de כי (H3588) y מה (H4100) como frase revela que esta frase aparece 13 veces en la Biblia hebrea , y en cada una de ellas caso, la frase parece ya sea interrogativa o retórica (como es aparente en el caso actual del verso en cuestión). De hecho, la frase " כִּי מֶה עָשִׂיתִי " aparece tres veces en la Biblia hebrea. Tanto en 1 Samuel 26:18 como en 1 Samuel 29:8 (y 1 Reyes 19:20 ) la idea parece ser "porque lo que he hecho..."

En segundo lugar, según la Biblia Hebraica Stuttgartensia , que también se basa en el Códice de Leningrado como fuente del Texto Masorético, el verso se analiza de acuerdo con el sistema de cantilación y acentos Masoréticos. Según las herramientas de análisis de software de la Biblia hebrea para el análisis de cantillación, vemos que puede analizar el análisis de la cantillación y, al hacerlo, determinar la jerarquía del pensamiento. Es decir, la cascada de cantilaciones y acentos; así, el acento mayor en medio del verso (anotado por el Atnach) divide el verso de modo que la segunda mitad del verso sigue y modifica la primera mitad del verso. Del mismo modo, las frases en ambas mitades del verso "caen en cascada", respectivamente, ya que los acentos disyuntivos más poderosos superan a los acentos más débiles en ambos lados.

Por ejemplo, las siguientes imágenes muestran el análisis de la cantilación en función de los acentos en cada palabra de este verso. La Imagen 1 proporciona la perspectiva lineal y la Imagen 2 proporciona la perspectiva funcional. Por favor, haga clic en cada imagen para agrandar para una mejor visualización .

Imagen 1 - Vista lineal

ingrese la descripción de la imagen aquí

Imagen 2 - Vista Funcional (mismo verso)

ingrese la descripción de la imagen aquí

Cuando analizamos las marcas de cantilación, vemos que la segunda mitad del verso aparece en la imagen que sigue, a continuación , es decir, esta parte del verso sigue el acento disyuntivo de Atnach, que divide el verso en dos (consulte el Línea de división de Atnach en la Imagen 1 , arriba ). La siguiente imagen es la segunda mitad del versículo basado en este principio de división. Es decir, la imagen de abajo captura lo que sigue al acento disyuntivo de Atnach. Vemos que el acento disyuntivo Zaqef Qatan "domina" esta segunda mitad del verso y, por lo tanto, subsume el Tipcha que sigue (ya que el Tipcha es más débil que el Zaqef Qatan).

ingrese la descripción de la imagen aquí

Las palabras resaltadas en rojo son “y él dijo, ve y regresa”. El resto del verso (que contiene la frase " כי מה ") modifica y expone las palabras en rojo y dice: "por lo que te hice".

En otras palabras, las últimas palabras (acentuadas por Tipcha) modifican las palabras anteriores (acentuadas por Zaqef Qatan). Todo este "cuadro" de palabras (observado en la imagen de arriba ) comprende la segunda mitad del verso.

Esta segunda mitad del verso ahora modifica la primera mitad del verso, que terminó con el acento de Atnach. Entonces, cuando se lee el verso (o se canta en voz alta en la sinagoga), la pronunciación de las marcas de cantilación (junto con los acentos) "encajona" las palabras y/o frases para indicar el flujo de lógica al oyente (para incluir esas ciegos o analfabetos). Esta entonación pone énfasis en el flujo y la cascada de pensamientos a medida que se lee el versículo.

En otras palabras, lo que Elías le hizo a Eliseo (Tipcha "caja") amplifica y explica por qué Elías le ordenó que regresara (Zaqef Qatan "caja"). Este flujo de pensamiento es implícito, basado en las marcas de cantilación y acentos; la Vulgata latina, por otro lado, toma este flujo implícito de pensamiento y proporciona la traducción explícita.

En resumen, este arreglo de cantilación fuerza la idea de que la unción de Eliseo por Elías fue la razón por la que regresó con sus padres. Pero a diferencia de las otras dos apariciones en la Biblia hebrea donde la frase " כִּי מֶה עָשִׂיתִי " aparece con la idea de un movimiento unilateral o unidireccional, las marcas de cantilación en este versículo imponen la idea de una dirección bilateral. Es decir, Elías le dice a Eliseo que regrese con sus padres, pero la idea de que regrese está implícita "por lo que te hice". Así, los traductores de la Vulgata latina escriben vade et revertere (es decir, ir y volver atrás ) quod enim meum erat feci tibi (es decir, por lo que era mi parte que he hecho contigo ).

Conclusión

La Vulgata latina amplía el Texto Masorético que, de lo contrario, parece ambiguo. Es decir, la Vulgata latina parece proporcionar el significado correcto a través de la ubicación y el orden de las palabras hebreas (dentro del contexto de la cantilación masorética y los acentos dentro del versículo). Así, la bendición de Elías sobre Eliseo fue la base para el regreso de Eliseo a sus padres y al pueblo para despedirse. La implicación de la ubicación de las palabras hebreas en el versículo junto con la cantilación de los acentos es que Eliseo regresa a Elías.

A este respecto, la Vulgata latina hace explícito lo que de otro modo está implícito en el sistema de cantilación y acentos del Texto Masorético de este versículo.

y él [Eliseo] abandona los bueyes, y corre tras Elías, y dice: 'Te ruego que me dejes dar un beso a mi padre ya mi madre, y yo te seguiré.' Y él le dijo: 'Ve, vuelve atrás, porque ¿qué te he hecho?' - 1 Reyes 19:20, YLT

Dejó los bueyes, corrió tras Elías y dijo: "Por favor, déjame despedirme de mi padre y de mi madre, luego te seguiré". Elías le dijo: "¡Vuelve! En verdad, ¿qué te he hecho?" NETO

Elías estaba lamentando el manto de profeta que le había dado a Eliseo. Temía por él, sabiendo lo que estaba por venir. ¿Qué te he hecho, dado lo que sé que te sucederá?

Él dijo: “He estado muy celoso por el Señor, el Dios de los ejércitos. Porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas, y yo, yo solo, he quedado, y buscan mi vida para quitármela. Y a Jehú, hijo de Nimsi, ungirás para que sea rey sobre Israel, y a Eliseo, hijo de Safat de Abel-meholah, ungirás para que sea profeta en tu lugar. - 1 Reyes 19:14, 16, NVI

Combinando la percepción de Matthew Henry aquí , la percepción de Constable aquí , y tal vez una mezcla de mi propia percepción, sugiero que estamos seguros al decir lo siguiente:

La expresión idiomática de Elías, y posiblemente un hebraísmo común en los días de Elías, "Regresa, ¿qué te he hecho?" podría parafrasearse de la siguiente manera:

"Adelante. Eres libre de hacer lo que quieras".

Note que en contexto, Eliseo es obviamente un miembro de la nobleza terrateniente. Tiene once sirvientes/empleados frente a él arando el campo, cada uno con un par de bueyes, mientras él ara junto con ellos. (Quizás las 12 yuntas de bueyes son un símbolo del papel futuro de Eliseo de proporcionar liderazgo profético a las 12 tribus de Israel y Judá).

Una vez que Elías hubo hecho como el SEÑOR le había mandado hacer; a saber, ungir a Eliseo, hijo de Safat, como su acólito y eventual sucesor, la tarea de Elías estaba completa. Al arrojar su manto sobre Eliseo (ver 19:16b y 19:19b), el mensaje fue claro para Eliseo: iba a ser el sucesor del profeta mayor.

En otras palabras, el trabajo de Elías no era obligar a Eliseo a seguirlo de inmediato. No, el deseo de Eliseo de seguir a Elías tendría que venir tanto de Eliseo como del SEÑOR.

En el lenguaje moderno, Elías le estaba diciendo a Eliseo:

"Oye, amigo, ahorita yo no soy tu jefe. Si por respeto a tus padres quieres despedirte de ellos y de tus amigos primero, adelante. He hecho mi trabajo como el SEÑOR me lo ordenó". ; lo demás es asunto entre vosotros y el SEÑOR.

Tal vez usted, como yo, recuerde el llamado de Jesús a aquellos posibles seguidores que inventaron excusas para no seguirlo de inmediato. Uno dijo,

"'Señor, permíteme ir primero y enterrar a mi padre'" (Lucas 9:59).

Otro dijo,

"'Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los que están en casa'" (v.61).

Curiosamente, observe cómo Jesús respondió a la última persona,

"'Nadie, después de poner su mano en el arado y mirar hacia atrás, es apto para el reino de Dios'" (v.62; mi énfasis vis a vis la actividad de Eliseo en el momento en que fue ungido por Elías).

Las mentes inquisitivas pueden querer saber si hay una similitud entre el paso de Elías de su manto a Eliseo y la invitación de Jesús a los dos hombres, arriba, para que lo sigan. Si la hay, es probable que la conexión sea una coincidencia, pero el principio que los tres llamados pueden tener en común es el siguiente: cuando llama a las personas, Dios no las impresiona para el servicio de la misma manera que una junta de reclutamiento convence a los hombres para que se unan al ejército.

Si una persona elige obedecer el llamado de Dios o no, depende de él o ella. Sin embargo, si la persona a la que se llama está dispuesta a calcular el costo, por así decirlo, y luego se somete a la dirección de Dios, probablemente atenderá el llamado de buena gana, con gusto, y luego estará en paz con la decisión, al menos inicialmente.

En cierto sentido, entonces, el "¿qué he hecho yo por ti?" de Elías. poner la pelota en la cancha de Eliseo. A diferencia de los posibles seguidores de Cristo que querían enterrar a su padre (es decir, ¡esperar hasta que el padre muriera!) o que querían despedirse de las personas en casa antes de convertirse en discípulos de Jesús, Eliseo, después de dar un beso de despedida a sus padres , luego siguió a Elías y "le sirvió" (v.21b).

Además, al darse cuenta de que ya no necesitaba los bueyes con los que estaba arando antes de su "llamado", los sacrificó, sancochó su carne con un fuego alimentado con los implementos de arado que ya no necesitaba y luego organizó una fiesta para su hogar. El plato principal: carne de buey (ver v.21).

En conclusión, creo que estamos seguros al concluir que Eliseo, un terrateniente obviamente rico (y trabajador), de hecho calculó el costo de ser el profeta de Elías en entrenamiento. Después de hacerlo, gustosamente se sometió al envejecimiento y desanimó a Elías (ver 1 Reyes 19:1-18, especialmente v.4). Eliseo tampoco comenzó su aprendizaje realizando milagros espectaculares. Más tarde, en 2 Reyes 3:11, un siervo del rey Josafat describe a Eliseo como un profeta que "solía derramar agua sobre las manos de Elías". En otras palabras, Eliseo pasó de ser un agricultor rico a un mero siervo del profeta Elías, cuya grandeza no se definía por la riqueza (¡en un momento un ángel tuvo que proporcionarle comida y bebida! --ver 1 Reyes 19:5). ss.), sino por su relación obediente con el único Dios verdadero: Yahvé, el SEÑOR.

Aunque creo que el OP estaba buscando una comprensión lingüística de la interpretación del significado, la respuesta se entiende mejor contextualmente, que es la respuesta que diste.
@Tau: Gracias por el voto de confianza. Sin embargo, alguien acaba de obviar su voto. Oh bien . . .. Don

Del Comentario del Antiguo Testamento de Keil y Delitzsch,

Elías respondió: "Ve, vuélvete, porque ¿qué te he hecho?" שׁוּב לך pertenecen juntos, como en 1 Reyes 19:15; de modo que Elías le dio permiso para volver con su padre y su madre. כּי significa para, todavía no (Thenius); porque no hay antítesis aquí, según la cual כּי podría servir para una seguridad más enfática (Ewald, 330, b.). Las palabras "¿qué te he hecho?" sólo puede significar, no he querido ponerte ninguna coacción, sino dejar que tu libre albedrío se decida a favor de la vocación profética. (Tomado de aquí )

Se puede decir mejor que, 'No te he puesto ninguna restricción, aparte de arrojar mi manto (mi ministerio) sobre ti. Es la coacción del Señor la que os debe guiar'.

CREO QUE ESTA ES LA MEJOR RESPUESTA

“Y dejando los bueyes, corrió tras Elías, y dijo: Déjame, te ruego, besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré”. “Regresa otra vez”, fue la respuesta de Elías, “porque ¿qué te he hecho?” Esto no fue un rechazo, sino una prueba de fe. Eliseo debe calcular el costo: decidir por sí mismo aceptar o rechazar el llamado. Si sus deseos se aferraban a su hogar y sus ventajas, estaba en libertad de permanecer allí. Pero Eliseo entendió el significado de la llamada. Sabía que era de Dios, y no dudó en obedecer. No por ninguna ventaja mundana renunciaría a la oportunidad de convertirse en mensajero de Dios ni sacrificaría el privilegio de asociarse con Su siervo. Él “tomó una yunta de bueyes, y los mató, y coció su carne con los aperos de los bueyes, y dio al pueblo, y comieron. Entonces se levantó y fue tras Elías, y le servía”. 1 Reyes 19:20, 21. Sin dudarlo dejó un hogar donde era amado, para asistir al profeta en su vida incierta. – {PK 220.1}

Por favor cite su fuente para esta información.