¿Creen los preteristas que profesan el modelo de las dos edades que Jesús todavía está con nosotros?

Muchos preteristas (total o parcial) se aferran al modelo de escatología de dos edades (la era judía terminó en el año 70 dC, dando paso a la era gentil). ¿Cómo reconcilian los preteristas esta perspectiva con la promesa de Jesús en Mateo 28:20 de que Él estará con los cristianos "todos los días hasta la consumación del siglo" (traducción literal)? ¿Significa eso que Jesús ya no está con nosotros ya que la era a la que se refería ha terminado desde una perspectiva preterista?

Sí, en la iglesia. Jesús dijo: "Donde dos o más estén reunidos en mi nombre, allí estaré yo también". Y ni siquiera me hagas empezar con la Eucaristía :)
Estoy de acuerdo contigo, pero estoy buscando a alguien que reconcilie el preterismo con el modelo de dos edades porque tiendo a suscribirme a esta posición pero aún no he resuelto esta disonancia. Definitivamente creo que Jesús todavía está con nosotros, pero tengo curiosidad por saber cómo alguien presenta ese argumento a la luz de Mateo 28:20.
Y es por eso que no fue una respuesta :)

Respuestas (3)

No necesariamente. Técnicamente, uno podría tomar el modelo de dos edades literalmente donde una edad terminaría en 70 (y por lo tanto Jesús ya no estaría con nosotros), pero la mayoría de los que sostienen esto creen que las edades se superponen. Así que Jesús estaba hablando de la era presente que se superpone a la era anterior cuando lo dijo. Así estará con nosotros hasta el final de la era actual, que superpuso la era anterior.

Edité esto para que tuviera más sentido. Espero haberte entendido correctamente. Revise mi edición y corríjala si no es así.
Eso está bien, sí, esto es lo que traté de decir. En su mayoría, solo accedo a Internet en mi teléfono, por lo que escribir es más difícil.

Aunque no soy preterista (nada de eso es importante para mí), este es el argumento que deberías considerar.

Mateo 28:20

enseñándoles a guardar todas las cosas, todo lo que os he mandado, y he aquí, yo estaré con vosotros todos los días hasta el fin del mundo. Amén.

Διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑν εἰἰtim .

Es natural para nosotros en inglés pensar en la conjunción ἕως ( heōs ), traducida como "hasta", como el terminus ad quem de una acción.

Es decir, la mayoría lee este pasaje y piensa: "Jesús estará con los discípulos hasta el fin del mundo, pero después de eso, ya no estará con ellos". En otras palabras, el "fin de la era" es el terminus ad quem o "límite hasta el cual" Jesús estará presente con ellos, y después del final de la era, ya no estará presente con ellos.

Sin embargo, ἕως es un poco más flexible que simplemente señalar el término ad quem de una acción.

Considere 2 Samuel 6:23.

Y Mikhal, la hija de Shaul, no tuvo un hijo hasta el día de su muerte.

καὶ τῇ μελχολ θυγατρὶ σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αήννννννννήν ὐνήν ὐνήνήνήν ance

Mikhlal no tuvo una hija hasta que ella murió. Bastante plausible, posible y probable.

Sin embargo, si ἕως señala "el día de su muerte" como el terminus ad quem , entonces debemos admitir que Mikhlal tuvo un hijo después de que ella ya estaba muerta.

Eso es imposible. Claramente, ἕως no siempre apunta a un término ad quem . Mikhlal no tuvo un hijo hasta el día de su muerte y posteriormente. Asimismo, Jesús estaría presente con sus discípulos hasta el final de la era y después.

Buena pregunta. Como preterista completo, respondería "No". Se pueden perder algunos matices en las traducciones y este es un buen punto. Si mi hijo se enfrentara a una cirugía, podría tratar de consolarlo diciéndole "Estaré aquí para usted, incluso hasta el final de esta cirugía". No digo que después de la cirugía los deje de repente. El punto principal es que siempre estaré allí para mi hijo, incluso durante esta parte dolorosa de su vida. Yeshua estableció el punto principal en la primera parte de la declaración y luego siguió con un ejemplo de su fidelidad. La otra parte de la declaración que debería probar su relación en curso es el contexto. En este contexto, la traducción típica, aunque engañosa, es "fin del mundo". Esto ha llevado a muchos dispensacionistas a señalar un no-punto. La traducción es "finalización de la era". Los judíos entendían dos eras: Esta Era y La Era Venidera. Vivían bajo la Era Mosaica y esperaban con ansias la Era Venidera. Tenían un entendimiento total de lo que Yeshua les estaba diciendo: que incluso después de la transición de las "Edades" Yeshua todavía estaría allí para ellos. No es un problema para ellos, pero puede resultar ser un problema para los creyentes que viven en diferentes condiciones culturales 2000 años después. Una cosa a considerar sobre la mitad del siglo XV-XVI es que sus medios de comunicación varían mucho de cómo hablamos y nos entendemos unos a otros. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". Vivían bajo la Era Mosaica y esperaban con ansias la Era Venidera. Tenían un entendimiento total de lo que Yeshua les estaba diciendo: que incluso después de la transición de las "Edades" Yeshua todavía estaría allí para ellos. No es un problema para ellos, pero puede resultar ser un problema para los creyentes que viven en diferentes condiciones culturales 2000 años después. Una cosa a considerar sobre la mitad del siglo XV-XVI es que sus medios de comunicación varían mucho de cómo hablamos y nos entendemos unos a otros. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". Vivían bajo la Era Mosaica y esperaban con ansias la Era Venidera. Tenían un entendimiento total de lo que Yeshua les estaba diciendo: que incluso después de la transición de las "Edades" Yeshua todavía estaría allí para ellos. No es un problema para ellos, pero puede resultar ser un problema para los creyentes que viven en diferentes condiciones culturales 2000 años después. Una cosa a considerar sobre la mitad del siglo XV-XVI es que sus medios de comunicación varían mucho de cómo hablamos y nos entendemos unos a otros. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". que incluso después de la transición de las "Edades" Yeshua todavía estaría allí para ellos. No es un problema para ellos, pero puede resultar ser un problema para los creyentes que viven en diferentes condiciones culturales 2000 años después. Una cosa a considerar sobre la mitad del siglo XV-XVI es que sus medios de comunicación varían mucho de cómo hablamos y nos entendemos unos a otros. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". que incluso después de la transición de las "Edades" Yeshua todavía estaría allí para ellos. No es un problema para ellos, pero puede resultar ser un problema para los creyentes que viven en diferentes condiciones culturales 2000 años después. Una cosa a considerar sobre la mitad del siglo XV-XVI es que sus medios de comunicación varían mucho de cómo hablamos y nos entendemos unos a otros. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". sus medios de comunicación varían mucho de cómo nos hablamos y nos entendemos. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era". sus medios de comunicación varían mucho de cómo nos hablamos y nos entendemos. Su explicación particular de "heos" podría haber sido "completa" para nosotros. Por lo tanto, el versículo también podría decir "Estaré con vosotros todos los días, incluso hasta el final de la era".

Esta respuesta sería mucho más sólida si mostrara, con fuentes, que no refleja simplemente su opinión. Espero que se tome un minuto para revisar en qué se diferencia este sitio de los demás y comprender mejor cómo se puede respaldar su respuesta .
Sí, aprecio tu perspectiva, sin embargo, la pregunta era cómo un preterista profesa un modelo de dos edades. Solo les estaba dando mi perspectiva de cómo reconcilio personalmente su pregunta. Realmente no existen referencias cuando se trata de opiniones o creencias. Sí di una variación de la palabra griega para "hasta" que está más cerca de la declaración hecha en las Escrituras. Gracias.