¿Cómo traducir con precisión ترك en el contexto del hadiz "Entre el hombre y el politeísmo y la incredulidad está el [abandono/negligencia] de la oración"?

Hay dos hadices similares con diferentes traducciones:

إِندّ بديْنectamente الرavorّجُلِ وديْن amo الشِّرْكِ ودالْكُفْرِ idento الصرّلاectamente en
verdad entre el hombre y entre el politeísmo y la incredulidad es la negligencia de la oración.
Sahih musulmán 82 a

بَيْنَ الرَّجُلِ وَبَيْنَ الشِّرْكِ وَالْكُفْرِ تَرْكُ الصَّلاَةِ
Entre la incredulidad y el politeísmo está el abandono del hombre y el politeísmo.
Sahih musulmana 82 b

Parece que la palabra árabe relevante es ترك , que Wikcionario traduce como irse, renunciar . La impresión que tengo de la traducción al inglés es que significa permanentemente.

Pregunta : ¿Cómo traducir con precisión ترك en el contexto del hadiz "Entre el hombre y el politeísmo y la incredulidad está el [abandono/negligencia] de la oración"?

Esto es relevante para mi pregunta anterior aquí: ¿Puede alguien terminar abandonando el Islam por negligencia?

Google Translate da una clasificación de las traducciones, favoreciendo "dejar" sobre "descuidar":

Resultados del Traductor de Google para ترك

Como hablante de árabe y el árabe es mi lengua materna, puedo decirles sin vacilar que ترك significa "dejar/renunciar" - Negligencia (que conlleva las connotaciones de ignorar) definitivamente NO es la definición precisa. Hay toda una serie de palabras árabes que significan negligencia. En cuanto a que ترك sea temporal o permanente, depende del contexto de la frase, que no está explícitamente claro en el Hadiz que ha citado. Aunque no tengo ninguna duda de que la lectura inicial del Hadith se inclina hacia un significado “permanente”, en el sentido de que alguien deja sus oraciones.

Respuestas (1)

Tark تَركَ puede significar dejar/abandonar/liberar con una probabilidad abierta de volver a algo, mientras que en el contexto del hadiz, la palabra Tark تَركَ da la noción de dejar de orar, ya sea de forma permanente o voluntariamente temporal.

Oraciones de despedida

Un verso relacionado que arroja luz sobre el tema del hadiz es:

فدخeccف avent مِن بدعْدِهِمْ خدلْفٌ أداعُوا الصدّلimar

sahih traducción internacional

Pero vinieron después de ellos sucesores que descuidaron la oración y persiguieron los deseos; así que se van a encontrar con el mal -

Traducción de Yousuf Ali

Pero después de ellos siguió una posteridad que perdió las oraciones y siguió los deseos pronto, entonces, ¿se enfrentarán a la Destrucción?

redacción coránica

Allah, exaltado sea, usó elocuentemente el término أَضَاعُوا que originalmente significa perder algo... pierdes por negligencia , o pierdes si voluntariamente no prestas atención o no te cuidas. Creo que puedes ver cómo esta palabra cubre el significado, que es permanente o voluntariamente temporal.

Tark تَرَكَ en el Corán

Para su referencia, la palabra Tark تَرَكَ en el Corán puede tener uno de los tres significados:

Rechazar/abandonar/salir intencionalmente

و imargon idezejaكْículos queca queca agramientosْ يدوْمدئِذٍ يدمُوجُ فِي ósc.

18:99 Y los dejaremos aquel día alborotándose unos sobre otros, y [entonces] se tocará la trompeta, y los reuniremos en [una] asamblea.

otro ejemplo de irse voluntariamente, a propósito

44:24 Y dejad el mar en quietud . De hecho, son un ejército para ser ahogado".

El otro significado que apareció en el Corán es ser forzado/a regañadientes a dejar/abandonar algo.

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ - 44:25 Cuánto dejaron de jardines y manantiales

Tercer Significado es lo que una persona deja como herencia después de la muerte.

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا - 4:176

Te piden un fallo [legal]. Di: "Alá os da una regla sobre alguien que no tiene descendientes ni ascendientes [como herederos]". Si un hombre muere, sin dejar hijos sino [solo] una hermana, ella tendrá la mitad de lo que él dejó . Y él heredará de ella si ella [muere y] no tiene hijo. Pero si hay dos hermanas [o más], tendrán dos tercios de lo que dejó. Si hay hermanos y hermanas, el varón tendrá la parte de dos hembras. Allah os aclara [Su ley], para que no os extraviéis. Y Allah es Conocedor de todas las cosas.

Y Allah sabe mejor.