¿Cómo se doblan las películas a diferentes idiomas?

Esto puede parecer una pregunta simple, pero creo que la respuesta no es tan simple. Uno podría pensar que las líneas de diálogo solo se traducen directamente, como si el guión se ejecutara a través de Google Translate o algo así, pero ese no es el caso.

Piense en cómo cuando cambia entre diferentes pistas de audio del DVD de una película en un idioma extranjero, todavía se alinean perfectamente. Aunque el texto traducido rara vez tiene la misma cantidad de sílabas que el original, el diálogo aún se siente con el ritmo correcto y no es incómodo.

Incluso tonalmente, el diálogo se adapta a la situación y/o al estado de ánimo de la película. Existe la idea de que las frases conocidas o los chistes ingeniosos en un idioma determinado nunca se traducen bien en otro. El diálogo ingeniosamente escrito tiende a perder su esencia. Sin embargo, esta teoría de "perdida en la traducción" no parece aplicarse a las películas dobladas (o al menos a las que se consideran "correctamente dobladas", como El viaje de Chihiro ).

Si desea un diálogo que se sincronice perfectamente con los labios, entonces tendrá que sacrificar su esencia original. Y si te importa la esencia original, tendrás que cambiar la sincronización de labios.

Entonces, ¿cómo exactamente las productoras doblan películas a diferentes idiomas?

Respuestas (1)

No es tan difícil como puede parecer al principio. Solo como un ejemplo, la compañía que hace el doblaje en inglés de Ranma½ hace un trabajo notable: traduce del japonés mientras mantiene la sincronización de labios y se mantiene relativamente fiel al significado original.

Un ejemplo más entretenido es el canal Bad Lip Reading en YouTube, que regularmente ridiculiza las IP exageradas reemplazando el diálogo con algunas de las tonterías más extravagantes, mientras mantiene las cosas sincronizadas, por supuesto.

Obviamente, existen algunas limitaciones cuando un idioma tiene muchas sílabas mientras que el otro tiene pocas, pero generalmente hay varias oportunidades para modificar un poco las cosas mientras la boca del hablante no está visible; en casos extremos, la edición visual creativa puede obtener un puñado. de marcos adicionales para ayudar a ocultar las discrepancias.

Pocas personas se dan cuenta de que esto sucede incluso con películas no traducidas. Se filma una escena (y no se puede volver a filmar, por la razón que sea) y luego el director decide cambiar el diálogo. Se graba un nuevo audio, las imágenes disponibles se editan para que se ajusten en consecuencia, ¡y solo su peluquero sabe con seguridad que algo se ha cambiado alguna vez!