¿Cómo se debe diseñar una web con tipografía extranjera?

Algunos clientes de proyectos de diseño y desarrollo web solicitarán capacidades para una traducción extranjera en su sitio.

  • ¿Cómo puede explicar esto y cuáles son algunas buenas prácticas para la maqueta de contenido?
  • Si un cliente proporciona contenido, ¿usted debe tomar la versión en inglés e ir al traductor de Google y traducir todos los idiomas y diseños solicitados en consecuencia?
  • ¿Diseña y codifica cada .cssarchivo para cada idioma si desea obtener el mejor resultado posible?
  • Al proporcionar una maqueta al cliente, ¿proporciona la edición traducida o solo la inglesa?
  • ¿Es una mala idea no garantizar o exigir una aprobación de su diseño si no habla el idioma extranjero en cuestión?

Respuestas (3)

Buena pregunta.

Nunca he hecho diseño web en varios idiomas. Bueno, no manualmente. He usado algunos paquetes de plantillas de CMS en varios idiomas como Smarty. Aunque, sinceramente, no sé qué tan bien funcionan. Y finalmente no fue ninguna preocupación. Nunca he tenido un cliente que me pida específicamente un diseño web en un idioma que no sea el inglés.

Sin embargo......

He hecho diseño de estampados en idiomas que no hablo. O mejor dicho, diseños ingleses reelaborados a otros idiomas a pedido del cliente. Al hacerlo, dejo muy claro que si bien puedo reemplazar el texto en inglés con cualquier idioma. No seré responsable de la traducción. El cliente debe proporcionar un texto traducido que describa claramente qué sección del inglés se reemplaza por qué sección del otro idioma y el proceso básico es copiar y pegar texto para que coincida con el diseño original lo más cerca posible. Además, hago saber, por escrito con una adenda al contrato, que mi oficina no es de ninguna maneraser considerado responsable de errores tipográficos o errores de traducción. Es responsabilidad exclusiva del cliente revisar y verificar todas las traducciones.

Ahora, tomo esta postura porque puedo permitírmelo. El texto traducido es simplemente un aro por el que no deseo saltar. Si un cliente quiere ese servicio y no quiere ser responsable de la traducción, entonces puede buscar otro diseñador/empresa de diseño para completar el trabajo. Al final, quiero que mis clientes estén contentos, pero no puedo darme el lujo de pasar semanas buscando un traductor de confianza y luego ser responsable si hay un error del que no podría saber. Y, hazlo una vez, lo harás a menudo en muchos casos.

Bajo ninguna circunstancia confiaría en ningún traductor automático como el traductor de Google. Puedes ver lo malo que es simplemente usándolo ocasionalmente en el texto que encuentras en Internet. Existen servicios de traducción en los que puede contratar a un traductor humano (a menudo un hablante nativo del idioma que necesita) que son mucho más precisos que cualquier servicio automatizado debido al conocimiento del uso casual/formal o la jerga en su lengua materna. El uso de traductores humanos también brinda la oportunidad de transmitir "estado de ánimo" al traductor. Es posible que no desee una traducción estricta palabra por palabra. Es posible que desee que el texto se lea de manera más informal y solo los humanos nativos pueden ayudar a realizar esa tarea.

Para el alivio cómico....

Recientemente compré un pequeño eliminador de insectos que aparentemente se envió desde China. Interesante empaque (esto no está retocado)...

zapper

Haga clic con el botón derecho/Control-clic en la imagen y ábrala en una nueva ventana/pestaña para leerla mejor :)

He trabajado en algunos sitios que han sido traducidos a varios idiomas, así que espero poder brindarles alguna información.

¿Cómo puede explicar esto y cuáles son algunas buenas prácticas para la maqueta de contenido?

Parte de esto es solo sentido común, como no poner palabras en una imagen porque entonces no puedes traducirla. En su lugar, almacene todo en la página como una serie de cadenas, luego tenga un archivo correspondiente para cada idioma. Esto también se llama localización . Y debe estar integrado en su base de código desde el principio. Esto no es exactamente algo para hacer después de haber creado el sitio en inglés.

Si un cliente proporciona contenido, ¿usted debe tomar la versión en inglés e ir al traductor de Google y traducir todos los idiomas y diseños solicitados en consecuencia?

El traductor de Google no será lo suficientemente bueno. Una buena traducción la hace un experto en contexto . Por ejemplo, en una página que estábamos traduciendo al español, un editor me explicó que el género de una palabra específica normalmente es femenino, pero debido a que aparecía como un enlace en una página, tenía que ser masculino. Esto estaba muy por encima de mí porque no sé español, lo que enfatiza que un traductor es esencial si quieres algo de calidad.

Sé japonés, y sé que el traductor de Google es absolutamente horrible en japonés.

¿Diseña y codifica cada archivo .css para cada idioma si desea obtener el mejor resultado posible?

No recomendaría esto porque simplemente no es escalable. Cuando traduce su contenido a otros idiomas, el mayor problema es que tendrá un texto más corto o más largo según el idioma. Por ejemplo, el español es aproximadamente una cuarta parte más grande que el inglés. Y el chino simplificado ocupa mucho menos espacio. Por lo tanto, incluiría atributos CSS como "ancho máximo" y "ancho mínimo" y control de calidad de su sitio con párrafos y títulos muy largos y muy cortos para asegurarme de que sea versátil.

Al proporcionar una maqueta al cliente, ¿proporciona la edición traducida o solo la inglesa?

En mi experiencia y con mis clientes, he revisado y hecho todo en inglés primero, pero incluí la infraestructura de codificación para permitir las traducciones. Incluso publico el sitio. Luego vuelvo con mi cliente y trabajo en la traducción. Pero si sus clientes conocen el otro idioma (el mío no), entonces les preguntaría qué les gustaría.

¿Es una mala idea no garantizar o exigir una aprobación de su diseño si no habla el idioma extranjero en cuestión?

Si ellos proporcionan el contenido, ¿realmente importa? Sería inteligente asegurarse de que no está diseñando para un sitio con contenido con el que no se siente cómodo, pero podría conectar el contenido que proporcionan en el traductor de Google para obtener una traducción lo suficientemente buena si eso le preocupa.

TAMBIÉN: El mejor sitio que he visto que maneja la traducción a 100 idiomas es www.lds.org . Utilice el icono del globo terráqueo en la parte superior de la página para seleccionar el idioma. Notarás que no todo su contenido está traducido a todos los idiomas, por lo que tienen un software personalizado avanzado para habilitar cierto contenido en ciertos idiomas.

Todos los buenos puntos. Además, los idiomas del alfabeto no romano pueden tener diferentes líneas de base en sus fuentes. Tome el japonés por ejemplo. Si abre un editor de texto (como TextEdit) y escribe una línea de texto en inglés y una línea de texto en japonés, puede ver inmediatamente la diferencia de altura. Entonces, si tiene un párrafo en inglés y luego le agrega incluso un carácter japonés, verá que todo el texto en esa línea recibe un impulso en el espacio entre líneas. Esto puede hacer que el texto traducido al japonés se desborde.
Corrección: creo que la "altura del descensor" es lo que es diferente, no la línea de base.
Más información: W3C ha escrito una novela sobre el diseño de texto en japonés , para cualquiera que se atreva a tratar de comprenderla.

Retraducción: Debo apoyar a Scott. La traducción a un idioma extranjero por parte de un servicio acreditado requiere como mínimo un traductor (que debe ser un hablante nativo), un editor y un corrector de pruebas. Traducir no es simplemente reemplazar palabras; también es entender el idioma y el contexto. (Como ejemplo, "blockhead" en inglés se traduce como "testa di cipuda" en siciliano, lo que significa cabeza de cebolla ) .

A menos que la traducción fuera una parte importante de mi negocio, rechazaría cualquier cosa que tuviera que ver con ese fin. Insistiría en que el cliente encuentre su propia traducción y me proporcione la copia. Si la traducción fuera una parte importante de mi trabajo, dedicaría tiempo a buscar un servicio de confianza y desarrollaría una relación con ellos para poder confiar en su trabajo.