¿Cómo se comunican los misioneros con personas en países extranjeros sin exposición previa? [cerrado]

Es aceptado por la tradición de la iglesia que Santo Tomás el Apóstol de alguna manera vino a la India, pero no me queda claro cómo se las arregló para atravesar la barrera del idioma. ¿Tenía la India algún contacto con Occidente en ese momento? ¿Podría St. Thomas tener un intérprete o algo para aliviar la barrera del idioma? Hablando en términos generales, ¿cómo hacen los misioneros la obra misionera sin una exposición previa al idioma de la gente? ¿Pueden los misioneros simplemente comunicar el evangelio usando lenguaje corporal o imágenes?

De la misma manera que cualquier otro expatriado se comunica: aprenden el idioma. ¿Tiene alguna razón para creer que esto no es lo que hizo Santo Tomás o cualquier otro misionero?
@Flimzy Problema: los hablantes no nativos realmente no suenan tan bien como los hablantes nativos, porque los fonemas son extremadamente difíciles de obtener con precisión. Además, un misionero puede impacientarse y renunciar. :PAG
Hacer obra misional en un país extranjero no es fácil. La gente pasó toda su vida en ello y dio su vida por ello.
Una de las áreas más interesantes de la arqueología fue el inmenso comercio entre India, China y el imperio romano. Los comerciantes aprenden idiomas rápidamente y establecen puestos comerciales en países extranjeros. Le siguen los misioneros.
@Anónimo: no veo cómo se relacionan estas preocupaciones con su pregunta. Su pregunta no es "¿Todos los misioneros desarrollan acentos nativos en países extranjeros?" o "¿Los misioneros nunca luchan con el aprendizaje de idiomas extranjeros?" ¿Qué tipo de respuesta esperas honestamente aquí? Esto parece una pregunta de discusión, no una pregunta de SE.
@Anónimo Visite christianity.stackexchange.com/a/16151/1039 Explica cómo los misioneros llevan el Evangelio a culturas que no han escuchado...

Respuestas (1)

No sabemos cómo Santo Tomás logró comunicarse con los indios. Dios podría haberle dado el conocimiento sin la necesidad de aprender, o podría haber usado su don espiritual de lenguas.

Sin embargo, creo que ni siquiera Santo Tomás fue una excepción, que no necesitó aprender el idioma de las personas objetivo. Los misioneros que van a países extranjeros necesitan aprender el idioma de la gente antes de poder empezar a predicar el Evangelio . Aquí hay unos ejemplos.

William Carey , un misionero bautista inglés, que fue misionero en la India , tradujo la Biblia al bengalí, al sánscrito y a muchos otros idiomas y dialectos. Wikipedia dice -

Durante el primer año en Calcuta, los misioneros buscaron medios para mantenerse y un lugar para establecer su misión. También comenzaron a aprender el idioma bengalí para comunicarse con los demás. Un amigo de Thomas era dueño de dos fábricas de añil y necesitaba gerentes, por lo que Carey se mudó con su familia al norte, a Midnapore. Durante los seis años que Carey administró la planta de añil, completó la primera revisión de su Nuevo Testamento bengalí y comenzó a formular los principios sobre los cuales se formaría su comunidad misionera, incluida la vida comunitaria, la autosuficiencia financiera y la capacitación de ministros indígenas. .

Adoniram Judson fue un misionero bautista estadounidense que sirvió en Birmania (Myanmar) durante casi cuarenta años. Tradujo la Biblia al birmano y estableció varias iglesias bautistas en Birmania. Wikipedia dice -

Judson, que ya sabía latín, griego y hebreo, inmediatamente comenzó a estudiar la gramática birmana, pero tardó más de tres años en aprender a hablarla . Esto se debió, en parte, a la radical diferencia de estructura entre el birmano y el de las lenguas occidentales. Encontró un tutor y pasó doce horas al día estudiando el idioma. Él y su esposa se dedicaron firmemente a entenderlo.