¿Cómo saber si un japonés dice que no cuando dice que sí?

Me he encontrado con algunas situaciones en las que una persona japonesa se extiende más allá de lo que probablemente debería para ayudar a las personas. A menudo me preocupo cuando les pido que hagan algo que no rechazarán por el motivo que sea. Me pregunto si hay alguna manera de pedirles ayuda para que puedas darles la oportunidad de declinar sin que se sientan mal o medir su respuesta y si realmente no quieren decirles que no se preocupen por eso. .

No he tenido ninguna experiencia particular con otras culturas donde esto sea un problema real, pero en muchas ocasiones (tanto en Japón como fuera de Japón) esto ha llevado a algunas situaciones incómodas en las que no me di cuenta de que realmente no iban para ser tan útiles como sugirieron en su respuesta.

Pregunte de una manera grosera, para que no tengan vergüenza de negarse :D
No creo que la respuesta a su pregunta difiera si reemplaza a los japoneses con las otras naciones o hace su pregunta más general, sin embargo, creo que está fuera de tema y no puede cambiarla a una pregunta sobre el tema con esto. Es una mejor opción para la propuesta de etiqueta. Y su respuesta en breve: ¡Depende de la solicitud que tenga! Esta pregunta es demasiado amplia para ser respondida.
Creo que si sientes que estás molestando a alguien cuando pides algo, probablemente lo estés haciendo. Este problema no es específico de los japoneses.
@PersianCat Escuché de un par de personas que esto es realmente un gran problema con el japonés. Dijeron que cuando le pides direcciones a alguien, preferiría mostrarte un camino equivocado en lugar de decir 'lo siento, no sé'. Tengo curiosidad por si alguien aquí puede confirmar estas historias y encontrar una solución sobre cómo lidiar con eso.
@Rabbit ¡Es demasiado cierto sobre Irán! :)
@PersianCat ohh, ¡no sabía nada de eso! Pues bien, la pregunta es demasiado amplia, a menos que haya algún experto que sepa específicamente cómo 'hackear' japonés ;)
Esto es común en toda Asia...
Lo siento, pero no creo que sea un problema de viaje, voté para cerrar
De hecho , creo que es un problema de viaje. No soy tan socialmente competente que equilibro leyendo las emociones y reacciones de otras personas. Encuentro que eso es prácticamente imposible para los japoneses, así que estoy bastante interesado en la respuesta a esta pregunta porque me encuentro con japoneses en mi país de origen y me gustaría saber qué es lo que realmente quieren decirme.
@PersianCat Si bien la pregunta puede ser aplicable a varios países de Asia, la respuesta es completamente diferente para Japón que para cualquier otro país asiático que conozca.

Respuestas (5)

Si bien decir "No" en Asia es generalmente diferente de otros países de Europa occidental, tuve la experiencia de que, dependiendo de qué tan bien conozca a las personas y en qué entorno se encuentre, es mucho más difícil averiguar cuál es la situación real. en Japón que digamos en China, Singapur, etc. Experimenté las mayores diferencias con el comportamiento japonés en Filipinas, Tailandia, Indonesia, India y Vietnam.

Y antes de que la gente critique mi respuesta (como antes) por no ser aplicable para el turista de fin de semana que intenta comprar un boleto de tren, recuerde que los viajes regulares de negocios a un país TODAVÍA son viajes y ESTÁN EN el tema aquí. Además, considero que las explicaciones extendidas son importantes para comprender mejor los detalles culturales, aunque tal vez no todas las partes de la explicación sean 100% utilizables durante el turismo diario en Japón.

Decir "No" en general

Aquí hay diferentes niveles de problemas dependiendo de su relación con las personas (si es usted un turista, un cliente, un amigo, un jefe, etc.) donde, en general, como extranjero, es posible que lo traten con más cortesía y, por lo tanto, tendrá más problemas. detectando el "No". De manera confusa, puede haber excepciones en las que los japoneses tienden a ser más directos y/o indulgentes con los extranjeros en una especie de "Él es un extranjero, no lo sabe mejor" (Henna Gai Jin). En general, debo decir que su presencia será mucho más apreciada si puede evitar confiar en el hecho de que usted, como extranjero, aparentemente está menos obligado a apegarse a las costumbres japonesas.

Tenga en cuenta que cuanto más formal sea el entorno, menos escuchará un "no". En cualquier conversación formal, un "No" es en realidad muy descortés. Tengo un diccionario japonés-japonés-inglés que en realidad le dice a la gente qué decir (en ja y en inglés) en diferentes situaciones en un entorno de oficina dependiendo de lo que piensen (en ja). Y en ninguna de las oraciones donde "Lo que piensas" está en la línea de "no podemos hacer eso" se traduce realmente como "No". Las típicas respuestas de declive son "Tenemos que estudiar la situación" u otras respuestas evasivas. Incluso el "Shikata ga nai" ("No podemos evitarlo") es extremadamente raro y normalmente se usa solo cuando todos son víctimas de una situación adversa común. diciendo "no"

Situaciones en las que las personas quieren declinar pero no pueden:

En primer lugar, tenemos que ser conscientes de que existen varios tipos de "No" en cualquier idioma: Aquí los 4 más importantes:

  1. No poder hacer algo de inmediato (como en "No tenemos este producto") donde se hace evidente rápidamente y la persona de ninguna manera puede simplemente decir "Aquí tienes".
  2. No poder hacer algo, pero podría hacerse más tarde (como en "¿Puedes terminar esto hasta mañana?") donde la persona puede confirmar ahora y vivir con el problema más tarde
  3. Ser capaz de hacer algo pero en realidad no querer hacerlo (es decir, aceptar hacer algo por cortesía)
  4. Verse obligado a comprometerse con algo porque existe la sensación de que es muy importante para usted

Cómo evitar la situación en primer lugar:

En ese contexto, hay varios comportamientos que te hacen obtener una mejor respuesta en primer lugar, ya que le ofreces a la persona preguntada una salida sin que se sienta obligada a decir "sí" a algo que en realidad no quiere decir "sí". a:

1) No haga preguntas directas si es posible. Si hace una pregunta donde las únicas respuestas pueden ser "sí" o "no", acorrala a la gente. Pregúnteles más bien por posibilidades o declaraciones generales. Si necesita llegar a la estación, en lugar de preguntar si alguien puede llevarlo, pregúntele cómo llegar. Si la otra persona quiere llevarte, se ofrecerá, de lo contrario, recomendará el transporte público.

2) No menciones cuánto amas algo. Existe un alto riesgo de que la gente intente todo para conseguirlo. La gente puede sacar una foto de la pared o quitarse la corbata y dártela si empiezas a admirar algo demasiado. Si quieres hacer un cumplido, alaba su gusto, etc.

3) Discutir métodos para hacer algo en lugar de pedirle a la gente directamente que haga algo. Si bien esto, por supuesto, es más aplicable en un campo comercial, este comportamiento es la razón principal de la frustración entre las empresas extranjeras que trabajan con sus subsidiarias japonesas. Este es un problema más generalizado en toda Asia, especialmente en las relaciones jefe/empleado. Una vez que sabes lo difícil que es hacer algo, puedes hacer una evaluación si realmente quieres que se haga, en lugar de esperar que la otra persona te diga que algo requiere mucho esfuerzo. Satisfacer al jefe se considera más importante que la propia salud en muchos casos, lo que resulta en casos extremos en Karōshi .

Cómo detectar la situación.

Hay varios signos vocales y lenguaje corporal muy claros de los que se puede deducir que alguien no es capaz de cumplir cualquier petición:

  • rascarse la cabeza
  • inclinando la cabeza
  • aspirando aire audiblemente a través de los dientes
  • diciendo "Chotto..."
  • diciendo "Sou desu neee..."
  • diciendo "Maa, neee..."
  • tener largas pausas en la respuesta
  • Cualquier combinación de las anteriores

Así que aquí un par de ejemplos de mi experiencia personal:

  • Te paras en la calle y buscas la estación de metro más cercana. Le preguntas a alguien directamente y obtienes algunas de las reacciones anteriores. Ves a la persona pensando y esperas una respuesta. La persona eventualmente te enviará en cualquier dirección para deshacerse de ti. Lo mejor sería reconocer las señales rápidamente, hacer una reverencia, decir gracias y seguir adelante.

  • Miras la propiedad de alguien (una corbata, por ejemplo) y mencionas cuánto te gusta el patrón de pájaros, ya que los pájaros son tus animales más queridos y el color es muy bonito. El riesgo (a menos que la persona no pueda regalarlo por otras razones) es que se lo quite y se lo dé. Mejor sería mencionarlo brevemente y decir que la persona siempre está tan bien vestida.

  • Estás en una reunión en Japón y tienes una empresa de telecomunicaciones con la sede al día siguiente. Piensas que sería genial tener un informe del equipo japonés y preguntarles si pueden enviártelo para que puedas usarlo para esa empresa de telecomunicaciones. Lo recibirá al día siguiente y solo más tarde escuchará de otro compañero de trabajo que el equipo pasó la noche en la oficina para hacer el informe por usted. Sería mejor preguntar si el informe está disponible y, de no ser así, cuánto tiempo llevaría hacerlo. Luego puede evaluar si su carga de trabajo estará justificada en beneficio del informe.

¡Muchas gracias por los signos vocales y el lenguaje corporal! +1.
Sé suficiente japonés para decir "me gusta esa corbata", pero no lo suficiente como para decir "tienes buen gusto". ¿Que opciones tengo?
@AndrewGrimm ¿Prefieres no decir nada?
"padres que se quedan en casa": ¿quiere decir "padres que se quedan en casa"? ( en.wiktionary.org/wiki/stay-at-home versus en.wiktionary.org/wiki/homestay )
¡Esta es una respuesta genial! Viví y trabajé en Japón durante muchos años y estoy de acuerdo con estos ejemplos y sugerencias. Lo más importante aquí es "trate de no hacer preguntas directas", el idioma japonés en sí está muy bien construido en torno a la idea de describir una situación (por ejemplo, describir una situación indirectamente) y dar espacio para ver si la otra parte es capaz o está dispuesta a ayudar. .
La gente podría tomar una foto de su pared Por mucho que me hizo reír, creo que te refieres a "fuera de su pared" (es decir, podrían quitar su foto de su pared para dártela).
Eso explica por qué un portero en un museo una vez me dio una pieza de origami en la que estaba trabajando después de señalar lo hermosa que era...
Por experiencia laboral personal, cuando quieren rechazar su solicitud/propuesta, generalmente dicen algo como "eso suena difícil" o "tenemos que discutirlo más en otro momento". A veces puedes salirte con la tuya siendo un idiota y contrarrestando eso con algo como "pero no tenemos miedo a las dificultades" o "podemos discutirlo ahora". No todo el tiempo, pero a veces .

Si bien este fenómeno existe, no es un problema tan grande como crees y afecta principalmente las relaciones con personas que ya conoces. Si le pides direcciones a un completo extraño, te dirá "no" o te indicará otro lugar si no puede ayudarte, y si hace todo lo posible para ayudarte, lo hará de manera totalmente voluntaria. Claro, es posible que obtenga una respuesta de "No estoy seguro, pero creo que está allí ( movimiento vago de la mano )" si no lo sabe, o una muestra de vacilación de chuparse los dientes donde se paran repitiendo el nombre de el lugar por un tiempo ("Templo Anpanmanji, sou ka , hmm, entonces quieres ir a Anpanmanji, sore wa chotto ne..."), con la esperanza de que capte la indirecta, pero en ambos casos será bastante obvio que en realidad no lo saben, por lo que puede disculparse y preguntarle a otra persona.

Sin embargo, donde la cosa de sí, pero en realidad no puede suceder, es con personas que ya conoces en algún nivel, especialmente si sienten una obligación de algún tipo hacia ti . Por ejemplo, si lo invitan a la casa de alguien o lo recogen haciendo autostop, ahora es el invitado de su anfitrión y él es responsable de su comodidad y bienestar. Entonces, si le dices de improviso que realmente te gusta el sushi, o que en realidad vas a ir a la Ciudad X a 50 km de distancia, es posible que tu anfitrión se ofrezca a ir a buscar algo de sushi (y tirar la cena que su esposa pasó el día preparando). ) o llevarte a ese pueblo (y perderte el partido de béisbol que planeaba ver).

La cura japonesa tradicional para esto es simple: rechace las dos primeras ofertas .

  • Oh, ¿vas a Ciudad X? Puedo llevarte allí si quieres.
  • No, no, está bien, solo déjame en Y e iré allí mañana.
  • ¿Estás seguro? Puedo llevarte a X si quieres, no está lejos.
  • No, no te preocupes por eso, ya has sido demasiado amable.

Si repite la oferta por tercera vez, está hablando en serio y se espera que acepte la oferta. Si no lo hacen, acaba de evitar imponerles una obligación.

Otra técnica matizada es qué tan determinado suenas cuando rechazas las ofertas. Si parece inseguro mientras se niega, la otra parte sentirá que usted realmente quiere la oferta. Si suena muy decidido a rechazar, sabrán que en realidad no necesita (o no está dispuesto a aceptar para ser cortés) la oferta. Una vez que saben esto, pueden juzgar qué tan persistentes quieren ofrecerte.

Los japoneses realmente no dicen "sí" cuando quieren decir "no". Lo que dicen es "es muy difícil" o "es poco probable". La única vez que dirán "sí" es si creen que en realidad no les estás preguntando algo.

Por ejemplo, si invitas a alguien a tu casa y dice "sí" sin pedir detalles de la hora exacta y tu dirección, probablemente se deba a que asumieron que en realidad no lo estabas invitando a tu casa. Es como si estuvieras diciendo "eres bienvenido a visitarme" pero en realidad no organizas una reunión. Entonces, en este caso, es simplemente una cuestión de la forma en que funciona el idioma japonés, en el sentido de que tiende a no diferenciar entre decir que algo teóricamente estaría bien en algún momento indeterminado en el futuro y realmente hacer arreglos para que eso suceda.

La clave es entender lo que estás preguntando, entonces la respuesta tendrá sentido.

Tienes razón, pero la última oración quizás debería ser: "La clave es saber cómo otros entienden el significado de tus preguntas, entonces la respuesta tendrá sentido".

Descubrí que un 'no' generalmente viene de forma indirecta, como un plan alternativo o demora en responder, u ocasionalmente un roce en la frente seguido de la frase "ちょっとう..." ("chotto..."). , coloquialmente "bien...").

En entornos comerciales, 'sí' generalmente se usa para indicar "Estoy escuchando". Cuando necesite una respuesta clara, deje la solicitud abierta para que haya tiempo para discutir y volver a usted; a menudo se conoce la respuesta, pero si es un 'no', probablemente lo sabrá al día siguiente por correo electrónico.

Generalmente, la negativa a decir 'no' es solo un mecanismo para evitar una confrontación o una situación embarazosa, o para 'salvar las apariencias'. En cambio, 'da forma' a la solicitud para que ninguna de las dos pueda suceder. Si no puedes hacer eso y no son amigos, probablemente sea mejor no preguntar.

Sin embargo, como han dicho los comentaristas, si alguien hace todo lo posible para ayudarte, probablemente solo sean buenas personas, no seas demasiado paranoico :). Si es alguien que conoce y es una gran petición, un pequeño regalo o una muestra de su agradecimiento también ayuda (¡aunque espere que sea correspondido innecesariamente!)

Ya hay otras buenas respuestas, pero solo quiero centrarme en un error en la forma en que se hace la pregunta.

Una persona japonesa (generalmente) no quiere decir "no" cuando dice "sí", que es la premisa de la pregunta.

Esto confunde lo que están diciendo cuando dicen "sí". Están diciendo "sí, te escucho y procesaré tu pregunta" o algo similar.

Solo tú pensaste que querían decir "no" cuando dijeron "sí". En realidad, todavía no te han dado una respuesta: eso es lo importante a tener en cuenta.

En realidad, es similar en este sentido al movimiento de cabeza de lado a lado de la cultura india.

Cuando escuchas "sí", no te enfrentas a la pregunta "¿quisieron decir 'sí' o quisieron decir 'no'?".

Te enfrentas a la situación en la que ahora sabes que necesitarás hacer más en la relación para descubrir cuál será la respuesta. Y, con toda probabilidad, te guste o no, probablemente acabas de descubrir que no podrás obtener la respuesta real en esta conversación: aún no es el momento.

Hay una razón cultural realmente fundamental por la que es así: la importancia de la "cortesía" en la cultura japonesa. Es simplemente descortés decir "no" directamente, y la descortesía es mala.

(Un ejemplo trivial de esto es si un mesero te pregunta si quieres más. La forma más segura y educada de decir es "Estoy bien". Esto evita decir "no").

Al hacer negocios en Japón, descubrí que una forma de explorar si algo es una buena idea para una tercera persona es hablar sobre la cortesía. En lugar de decir "¿Podemos regatear?", Preguntaría "¿Sería descortés ofrecerles un poco menos?". Nuestro agente japonés podrá explicar fácilmente que sí, sería descortés, o decir que estará bien.

Esta es una tarea más difícil en una situación cara a cara, uno a uno. En respuesta a su pregunta "es una forma de pedirles ayuda para que pueda darles la oportunidad de declinar sin que se sientan mal" solo puedo decir que necesita encontrar una manera en la que no aparezca dar la respuesta que se sienten cómodos. descortés de su parte.

Es un punto interesante el que haces, aunque en mi pregunta menciono específicamente el escenario cuando están de acuerdo con algo a lo que probablemente deberían haber dicho que no (que al final descubro porque no tienen los medios o la intención de) . El idioma no es necesariamente el problema aquí porque hablo con japoneses que hablan inglés con fluidez y que también están de acuerdo en hacer cosas cuando tienen ganas de decir que no estaría mal.
Definitivamente es el caso de que el idioma no es el problema, es decir, si una persona japonesa dice "Sí" o "Hai". Creo que hay una pregunta subyacente aquí de qué te hace pensar que han aceptado algo. Si dijeron "sí", todavía no estaban de acuerdo. Me di cuenta de que hay otro aspecto relacionado con su pregunta, que no es solo "Todavía no estaba de acuerdo, cuando dije que sí, solo estaba reconociendo la pregunta", sino también, y quizás aún más, la importancia de "educado". Agregaré esto a mi respuesta.
@MichaelLai: "aceptar algo a lo que probablemente deberían haber dicho que no": como un extraño total, la forma en que veo esto es que están aceptando asumir una obligación que usted ha creado sin querer. Entonces, por ejemplo, incluso en la cultura occidental, si tu amigo se emborracha a ciegas, entonces sientes que tienes que ayudarlo a llegar a casa (o al menos a un taxi). En Japón, si alguien menciona que necesita ayuda con algo, a menudo sientes una obligación. Si realmente no quisieran imponer eso, no se habrían emborrachado a ciegas (o no habrían mencionado la necesidad).