¿Cómo saben los historiadores y los lingüistas cómo pronunciar los nombres de las escrituras no fonéticas?

Si tomamos escrituras jeroglíficas como la egipcia, un egiptólogo sabe que este jeroglífico debe interpretarse como Nefertiti .

ingrese la descripción de la imagen aquí

O podemos ver en la siguiente escritura cuneiforme sumeria que hay una representación silábica de cada símbolo cuneiforme.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Como estos escritos (y otros) son ideográficos, entiendo cómo podría interpretar estas ideas traduciéndolas a mi idioma.

Sin embargo, ¿cómo los historiadores y lingüistas extraen nombres o grupos silábicos de este tipo de escritura, especialmente cuando se trata de lenguas muertas?

Por "nombres o grupos silábicos", ¿te refieres a cómo sabemos que se pronuncian?
sí @Semaphore eso es correcto :), gracias por la edición
Hay una Lingüística.SE.
@AaronBrick: El factor importante aquí es la distancia histórica al presente, lo que lo convierte en un tema para History.SE.
@jcast: el cuneiforme sumerio (y sus descendientes acadios e hititas) son en realidad logosilabarios, donde el mismo signo a menudo se puede leer fonéticamente o como un ideograma. Especialmente en sumerio, esos dos roles en realidad se confunden, ya que los signos de palabras monosilábicas simples (como an = 'cielo, cielo' y ki = 'tierra, tierra, lugar') también podrían usarse para escribir esas sílabas en otros lugares a través del principio rebus . En acadio, los dos usos se volvieron un poco más distintos, ya que los valores silábicos se conservaron en su mayoría del sumerio.

Respuestas (2)

Por comparaciones con lenguas conocidas.

Tomemos el ejemplo de los jeroglíficos egipcios. Es bien sabido que la escritura egipcia antigua fue decodificada gracias a la Piedra de Rosetta , que registró un pasaje idéntico en griego antiguo, demótico y jeroglíficos . El antiguo idioma egipcio y los jeroglíficos fueron descifrados por comparación con el griego relativamente bien entendido.

Naturalmente, en este proceso, los eruditos identificaron los nombres griegos y los jeroglíficos correspondientes. Si bien la pronunciación de las palabras normales, sin duda, varió mucho entre los diferentes idiomas, los nombres generalmente se transcriben fonéticamente a idiomas extranjeros. Así , Ptolomeo Epífanes (de la mencionada Rosetta) escrito en jeroglíficos egipcios, presumiblemente, se pronunciaría de manera similar a Ptolomeo escrito en griego.

ingrese la descripción de la imagen aquí
La fonética de los nombres jeroglíficos corresponde a nombres conocidos de otros idiomas.

Si el idioma sobrevive hasta nuestros días, aunque solo sea con otra escritura, puede proporcionar valiosos consejos de pronunciación para jeroglíficos parcialmente traducidos. Así fue como el gran Jean-François Champollion identificó los nombres de Ramsés y Tutmosis en Abu Simbel , aprovechando su conocimiento del copto , el último descendiente de la antigua lengua egipcia. Se dio cuenta de un cartucho que contenía el jeroglífico para el sol (todavía ra en copto), un glifo desconocido, y luego slo repitió dos veces.

ingrese la descripción de la imagen aquí
Jeroglíficos para "Ramsés". El doble sal final se había identificado antes (ver Ptolemaios arriba). Champollion luego intuyó que es el nombre del faraón al darse cuenta de que el glifo del sol se pronuncia racomo en copto.


Pronunciar sumerio es un desafío mucho más difícil. Efectivamente se extinguió hace cuatro mil años y se extinguió por completo en el siglo I d.C. Y como idioma aislado, el sumerio no tiene descendientes conocidos ni idiomas relacionados. Afortunadamente, el sumerio fue un idioma extremadamente influyente en su época y afectó mucho al acadio , que lo reemplazó y adoptó la misma escritura cuneiforme .

Esto se volvió clave con el descubrimiento de la inscripción Behistun , la piedra cuneiforme de Rosetta. Contiene inscripciones cuneiformes en persa antiguo , acadio y elamita. El persa antiguo se había descifrado parcialmente antes de esto, principalmente en forma de nombres reales y de lugares, pero con el nuevo hallazgo, Sir Henry Rawlinson pudo descifrarlo por completo en 1849. Luego, comenzando con los nombres encontrados en la versión persa, el reverendo Edward Hincks y luego otros descifraron la versión acadia.

Como se mencionó anteriormente, el sumerio tuvo una inmensa influencia en el acadio, incluidas numerosas palabras prestadas. Con el desciframiento de la escritura cuneiforme acadia, ahora sabemos cómo se escribía el idioma. Además, aunque el propio acadio se ha extinguido, como lengua semítica tiene muchos parientes vivos. Así se hizo posible reconstruir el idioma original de Sumer.

No hace falta decir que las pronunciaciones reconstruidas del sumerio están lejos de ser ciertas. Por ejemplo, anteriormente se pensaba que el rey Ur-Nammu era Ur-Engur o Ur-Gur. Su hijo, Shulgi , también fue malinterpretado como Dungi, y su nieto Amar-Sin solía ser Bur-Sin.


Esta es una pequeña nota al margen, pero un problema algo similar estaba presente en chino. Aunque el idioma está lejos de estar muerto y la escritura permaneció estática, la pronunciación de los caracteres chinos ha cambiado drásticamente a lo largo de los milenios. Las guías de pronunciación se crearon a partir del Qieyun en el año 601 d.C. Sin embargo, eso todavía deja una brecha de más de un milenio con el chino antiguo, sin mencionar la escritura de hueso oracular de la que se deriva.

A diferencia de una escritura fonética/alfabética, estos cambios son imposibles de rastrear solo desde la escritura. De hecho, los eruditos chinos ni siquiera notaron que las pronunciaciones habían cambiado. La primera comprensión provino de Chen Di a finales de la dinastía Ming , quien se dio cuenta de que la aparente falta de rima en los poemas antiguos, como los del Clásico de la poesía , en realidad se debía a que los sonidos habían cambiado en los milenios intermedios.

En este caso, Chen tenía disponible un gran corpus de textos antiguos y entendía bien el significado de cada carácter. Por lo tanto, pudo comenzar a reconstruir las pronunciaciones del chino antiguo mapeando sistemáticamente qué palabras rimaban con qué.

(+1) Además, ¡una referencia asombrosa de cómo fue posible reconstruir la pronunciación de una escritura no fonética!
Tenía curiosidad acerca de esto porque la estela de Merneptah tiene un símbolo egipcio que se dice que suena como "Israel". Pero esto parece suponer que la pronunciación en el idioma de Canaán hace 3200 años era la misma que hoy.
Increíble respuesta. Visitaré este historysitio más cuando tenga los ciclos.
¿No son tus transcripciones demasiado claras? Wikipedia me dice que es algo así como Qlwpdrt Eqyptian, y creo recordar que el egipcio no deletrea las vocales.
@Semaphore Entonces, ¿esos signos de sonido egipcios corresponden a los sonidos griegos en Cleopatra, o esos signos de sonido egipcios corresponden a los sonidos egipcios en Cleopatra, que no son los mismos que los griegos?
@sgf No estoy seguro de lo que estás diciendo. Solo muestra cómo los jeroglíficos se corresponden con los nombres. Obviamente, egipcio no suena idéntico al griego (ni dije que lo hiciera), pero el punto era que era un punto de partida para decodificar los jeroglíficos.
@Semaphore Estoy diciendo que si los jeroglíficos en una representación egipcia de Cleopatra corresponden a los sonidos griegos en Cleopatra en lugar de los egipcios, hay algo mal. Si los egipcios no escribieron vocales, ¿por qué hay E, O y A allí? ¿No debería la palabra tener menos letras? "La fonética de los nombres jeroglíficos corresponde a nombres conocidos de otros idiomas". ¿No es esa la afirmación de que suenan idénticos?
@sgf Como dije, muestra qué jeroglíficos corresponden a qué parte del nombre, no es una guía de pronunciación para los jeroglíficos. Y no, "corresponder" no significa "idéntico". El sueco Johan corresponde a John en inglés, pero no son idénticos. OED: 1.1 Ser análogo o equivalente en carácter, forma o función.
@Semaphore Bien, veo cómo pueden ser sonidos diferentes, que corresponden aproximadamente a los griegos, pero ¿por qué tienen la misma cantidad de sonidos si las vocales no están escritas? ¿O la imagen que pones allí es solo un ejemplo simplificado y no el aspecto real de la piedra?
@sgf Twhhe Los jeroglíficos del buitre son paradas glúteas. El lazo es un sonido "ua". Tampoco es el mismo número excepto el de Cleopatra.

La respuesta corta es que no lo hacemos. Las pronunciaciones que usamos hoy son nuestra mejor suposición de cómo los antiguos pronunciaban sus palabras.


Por tus dos ejemplos.

Sabemos que el sumerio tuvo una inmensa influencia en el idioma semítico acadio . Debido a que el acadio era un idioma semítico y tenemos una gran cantidad de datos sobre cómo se pronunciaban los idiomas semíticos relacionados, podemos deducir (aplicando las leyes de sonido regular) una aproximación razonable de cómo se habría pronunciado el acadio.

Si retrocedemos un paso más, podemos usar esa mejor suposición en acadio para aproximarnos a cómo creemos que se habría pronunciado el sumerio.

¡Felizmente, no hay sumerios antiguos hoy en día que nos digan que estamos equivocados!


Los jeroglíficos del antiguo Egipto plantean un conjunto diferente de problemas. La forma escrita del idioma generalmente no registraba los sonidos de las vocales. Entonces, cuando transliteramos el nombre de Nefertiti de los jeroglíficos, en realidad obtenemos:

Nfr t jy tj

Agregamos las "e" adicionales para que sea pronunciable. Sin embargo, esto no es solo una suposición descabellada. En el período grecorromano, las estelas a menudo se tallaban en varios idiomas (por lo general, jeroglíficos egipcios y griego, aunque también se podían grabar con una versión demótica del texto). El ejemplo más conocido de esto es, por supuesto, la Piedra de Rosetta .

Además, el idioma copto es un descendiente del antiguo idioma egipcio, por lo que tenemos alguna orientación al respecto.

Además, los nombres a menudo se registraban en los registros de otras sociedades. Los escribieron fonéticamente, tal como los escucharon, por lo que son una buena guía sobre cómo los egipcios pronunciaban esos nombres.

Un buen ejemplo aquí es el faraón Tutankamón . Su nombre generalmente se escribía como:

Tutankh Amón

(" imagen viva de Amón "). Pero esto coloca el nombre del dios Amón al comienzo del nombre, para honrar al dios. Bajo reglas normales, transliteraríamos esto como:

Amón twt ankh

Pero sabemos, por los registros de otras civilizaciones contemporáneas, que en realidad se pronunciaba "Tut-ankh-amun".


La cuestión de los sonidos de las vocales en el antiguo idioma egipcio es interesante. Por ejemplo, los libros más populares sobre jeroglíficos egipcios le dirán con seguridad que el buitre:

Aleph

representa la letra "a". De hecho, representaba lo que llamamos el aleph , y todavía no hay un acuerdo claro sobre el sonido que representaba. Puede ser el " stop glótico " y esta es actualmente la opinión mayoritaria entre los egiptólogos. Por conveniencia, lo pronunciamos como una "a", pero no estamos seguros de cómo lo pronunciaban los antiguos egipcios.

El aleph discutido anteriormente no debe confundirse con el aleph que se encuentra en las lenguas semíticas. Eso parece corresponder con la caña simple en los jeroglíficos egipcios:

caña simple

Ahora, los libros más populares sobre egiptología le dirán que esto debe pronunciarse como "e" o "i" o "j". La verdad es mucho más compleja.

Una de las inscripciones de ofrendas más comunes del antiguo Egipto es la llamada fórmula de ofrenda " htp di nsw ". Desde el Reino Medio en adelante esto tomaría una forma similar a:

htp di nsw

que se puede transcribir como:

ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw

Una vez más, notará que hay muy pocas vocales aquí. La inscripción se traduce como:

Una ofrenda que el rey da a Wsir [Osiris], señor de Busiris, el Gran Dios, Señor de Abydos...

(Busiris y Abydos son los dos principales centros de culto del dios Osiris en el antiguo Egipto)

Dije arriba que la fórmula tiene esa forma desde el Reino Medio en adelante. Esto se debe a que, desde el Reino Medio, el dios Wsir (u " Osiris " para darle su nombre griego más familiar) era el dios principal del más allá. En el Reino Antiguo, sin embargo, ese papel se le dio al dios Inpw:

entrada

Es más familiar hoy en día por la versión griega de su nombre " Anubis " (es posible que ya lo hayas adivinado por la figura "determinante" al final de su nombre).

Esto es de particular relevancia para la discusión aquí, ya que notará que, cuando se escribe en jeroglíficos, el nombre Inpw comienza con el jeroglífico de una sola caña que vimos arriba, y que anoté generalmente se dice que representa una "e", "i". ", o "j".

Cuando se escribía en cuneiforme acadio, el nombre del dios se traducía como a-na-pa y, como ya hemos visto, los griegos lo convertían en "Anubis". Entonces, la lengüeta única claramente no se pronunció como una "e" o una "i" en este caso, ¡sino como algo más cercano a una "a"!


Parte de la razón de la confusión es simple. Los nombres egipcios tenían significado. Stephen Quirke capturó este concepto muy claramente en su libro ¿Quiénes fueron los faraones? , cuando observó que

La esencia del individuo estaba encapsulada en el nombre que se le daba al niño al nacer.

Los jeroglíficos usados ​​para escribir ese nombre también tenían significado.

Los nombres extranjeros, sin embargo, no tenían ningún significado especial. Podrían deletrearse letra por letra usando el jeroglífico que sonaba más cercano a esa letra. Así tenemos los nombres de gobernantes extranjeros, y también de los reyes ptolomeicos griegos macedonios de inscripciones posteriores, como la piedra de Rosetta. Estos se convirtieron en jeroglíficos, y a menudo esos sonidos de vocales se usan cuando tratamos de pronunciar nombres egipcios antiguos.


(Hay docenas de tiendas para turistas que le brindarán el mismo servicio hoy en El Cairo o Luxor. Por una pequeña tarifa, producirán "su nombre en jeroglíficos" escrito en una hoja de papiro como un bonito recuerdo de sus vacaciones. Divertidamente , mi nombre ("Iain") se traduce invariablemente como:

i a i norte

que en realidad no tiene relación con la forma en que se pronuncia generalmente ("Ian"), o de hecho, cómo debería pronunciarse (algo parecido al "Jan" escandinavo), ¡pero que hace coincidir las letras con los jeroglíficos!).


Al pensar en cómo deberían haberse pronunciado las palabras, consideremos el inglés moderno para comparar. Tenemos palabras comunes como "baño", "bollo" o "cualquiera", que se pronuncian de manera bastante diferente en diferentes partes del Reino Unido en la actualidad. Esas diferencias se centran en cómo deben pronunciarse los sonidos de las vocales. ¡Y esas vocales son justo lo que nos falta en muchas inscripciones egipcias!

Además, debemos recordar que la lengua egipcia estuvo en uso durante milenios. Solo piense en cómo el idioma inglés ha evolucionado desde el inglés antiguo , hablado por nuestros antepasados ​​anglosajones hace mil años, hasta el idioma que hablamos hoy.

Como estudiante, aprendí a leer los jeroglíficos del Medio Egipto . Si los personajes están bien formados, generalmente también puedo manejar el hierático egipcio medio. (El demótico de cualquier período sigue siendo bastante, ¡para mí son solo puntos y garabatos!)

Sin embargo, también puedo leer inscripciones en egipcio antiguo y egipcio tardío (aunque eso implica buscar el diccionario con más frecuencia de lo que tendría que hacerlo con un texto en egipcio medio). Sin embargo, es importante tener en cuenta que existen diferencias en las formas escritas de las palabras y eso, a su vez, probablemente significó que también se pronunciaron de manera diferente.

Lo que me lleva de vuelta al principio. Las pronunciaciones que los egiptólogos usan hoy en día son solo nuestra mejor suposición, basada en la información disponible para nosotros, sobre cómo los antiguos egipcios habrían pronunciado sus palabras.

otra gran respuesta también, solo tenía que elegir una :)
Hay eruditos que "reconstruyen" los acentos de los poetas ingleses basándose en opciones de rima (p. ej., en el área metropolitana de Nueva York, "futuro" rima con "fuscia"). No estoy seguro de cuán riguroso es eso, pero parece útil como corroboración. ¿Utilizan técnicas similares para tratar de refinar el ajuste fonético de los idiomas más antiguos?
@Yorik No que yo sepa. Ciertamente no funcionaría con el antiguo egipcio, ya que no registraron las vocales en la mayoría de los casos.