¿Cómo representar la escritura de un período de tiempo diferente?

Estoy escribiendo una historia donde el personaje está leyendo un escrito de alguien en Europa durante 1348. Lo que pasa es que no sé cómo hablaría o escribiría una persona de esa época.

La línea que están leyendo dice

El que mata a la muerte se convertirá en muerte

pero eso suena demasiado moderno para ser de ese período y lugar.

¿Entonces están traduciendo un texto antiguo?
@Thomo Están leyendo un libro de 1348 pero me gustaría que fuera legible
Puede encontrar útil este resumen de la historia del inglés: tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/HistoryOfEnglish

Respuestas (2)

Un personaje en 1348 estaría hablando inglés medio, no inglés moderno en absoluto. El inglés medio es tan diferente del inglés moderno que es un idioma distinto ( fuente ). Lo mismo, supongo, también sería cierto para otros idiomas europeos. Entonces, cualquiera que haya sido su escritura de 1348, tendría que adaptarla, incluso para que sea legible hoy. Dar un paso lejos del realismo es inevitable aquí. (A menos que tu personaje sea una persona moderna que haya estudiado inglés medio, en cuyo caso estaría traduciendo un escrito antiguo al inglés moderno, que puede ser tan moderno como quieras).

Dicho esto, algunos giros de frase son más modernos que otros. "The one who" suena más moderno que "whosoever", por ejemplo. Si desea familiarizarse con ese idioma, debe leer literatura más antigua: Le Morte d'Arthur , ortografía modernizada y anotada (de lo contrario, no es legible), o algo más de ese período (finales de 1400), puede acercarlo lo suficiente como para el tipo de lenguaje que busca.

Derecho. En cuyo caso, se manejaría exactamente como lo haría con un idioma completamente extraño, cuya expresión sería similar a los caracteres sin sentido. Se pueden dar uno o dos, pero el resto debe transmitirse en algún tipo de forma narrativa que tenga sentido para el lector. (Como en los programas con subtítulos o en inglés hablado, pero con un único subtítulo introductorio que dice "Hablando en otro idioma".) Por lo tanto, tal vez proporcione solo una o dos oraciones en inglés medio para la autenticidad, pero use un recurso narrativo para evitar el resto.

La frase He who kills death, will become death.se traduciría al inglés medio como algo así como:

Þat keliþ deþe, shal iworþen deþe.

Notas:

  • Hay algunos sinónimos para keliþ "matar" que podría usar: dedeþ (el verbo del sustantivo "muerte", que se ha vuelto obsoleto en inglés, pero sobrevive en otros idiomas alemanes, por ejemplo, alemán töten ), morþereþ "asesina", sleþ "mata".

  • Podrías decir he þat "he who", pero en los textos del inglés medio es común decir solamente þat "(he) who".

  • La ortografía no estaba normalizada y variaba mucho entre diferentes dialectos ingleses y períodos de tiempo. He elegido una variante posible.

  • He usado la letra thorn <þ> para representar la fricativa dental sorda, pero la estaba en uso en ese entonces, así que también puedes usarla. Simplemente reemplace cada espina con "th".

  • iworþen "convertirse" se ha vuelto obsoleto en inglés. Las palabras relacionadas sobreviven en otros idiomas germánicos, por ejemplo, el alemán werden "convertirse".