¿Cómo puede haber diferentes idiomas con traductores universales?

No he visto todos los episodios de Star Trek ni he leído todos los libros, pero me preguntaba por qué todavía hay diferentes idiomas entre las diferentes especies, grupos, etc.

Por ejemplo, si un grupo de personas viven juntas en la misma colonia y tienen la tecnología Universal Translator, después de varias generaciones, ¿no debería haber un solo idioma? Porque pensé que con cada generación los niños recogerían las lenguas habladas por los adultos hasta que después de tantas generaciones habrá unas pocas o sólo una (nueva) lengua hablada en la colonia.

Lo mismo con el mundo de origen de una especie: con el uso de la tecnología UT, después de varias generaciones, ¿no comenzaría cada nación a aprender los idiomas de todas las demás naciones, ya que los miembros de cada nación pueden vivir y trabajar en cualquier parte del planeta sin tener una barrera idiomática?

No es un tonto. ¡Pero difícil de responder! ¿Cómo aprenden los niños su lengua materna? ¿Cuándo se trasplanta la UT a los niños? ¿Qué escuchan antes de eso? ¿Cómo se comunican con sus compañeros de juego? Es una pregunta casi imposible de responder, pero no un engaño.
@Einer: la pregunta del engaño ya ha respondido esto. La computadora sabe qué idioma habla normalmente y asumirá que el uso de un idioma extranjero es deliberado.
@Richard ¿Entonces dices que todos los recién nacidos reciben una UT? Tal vez. Pero la respuesta engañosa no menciona eso. Es relevante para esta pregunta porque, de lo contrario, los niños captarán fragmentos de otros idiomas y otros niños sin UT. Y poco a poco los lenguajes se fusionan. O tal vez haya clases adicionales para que los niños aprendan su lengua materna para preservar su herencia. Eso también explicaría por qué los idiomas no se fusionan. ¿Quién sabe? ¡Nada de eso en el engaño en cuestión!
¿La UT todavía no necesita que la gente diga algo ? Siempre que sean capaces de decir algo, los niños podrán "escuchar" lo que realmente están diciendo. De hecho, necesitarían saber algún idioma como primer idioma, antes de que la UT pudiera funcionar para ellos: se está traduciendo a palabras en el idioma nativo del oyente, no a pensamientos directos, ¿verdad? Si todo el mundo hablara y escuchara siempre en su lengua 'nativa', ¡habría incluso menos mezcla de idiomas de la que hay ahora!
@Shisa No estoy de acuerdo contigo, pero estás haciendo un punto válido, y ese punto no está cubierto por la pregunta de la que se supone que es un engaño. Aún más: ¡Sin engaños!
@Einer "implantado"? Hasta donde sabemos, solo los Ferengi hacen eso.
@Izkata Sabemos que Ferengi hace eso y sabemos que la versión de Hoshi se usa como una especie de 'insignia'. Aparte de eso, no creo que sepamos dónde están escondidos. Podría ser estándar hacerlo al estilo Ferengi: quiero decir que es pequeño, elegante, puedes llevarlo a cualquier parte... Parece plausible (para mí, eso es).
Yo diría que es todo lo contrario: tener un traductor universal significa que las personas pueden usar su idioma nativo, sin tener que preocuparse por aprender ningún otro idioma. Con un traductor universal, podrías ir a Francia y vivir y trabajar en Francia sin saber una palabra de francés y sin necesidad de aprenderlo. Hoy en día, necesitas saber francés; puede intentar vivir sin él (por ejemplo, con el inglés), pero significará que habrá una "barrera" entre usted y la mayoría de la población local.
@SJuan76: Sé de buena fuente que nunca permitirán la UT en Australia. ¡Esos inmigrantes se llevarán nuestros trabajos!

Respuestas (2)

¿Por qué una UT reduciría la cantidad de idiomas que se hablan? Si hablaras x y tuvieras hijos, ellos aprenderían a hablar x porque tú los criaste. En todo caso, la tecnología de UT reduce la presión para que las personas hablen el mismo idioma o aprendan uno nuevo. Si hablas inglés, ¿por qué aprenderías alemán? La UT lo haría completamente innecesario. Creo que vería una mayor deriva en los idiomas existentes, lo que probablemente se dividiría en nuevos idiomas más rápido, porque no habría necesidad de una visión cohesiva del idioma, todo pasa por la UT.

Pero si vives en un lugar con gente de muchos países diferentes y todos envían a sus hijos a las mismas escuelas, ¿no empezarían los niños a aprender fragmentos de lenguaje entre ellos? Además, ¿no aprenderían una o dos palabras o frases extrañas cuando van a la tienda, si, por ejemplo, el personal es de diferentes países (pero con UT pueden comunicarse fácilmente entre sí)?

Realmente depende de qué tan prevalente sea el UT y qué se requiere para ejecutarlo. De DS9 sabemos que los Ferengi usan implantes, aunque la Federación de la Próxima Generación usa insignias de comunicación de acuerdo con los manuales técnicos. Nunca vemos un traductor civil puro, pero podemos suponer que las insignias de federación com traducen tanto lo que dice el usuario como lo que escucha. Antes de eso (era Ent y TOS), la tecnología UT es voluminosa y probablemente no se use mucho sin algún tipo de servicio centralizado como Siri, donde un cliente liviano se transmite a una máquina poderosa que envía la traducción. Los implantes tienden a ser muy raros entre los pueblos de la Federación, a menudo llamados como un diferenciador, ya que tienden a optar por la reconstrucción o la manipulación en lugar del reemplazo.

Fuera de la Flota Estelar, sería cuestionable cuán frecuentes serían los UT. La mayoría de las comunidades probablemente se decidirían por uno o dos idiomas comunes que comparten. La mayoría de las personas crecen fuera de la flota estelar, por lo que, a menos que su colonia o comunidad tenga una gran presencia de la flota estelar, pueden o no hablar el Estándar de la Federación mientras crecen. Esto podría indicar por qué todavía existen acentos culturales. Vemos personas en la Flota Estelar aprendiendo otros idiomas y en "Primogénito" TNG s7e21 vemos colonos hablando tanto en Klingonese como en Estándar de la Federación para la audiencia. Dentro de la Flota Estelar, todos estarían hablando el Estándar de la Federación o sus traductores proporcionarían el Estándar de la Federación para los oyentes.

Al final, la mayoría de los ciudadanos de la Federación serían bilingües, a menos que vivan en una cultura en las afueras de la sociedad de la Federación o en una comunidad que tenga su identidad cultural anterior a la federación. Vemos esto con Keiko O'Brien, B'Elanna y Chakotay, donde tienen un conocimiento práctico de su idioma cultural pero habrían aprendido el Estándar de la Federación.

Sin embargo, los nacidos en familias de la Flota Estelar como La Forge o Harry Kim probablemente se criarían con el Estándar de la Federación, ya que es lo que sale de los traductores o de la boca de todos. A menos que tengan un interés particular, no aprenderían otros idiomas.

En cuanto al guión escrito, no hay una explicación real de cómo pueden leer los idiomas de las razas con las que han tenido poco o ningún contacto. Sin embargo, los personajes sostendrán un tricorder de manera bastante consistente al lado de la pantalla o lo abrirán y lo colocarán al lado de la pantalla para que podamos asumir que los tricorder vienen cargados con algún tipo de traductor de guiones. Pero como dije, esto no es consistente.

Más allá de las carreras de la Federación, tenemos aún menos para continuar. En cuanto a los klingon, los romulanos o los cardassianos, no hay una indicación clara de cómo manejan sus propias traducciones. Sabemos que los ferengi reciben implantes de traductores, pero dado que su mundo natal es casi exclusivamente ferengi, uno supondría que para cuando dejan su mundo natal, tienen un conocimiento práctico de Ferengi cuando se implantan.