¿Cómo minimizar la vergüenza cuando hago una pregunta pero asienten y sonríen?

El fondo

Trabajo con MUCHOS hablantes de inglés no nativos. Como tal, los errores de comunicación son una ocurrencia diaria. He notado que a veces, cuando no entienden algo, simplemente asienten y sonríen, o sonríen y dicen "sí". Si esto sucede porque consideran que el acto de pedir una aclaración no vale la pena dada la conversación o porque les da vergüenza admitir que no saben, no estoy seguro.

El problema

Dado que tengo una relación amistosa con muchas de estas personas, bromearé con ellas y nuestras conversaciones tendrán un tono más ligero. Por lo general, esto hace que baje la guardia y no siempre me acuerde de enunciar y hablar con la lentitud que necesito. Mi problema surge cuando hago una pregunta relacionada con el trabajo o una pregunta que necesito que me respondan y ellos asienten y sonríen.

En mi experiencia, volver a hacer la pregunta o dejar en claro que hice una pregunta resulta en vergüenza para la otra parte. Entiendo que necesito enunciar mejor y hablar más despacio con estas personas, pero siendo realistas, no siempre puedo recordarlo.

La pregunta

Una vez que estoy en una situación en la que hice una pregunta y obtuve un asentimiento y una sonrisa, ¿cómo puedo obtener la respuesta que necesito y minimizar la vergüenza para el asentimiento y la sonrisa?


Nota: he etiquetado a este Estados Unidos, ¡pero me interesaría saber si otras culturas tienen sus propias formas de lidiar con esto!

¿Es esto en el contexto de una conversación uno a uno o en un entorno de discusión grupal? Si se trata de una conversación uno a uno, no sería realmente incómodo para la otra parte, ya que usted y la persona están en términos amistosos y pueden usar un gesto amistoso y repetir la pregunta después... entonces, ¿cuál es el contexto y escenario de esta situación?
¿La cultura de fondo del hablante no nativo juega un papel? Pregunto esto porque descubrí que en algunas culturas no occidentales se considera descortés decir que no y decir que no entiendes equivale a decir que no, lo que lleva a la vergüenza, que, a su vez, es una gran cosa en esas culturas

Respuestas (5)

Eso me pasa a veces en mi universidad. Por lo general, finjo que asentir con la cabeza y sonreír es una respuesta adecuada a esa pregunta, y luego reformulo la pregunta (hablando más lento, con un lenguaje menos técnico, etc.) como si fuera una pregunta nueva que no tiene relación con lo que dije antes. Así que empezaré con "Otra cosa es ____" aunque en realidad es lo mismo. No es una solución real a largo plazo para los problemas de comunicación y salvar las apariencias, pero parece hacer el trabajo.

Me gusta mucho esta respuesta porque es simple y fácil. Supongo que debería haber enfatizado que si bien esto sucede lo suficiente como para preguntar al respecto aquí, no sucede con tanta frecuencia, por lo que una solución rápida como esta es perfecta. ¡Gracias!

Conozco esta situación. En mi experiencia, es mejor decir lo mismo nuevamente con otras palabras y tal vez un ejemplo.

Y continúa con una o dos preguntas que confirmarán si te entendieron. Y si no, dígales lo mismo otra vez en diferentes palabras con una introducción como: "Tal vez lo que dije no estaba claro, lo que quise decir fue xyz". Entonces no les das la sensación de que son estúpidos y no entienden, les das la sensación de que deberías haberlo sabido mejor y explicárselo de una mejor manera.

En mi experiencia esto funciona. Y si los demás saben que seguirás con las preguntas, lo pensarán dos veces antes de decir "sí", "seguro", etc.

Y también aprenderán que no tienen por qué avergonzarse si te dicen que no te entendieron y, por favor, repítelo más despacio.

Adición: estoy acostumbrado a este comportamiento con muchos tailandeses. Casi todos “aprenden” en la escuela a ser buenos niños y no piden. El profesor enseña y siempre tiene la razón. Y si no lo entiendes entonces debes ser estúpido. Así crecieron y a muchos de ellos les lleva mucho tiempo entender que con muchos “occidentales” pueden preguntar y hasta deben preguntar.

Me gusta agregar el comentario de Cashbee: "Sin embargo, lo que habría agregado es tranquilizarlos amablemente de que pueden y deben decirlo cuando no entendieron algo (después de la conversación, cuando sucedió nuevamente)".

¿Está realmente seguro de que el problema se debe al idioma/acento/velocidad y no a que no entiendan los tecnicismos de lo que dijo? Estoy preguntando esto como alguien cuyo primer idioma no es el inglés. Si no entiendo el acento de alguien, no tengo absolutamente ningún problema en pedirles que repitan. Pero si están tratando de explicar algo/entrenarme en cosas y se me escapan de la cabeza, puedo simplemente asentir con la cabeza para evitar parecer un idiota. Probablemente me perdería una pregunta porque todavía estaría pensando en lo que se dijo antes.

Si está seguro de que el problema se debe a que no pueden mantener su velocidad, obviamente, sería útil si disminuye la velocidad mientras habla. Si le resulta difícil recordarlo, intente esto después de obtener el asentimiento/sonrisa.

Como está en términos amistosos con ellos, puede decir "Chicos, estoy esperando mi respuesta... Solo quiero saber <"repita su pregunta a un ritmo más lento">. Realmente no avergonzará a nadie, simplemente pareces un poco impaciente mientras esperas tu respuesta.

Si no desea hacer eso, dígales "Parece que necesita más tiempo para responder a mi pregunta, ¿debería resumir nuestra discusión y mi pregunta en un correo electrónico? Puede responder cuando tenga tiempo". Lo más probable es que la mayoría de ellos diga 'Sí'. De esa manera, puede obtener su respuesta sin ofender a nadie.

Creo que las diferencias culturales pueden jugar un papel importante en este problema. En algunas culturas no es aceptable decir que no entiendes, que alguien puede estar cometiendo un error o simplemente dar un no como respuesta. Escuché un buen consejo sobre cómo tratar con los chinos hace algún tiempo. Alguien que trabajó mucho allí dijo que nunca se hiciera una pregunta de manera que se respondiera con un sí o un no. Si desea saber si alguien puede hacer un trabajo determinado a tiempo, no puede preguntar si puede hacerlo, sino que debe preguntar cómo pretende hacerlo.

Recomendaría leer algunos artículos y libros sobre el tema. He leído algunos artículos sobre el 'mapa cultural' de Erin Meyer, me pareció un libro muy completo y práctico sobre el tema.

Dijiste que estás en buenos términos con estos colegas y puedes compartir una broma. Encuentro que el humor no solo es un gran rompehielos cuando dos personas se dividen por el idioma, sino que también es evidencia de que una persona está progresando bien con un segundo idioma. Cuando una persona puede hacer reír a otra en un idioma que no es nativo, o entender el humor cuando recibe en un segundo idioma, definitivamente ha alcanzado un nivel que va más allá de pedir la cuenta en un restaurante. Es posible que pueda usar el humor apropiado para el lugar de trabajo para (a) aumentar la confianza de sus colegas que no hablan inglés como lengua materna, lo que podría ayudarlos a relajarse y reducir la vergüenza, y (b) crear una relación entre ustedes en la que sientan que pueden estar más honestos acerca de lo que no han entendido completamente.

La próxima vez que ocurra una falta de comunicación, vea si puede acercarse a la persona con una amplia sonrisa y señalar el error como si lo encontrara gracioso. Tu objetivo es hacerlos reír contigo , no reírse de su inglés . Esto puede depender de la persona, pero si ya estás compartiendo una broma con ella, con suerte deberías poder evaluar si esto funcionará.

Una vez que haya establecido con alguien que puede reírse de la situación, debe tener la libertad de darle una instrucción y luego preguntarle:

¿Estás seguro de que entiendes? ¿Estoy feliz de explicar algo?

Aprecio que este método dependa del buen humor de la otra persona, pero como mencionas, ya tienes esta relación, espero que puedas desarrollarla.