¿Cómo manejaron el lenguaje técnico los Tamarians de ST:TNG?

Los tamarianos son esa raza ST:TNG que hablan solo en referencia histórica ("Darmok y Jalad en Tanagra"). Así que imagina una conversación como esta en una vasija tamariana:

Amigo: No importa cómo calibre este emisor, no puedo hacerlo dentro de la tolerancia.
Chick: ¿Qué frecuencia de modulación estás usando en tu sonda axion?
Amigo: 9.3 gigahercios.
Chick: Bueno, ahí está tu problema. A 9,3 gigahercios te encuentras con no linealidades en la respuesta de Witten. Prueba con un armónico más alto, pero desafinarlo para evitar la resonancia. 18.9 debería hacer.

¿Cómo manejaron cosas como esta?

Saben matemáticas, ya que fue una secuencia numérica lo que alertó a Star Fleet de que estaban allí al comienzo del episodio.DATA: The signal is a standard mathematical progression.
@Zibbobz: ¿De verdad hablas alemán? Diría que las referencias metafóricas influenciadas históricamente en alemán son aproximadamente las mismas que en inglés, si no menos.
¿Es malo que no pudiera decir si tu diálogo era un completo galimatías que inventaste o un diálogo real del episodio de Star Trek?
@Jim: Si me preocupo por cosas más apremiantes, ¿significa eso que no tengo tiempo en el día para nada más?
@DVK: Tal vez debería ser consultor científico para un programa de ciencia ficción. ;-)
¿Por qué mi pregunta fue degradada? Eran las 8 pero ahora son las 6.
@MackTuesday Probablemente porque el armónico más alto sería 18.6, no 18.9: P (jk, +1 de mí)
Hablan galés entre ellos. Solo usan la metáfora con los extraterrestres, para que se entiendan más fácilmente.
@Zommuter ¡Ah, pero ella le dijo que lo desafinara!
@MackTuesday mi mal entonces m-/
Una pregunta mucho más interesante sería "¿cómo enseñan los tamarianos todas esas historias a sus hijos en primer lugar?"

Respuestas (5)

TIPO: La bestia en Tanagra, Tenga el maestro de caminos, Arbeth tropieza borracho CHICO
: Melodía escondida, el ojo de Axionta TIPO: En la 4ª canción de Telzat, Subbata robando siete tesoros.
CHICA: Sokath, con los ojos descubiertos. La canción de Telzat cuaja la sopa de Witten. Ascenso al monte Shicta y canto la décima canción de Gizatn, Kinta el niño perdido

O algo por el estilo. Telzat y Gizatn habrían sido figuras históricas que descubrieron frecuencias y cómo usarlas, tal vez se traduciría en Hawking y Cochrane. El ojo de Axionta sería una sonda creada por Axionta. Y así sucesivamente y así sucesivamente. En inglés ya hacemos algo similar . Los hercios llevan el nombre de Heinrich Rudolf Hertz, por lo que 25 Hz podrían temarianizarse como la 25.ª palabra de Hertz. Celsius lleva el nombre de Anders Celsius, Farad el nombre de Michael Faraday, Watt de James Watt. Mi USB está alimentado por los cinco ríos de Volt (5v), mi procesador usa 130 mulas de Watts (130W), y actualmente estoy rodeado por cinco de las legiones de Pascal (10^5 Pa de presión de aire).

Como observa Zibbobz , podría ser análogo a la Komposita alemana, donde las palabras individuales se combinan para producir palabras compuestas más grandes. Como Bezirksschornsteinfegermeister equivale a " deshollinador del distrito principal ". También es posible que el Traductor Universal, incapaz de representar lo que para Tamarian es una sola palabra, la dividió en palabras separadas para representar exactamente su significado. Además, el ejemplo alemán se compone de nombres comunes que sin contexto son traducibles, pero Tamarian se compone de nombres propios que no tienen un significado coherente en todo el contenido. Entonces, el equivalente tamariano sería " Foreman Albert the Dusted Black, arrasando Berlín"sin saber quién era Foreman Albert o qué significaba ser desempolvado de negro, todo lo que puedes hacer es traducir directamente los sustantivos comunes. Y tendría un significado completamente diferente a" Foreman Albert the desempolvado de negro, barriendo Londres "a pesar de que comparten todo pero la ubicación es el nombre propio. La frase Albert en Berlín se traduciría a un título honorífico o de trabajo, donde Albert en Londres significaría malos acentos cockney y números de baile coordinados con deshollinadores, o más probablemente "belleza de una fuente humilde". UT teniendo el punto de referencia cultural de Tamarian Mary Poppins, ¿cómo podría incorporar los estilos de baile de Dick Van Dyke en su significado traducido?

Vemos que Darmok, Temba y Uzani se usan en frases que significan cosas contradictorias, por lo que el UT no puede extrapolar su significado del uso anterior. Traduce muy bien todos los sustantivos comunes, pero el significado de los sustantivos comunes que se utilizan para crear una oración no tiene relación directa con el significado de la oración. De hecho, los sustantivos comunes tienen poco o ningún uso en la oración más allá de los índices de referencia al significado dentro de una historia. El equivalente humano más cercano sería escuchar a los sacerdotes católicos argumentando en verso bíblico:

SACERDOTE 1: Jeremías 29:11
SACERDOTE 2: Hechos 17:11
SACERDOTE 1: ¡Pero Filipenses 4:19!
SACERDOTE 2: ¡Romanos 10:17!
OBISPO: Santiago 1:3
SACERDOTE 1 y 2: ¡Oh! sí, Santiago 1:3.

Sin el conocimiento de lo que significan esos nombres y números, no hay extrapolación de significado.

Me gusta más esta respuesta. Leer idiomas transliterados puede ser muy difícil , especialmente cuando se usan muchos modismos. Dicho esto, ¿por qué el traductor universal tenía problemas con tamarianos, pero no con otros idiomas?
Porque otros idiomas no hablan nada más que modismos. El ejemplo alemán es traducible porque está hecho de sustantivos comunes. Sin embargo, la versión tamariana sería solo nombres propios como "Albert el negro polvoriento, arrasando Berlín".
+1 por hacerme pensar que las unidades de medida son asombrosas nuevamente, como cuando era un niño. ¡Bien hecho!
@JDB Hay un par de veces en DS9 en las que el traductor universal confunde Human -> Bajoran y hace una traducción literal de una expresión idiomática. Los personajes simplemente lo toman con calma y lo explican. Imagino que para ellos es como si a veces tuviéramos que repetirnos cuando hay estática en una llamada telefónica.
No veo cómo "deshollinador del distrito principal" es análogo a la forma tamariana de expresarse. "deshollinador del distrito principal" se compone de palabras comunes, como usted dice, y por lo tanto es más un contraejemplo que, de hecho, no es análogo a cómo hablan los tamarianos.
@TysonoftheNorthwest: 'todos los nombres propios como "Albert the dusted black, barriering Berlin"'; en realidad, no lo es. Ya podríamos darnos cuenta de que estamos hablando de un deshollinador de "polvo negro, barrido" (que, después de todo, no son alegorías, sino palabras comunes). Ciertamente, no sabemos instantáneamente lo que Albert y Berlin quieren decir en este contexto, pero tampoco podemos reconocer el significado completo en su ejemplo en inglés: "cabeza" no es en absoluto traducible sin contexto; puede referirse a una parte del cuerpo, a una ubicación física en algo largo (por ejemplo, "cabeza de tren") o, como sucede aquí, a un rango.
Espero que la inclusión de la referencia a Mary Poppins aclare por qué traducir los sustantivos comunes no proporciona significado.
@ORMapper, el deshollinador principal sería la traducción de la frase tamariana Foreman Albert the dusted black, sweeping Berlin, que tendría un significado que no tiene nada que ver con Foreman Albert the dusted black, sweeping London
@TysonoftheNorthwest: Y el "cabeza de deshollinador" tiene un significado bastante diferente al "jefe de deshollinador", pero la UT generalmente podría resolverlos. En cualquier caso, me pregunto cómo expresarían los tamarianos el adjetivo negro o el verbo barrer con esa interpretación en mente.
@ORMapper: Es por eso que elegí capataz en mi ejemplo de Tamarian porque sería un sustantivo más preciso para un líder de trabajadores dentro de un límite establecido y es más probable que no confunda la UT al traducir de Temarian, que es lo que el ejemplo está tratando de ilustrar, no al revés. Además, la parte ..fergermeister de la palabra implica liderazgo, no biología. Entonces, si la UT estuviera trabajando en Bezirksschornsteinfegermeister al inglés, devolvería algo similar a líder del limpiador de chimeneas del distrito que pasa a través de un filtro gramatical y sale la cabeza del deshollinador.
@TysonoftheNorthwest: Es cuestionable si y cómo la UT podría averiguar el significado de palabras tamarianas individuales como capataz en primer lugar, y si puede, por qué no sería capaz de descubrir que la "palabra" foremanalbertthedustedblacksweepinglondon significa deshollinador del distrito principal . Es solo la parte meister de la palabra la que tiene algo que ver con el liderazgo, y no estaba afirmando que la palabra alemana sea confusa aquí; es el término inglés head cuyo significado puede diferir considerablemente según el contexto, sin tropezar por completo con la UT.

Según el cuento "Amigos de los gorriones", los tamarianos usan un lenguaje diferente para cuestiones técnicas:

En campos como la ingeniería y la programación, se utilizó un lenguaje musical para transmitir ecuaciones, números e instrucciones precisas; explicando así cómo los tamarianos podían operar naves estelares de manera efectiva.

Referencia de memoria alfa

En otras palabras, este autor pensó en el mismo problema y se le ocurrió una excusa rápida y sin sentido. Por eso amamos Star Trek y sus compensadores Heisenburg.
No es más absurdo que el concepto de Tamarians, particularmente considerando que el autor ha participado en todas (?) Las antologías de ST más una docena de novelas de ST. Si bien generalmente se considera que el canon ST solo incluye los episodios y las películas, Friends With the Sparrows es lo más cercano a una respuesta canónica que obtendrá para esta pregunta.

Todo esto es inferencia y conjetura. Dudo que haya una respuesta canónica. Volveré a ver el episodio y refinaré mi respuesta, pero no creo que sea posible ir más allá de la conjetura.

Al hacer referencia a otras veces había ocurrido un problema similar.

Las referencias que vimos en el programa probablemente habrían sido las historias más amplias y ampliamente conocidas que conocían los tamarianos. Según recuerdo, al intentar traducir, la computadora Enterprise describió un personaje como perteneciente al folclore de esa región del espacio . Estaban usando las historias más conocidas que podían con la esperanza de que el equipo de Enterprise reconociera la historia y la entendiera.

Pero así como un campo específico en la Tierra tendrá una jerga técnica asociada, un campo Tamariano tendría historias asociadas. Es posible que el Capitán Dathon no conozca la historia de un joven ingeniero que calibró el emisor demasiado bajo con terribles consecuencias, pero puede apostar que su personal de ingeniería sí lo sabe.

No hablaron ENTERAMENTE en referencia.

Hablar completamente en referencia sería, como usted señaló, poco práctico. A veces una situación no tiene precedentes (esto crearía una nueva historia). A veces se necesita precisión. En cuyo caso, probablemente se proporcionarían detalles además de una historia. Claramente pueden adaptarse, como lo hicieron al final, al agregar "Picard y Dathon en El-Adrel". Pero casi probablemente comenzarían con la historia más relevante que conocen y agregarían detalles a partir de ahí.

No pienses en ello, ya que solo pueden hablar en referencia. Piensa en cómo funciona su mente. Ven todo lo que les rodea desde el marco de referencia de sus historias.

La respuesta No Fun

Al final, es solo otra idea genial de ciencia ficción que realmente no resiste el escrutinio. Una raza que era tan mentalmente inflexible que no podían sortear el otro lado sin saber que sus leyendas probablemente no podrían funcionar. Al menos no a un nivel lo suficientemente alto para las naves espaciales.

Pero es una idea realmente genial, ¡así que estoy dispuesto a dejarla pasar!

+1 por cubrir la otra queja frecuente sobre el episodio: ¿cómo fue relevante el folclore de otros lugares para comprender el idioma tamariano? Creo que puede haber acertado con la intención de los escritores, ya que los tamarianos claramente estaban tratando de facilitar la comunicación y, por lo tanto, hablarían de manera simple, tal como lo haríamos nosotros.
Hablar completamente "en referencia" ciertamente dificultaría enseñar a los niños a hablar. Los significados serían muy ambiguos.

Imaginemos una situación en la que Jack y Jill inventan las matemáticas.

Jack tiene una manzana. Jill tiene una manzana. Jack le da a Jill su manzana, por razones. Hacen referencia a este evento como "Jack y Jill en The Hill. Jack, su estómago lleno. Jill, su hambre es grande". Tal vez incluso hagan referencia a Temba mientras hablan entre ellos, quién sabe. Acortan esta historia a "Jack y Jill, a la hora del almuerzo en The Hill".

Un día, Jill necesita defenderse de un vampiro, por razones. Ella tiene un palo, pero requiere otro para formar una cruz, lo que siempre repele a los vampiros. Ella hace referencia a su historia anterior a Jack: "LA HORA DEL ALMUERZO EN LA COLINA LA HORA DEL ALMUERZO EN LA COLINA" y señala el palo cerca de Jack. Él se lo lanza. Ella ahuyenta al vampiro. Luego le devuelve el palo.

Esta situación puede generar muchas historias, una de ellas es "esa vez que nos dimos cuenta de que es útil decir 'Necesito dos de esto'" y tiene su propia etiqueta. "Jill, preparando un arma en The Hill". Hemos visto a Dathon pasar por una historia antes, lo hace en un esfuerzo por guiar a Picard a través de la narrativa de Darmok y Jalad, por lo que sabemos que los tamarianos no ignoran el concepto de contar una historia escena a escena. . Por lo tanto, sabemos que son capaces de introspección; una historia tiene un principio, un medio y un final, y cada parte de ella se puede utilizar para comunicar eventos específicos.

Así que este aspecto de la historia representa, conceptualmente, 'una cosa que necesita una cosa más' o 'uno más uno'. Y tal vez "Jill, retirando su arma" puede estar devolviendo el palo; devolver lo que es legítimamente de otra persona; también puede ser 'uno menos uno'.

De estos humildes comienzos surgen los fundamentos de las matemáticas. La necesidad de comunicar "dos más dos" surge después de la suficiente repetición y refinamiento del proceso original de hacerlo, como en la historia progresiva de Jack y Jill en la colina.

La naturaleza del lenguaje de los Hijos de Tama encapsula la referencia a situaciones complejas para transmitir un mensaje. Hay poca diferencia entre describir una serie tan rica de eventos, o una monotonía de esfuerzo desperdiciado, y un procedimiento matemático complejo.

Por ejemplo, podría decir "Descartes, su línea en un gráfico". y podríamos (potencialmente) entender el proceso como una referencia a y = mx + b. Las matemáticas necesarias para hacer el trabajo se habrían transmitido previamente a través de otro proceso educativo; Así como no podemos iniciar a los niños con la forma pendiente-intersección en el jardín de infantes, un miembro de Children of Tama también requeriría referencia. Pero, como se ilustra, solo se necesita una instancia de "esa vez que hicimos eso" para transmitir matemáticas básicas (1 + 1, 1 - 1) y el resto es simplemente una cuestión de exposición e historia repetidas. La historia de Isaac Newton y la manzana supuestamente dio origen a su teoría de la gravedad; si las historias de nuestra cultura se adaptaran para hablar con los tamarianos, se podría hacer referencia a esta historia durante las conversaciones sobre física. "Newton,

Asumimos que la precisión de nuestra conversación está en la especificidad de cada palabra o cada oración, pero en realidad nuestro lenguaje está repleto de su propia imaginería incorporada, simplemente no nos apoyamos en ella como lo hacen los tamarianos.

Nada de esto es canon, por supuesto , pero simplemente pretende describir que no es imposible o está más allá del simple escrutinio ver que es solo una cuestión de componentes lingüísticos. (Además, no pediste canon, preguntaste "¿cómo podría ser así?" y este es uno de esos métodos).

Respuesta muy interesante, +1.
Efectivamente, interesante, +1. Sin embargo, plantea la pregunta de por qué el traductor universal tendría algún problema con eso. ¿Por qué (o posiblemente cómo) puede reconocer que la frase "Descartes, su línea en un gráfico" se compone de palabras sueltas con un solo significado como "su", "sobre" o "gráfico" - de dónde vienen, ¿Tiene el idioma tamariano palabras tan no metafóricas después de todo? ¿No se daría cuenta la UT (bueno, suponiendo que podría funcionar para todos los demás idiomas que hemos encontrado en ST) que la "palabra" "descartehislineonagraph" es el término tamariano para una línea recta?
Eso requeriría mucha sutileza. Incluso olvidando la 'magia' de la comunicación instantánea de idioma a idioma, necesitaría saber cuándo los contenidos del idioma debían ser *re-*reinterpretados. Si bien la computadora de Enterprise hace un trabajo increíble al administrar el contexto, ¿cómo debería saber que una entidad está hablando en metáfora? Identificarse por raza? ¿Fónica? Supongamos que un Tamarian aprende Klingon; ¿Estaría obligada a comunicarse a través de historias de Kahless? ¿Cuándo "Temba, con los brazos abiertos" significa "Ofrezco lo que tengo en la mano" u "Ofrezco un artículo cercano" o "tomo lo que hay en la bahía de carga"?

Esto se discute extensamente en el cuento " Friends With the Sparrows " de la antología de la UE " The Sky's the Limit ".

En términos generales, junto con su habla normal, los tamarianos usan señales de tono y entonación, gestos y lenguaje corporal (así como la escritura) para comunicar un significado específico . Cuando se trata de ciencia compleja, literalmente se cantan matemáticas entre ellos .

Le fascinaba estudiar la obra de Sofia Borges sobre la lengua tamariana. Deanna recordó que Picard describió cómo había adivinado los significados de las frases de Dathon a partir del contexto, el tono y el lenguaje corporal. Los tamarianos, al parecer, hicieron lo mismo en un nivel mucho más profundo. Al igual que con el mandarín o el betelgeusiano, las variaciones de significado y sintaxis se comunicaban a través del tono. El lenguaje corporal y los gestos transmitieron otros detalles muy parecidos a un lenguaje de señas.La perspicacia de Borges había permitido la revisión de los protocolos de traducción universal para registrar estas señales tonales y gestuales, a menudo demasiado sutiles para que la mayoría de los humanoides las leyeran, y obtener como resultado una traducción más completa. También reconoció cuán integral era su lenguaje escrito para su comunicación, particularmente en lo que respecta a las matemáticas, la ciencia y la ingeniería. Aunque el énfasis era diferente, los tamarianos veían la escritura como una extensión de su comunicación normal. Su lenguaje era uno de símbolos e imágenes, y eso siempre había incluido símbolos físicos, ya fueran objetos rituales o marcas escritas, tanto como verbales o gestuales.

Una de las cosas más intrigantes fue cuán estrechamente ligada estaba su notación matemática a su notación musical. Borges tenía grabaciones de ingenieros y programadores tamarianos cantándose literalmente ecuaciones e instrucciones unos a otros. Incluso en el habla ordinaria, la información numérica podría transmitirse a través del tono de los armónicos vocales de un Tamarian, aunque podría ser difícil para los oídos humanos discernir los matices. (Esto respondió a la infame pregunta que un lingüista había planteado para ilustrar las aparentes limitaciones del tamariano como lenguaje práctico: "¿Factor de Mirab-sus-velas-desplegadas qué, señor?")