De hecho, estoy escribiendo mi currículum para postularme en California. Soy francés y no sé cómo traducir mi estudio.
Estudié durante 2 años en una universidad francesa (2ème année de License Maths/Physique-Chimie/Informatique)
Luego, fui a una escuela privada de informática (curso sándwich) durante 2 años nuevamente (Titre niveau 2 (bac +4) de Concepteur développeur informatique inscrit au RNCP). En total, hice 4 años después de mi diploma de escuela secundaria.
¿Debo escribir:
He encontrado este blog que dice:
BAC+2 (Licence Maths/Physique-Chimie/Informatique): en Francia es un DUT pero no hay correspondencia en los EE. UU., puede escribir: "2 años de título técnico en..."
BAC+4 (Alternancia): Es un "Maîtrise" PERO no un "Master" en Francia, por lo que no puedes decir que tienes un Master. La más cercana es la Licenciatura, que es un curso universitario de 4 años.
La parte importante al traducir de un diploma francés a cualquier otro país es tomar la denominación BAC+X o el nombre de "Licencia" o el BTS.
Conclusión: agregaría las dos líneas siguientes para explicar:
Nombre de la escuela (ciudad - País) - 2 años de título técnico en Matemáticas, Física, Química, Informática
Nombre de la escuela (ciudad - País) - Licenciatura (curso de 4 años) en Ciencias de la Computación
Si no tiene espacio, puede omitir la primera línea, ya que no coincide con un título adecuado en los EE. UU.
Sugeriría usar https://www.wes.org o https://www.ece.org/ECE o uno de sus competidores, y luego usar lo que digan que es la credencial equivalente.
Los títulos y las certificaciones son principalmente una forma de superar los recursos humanos, no son la razón por la que obtienes el trabajo. El objetivo de un currículum vitae es conseguir una entrevista, que es donde los convences de que eres la mejor persona para el trabajo. Principalmente en formas que no están directamente relacionadas con su papeleo.
Cronax
david k
ukko
ben mz
JulienRcs
JulienRcs