Entiendo la falacia de pedir la definición de la pregunta. pero no veo por qué el nombre de esta falacia debería ser "plantear la pregunta".
Según el diccionario de inglés de Macmillan , "to beg the question" significa hacer que quieras saber la respuesta a una pregunta en particular.
En un contexto filosófico, ¿la frase "to beg the question" tiene el mismo uso que en el inglés habitual? Si es así, ¿la razón por la cual el nombre de esta falacia es "plantear la pregunta" es plantear una pregunta a una premisa que no está probada?
"Suplicar la pregunta" en un contexto filosófico significa asumir lo que uno está tratando de probar. Por lo general, se trata de tener una premisa que sea muy similar a la conclusión de uno. No hace que un argumento sea deductivamente inválido, pero significa que el argumento solo puede ser trivialmente válido. Por ejemplo:
Este es en realidad un argumento deductivo válido, pero la premisa asume la conclusión y, sin embargo, es en sí misma controvertida. Cualquiera que no crea que no soy el mejor en el tenis realmente no va a creer que soy el mejor en todos los deportes, incluido el tenis.
Está relacionado con el uso ordinario porque ofrece una premisa que invita o requiere o ruega a un interlocutor a hacer una pregunta más: "pero ¿cómo sabes ESO?" o "¿por qué debo creer ESO?" Los argumentos deductivos son buenos en la práctica cuando no solo son deductivamente válidos y tienen premisas verdaderas, sino que también son útiles para persuadir a alguien de algo. Un argumento que plantea la pregunta generalmente no va a persuadir a nadie de nada en lo que ya no crea. Solo podría hacerlo en contextos muy específicos e inusuales (como si no entendieras que el tenis es un deporte).
La respuesta de Mozibur Ullah es muy cercana. Es cierto que se trata de que haya una premisa que no es ni evidente ni argumentada, y que por lo tanto requiere un argumento adicional. Pero vale la pena señalar que plantear la pregunta no es una falacia formal, lo que significa que no invalida los argumentos (y no es típico describir oraciones como conclusiones como válidas o inválidas).
Hacer la pregunta en el uso ordinario del inglés significa simplemente plantear , evadir o incluso ignorar la pregunta. Por ejemplo:
La copa mundial de fútbol se jugará en Qatar en pleno verano, lo que plantea [plantea] la pregunta: ¿cómo vamos a jugar con ese calor?
Pero en filosofía, hay un sentido técnico que se elaboró por primera vez en los Primeros analíticos de Aristóteles . En latín, esta falacia se llamaba petitio principii , que literalmente significa 'asumir el punto inicial'. Es decir, la conclusión del argumento es inválida porque una premisa utilizada como conclusión no es evidente por sí misma o no ha sido defendida previamente y, por lo tanto, requiere un argumento o una prueba.
Este término fue traducido por primera vez en el siglo XVI del latín al inglés. En algún momento, esta expresión se convirtió en 'planteamiento de la pregunta', como en el siguiente extracto de la sección relevante en Prior Analytics de Aristóteles :
Mendigar o asumir el punto en cuestión consiste (para tomar la expresión en su sentido más amplio) [en] no demostrar la proposición requerida... [M]igir la pregunta es probar lo que no es evidente por sí mismo. .
Aristóteles, Hugh Tredennick (trans.) Prior Analytics
Mozibur Ullah
MS.Kim
Mozibur Ullah