¿Alguna evidencia de que una mujer llamada Claudia sea una princesa galesa?

Hay un pasaje en la Biblia (II Timoteo 4:21) acerca de una mujer llamada Claudia, quien presumiblemente estaba casada con un hombre mencionado en el mismo pasaje llamado Pudens. He leído varios blogs que sugieren que esta mujer, Claudia, era una princesa de Gales y estaba en Roma en ese momento y que este hombre, Pudens, era un senador romano. ¿Alguien tiene referencias históricas para esta conexión Roma/Gales? Esto habría sido durante el período de aproximadamente 60-70 d.C.

[editar]
Podría relacionarse con este rey Wikipedia:Cassivellaunus

¿Los galeses tenían princesas durante el siglo I d.C.?
¿Yo tampoco lo sé? Buena pregunta.
Según el artículo vinculado de Wikipedia, Cassivellaunus era el "rey" de los Catuvellauni que estaban en la parte sureste de Inglaterra, por lo que si ella está relacionada con él, no es galesa.
@KillingTime: creo que todavía era territorio celta, por lo que habrían tenido el equivalente celta de eso. Sin embargo, "Claudia" como nombre de niña en Roma generalmente indicaría una mujer cuyo apellido paterno era "Claudio" (o, a veces, su apodo). Es un nombre romano común y no suena celta en absoluto.
"Princesa galesa" suena mucho más prestigiosa que "hija de un jefe tribal". Si Claudia existió -dudoso- eso es lo que era: hija de un cacique tribal.
@Lucian - gracias. Esa referencia a Claudia Rufina fue muy interesante, ya que yo también encontré una mención de ella a través del poeta Marcus Valerius Martialis.
El título de esta pregunta podría ser un poco más preciso; probablemente entre estos: ¿es posible que "Cualquier Claudia sea una princesa galesa" o "esta Claudia en Martial 4,13 es una princesa galesa" o "2 Tim Claudia es idéntica a la Claudia 4,13 de Martial"...?

Respuestas (3)

De hecho, no sabemos nada acerca de la "Claudia" de Segundo Timoteo.

II Timoteo es una de las cartas de Pablo que contiene suficientes elementos lingüísticos y anacrónicos únicos que los eruditos creen que probablemente no fue escrita por Pablo . Además, no existe una referencia de terceros a esa carta antes de aproximadamente 100AD . Así que probablemente sea mejor pensar en él como Pauline en lugar de literalmente escrito por Paul.

Parece haber una tradición cristiana posterior que explica quiénes eran las personas mencionadas en la carta. Sin embargo, las suposiciones para "Claudia" parecen estar basadas en un poeta contemporáneo obsceno que mencionó a "Claudia" en uno de sus poemas. Roma, por supuesto, en ese momento contenía alrededor de 250,000 residentes y (por las razones que mencioné en un comentario anterior) "Claudia" era un nombre muy común. En ausencia de cualquier otra conexión, parece extremadamente improbable que estas dos "Claudia" fueran la misma mujer.

La otra parte es que, según Tacitus, se encontró una inscripción en Chichester, Inglaterra, que la reclamaba como una de los suyos. Sin embargo, esa es solo su afirmación. Si tiene ganas de acreditarlo, Chichester está en la costa sur de Inglaterra y era firmemente romano-británica en ese momento.


Para los curiosos, aquí está el poema en cuestión, junto con un intento de traducción al inglés.

Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti:
Macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica Theseis tam bene vina favis;
Nec melius teneris iunguntur vitibus ulmi,
Nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.
Candida perpetuo resi, Concordia, lecto,
Tamque pari semper sit Venus aequa iugo:
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito
Tum quoque, cum fuerit, non videatur anus.

Traducido:

Claudia, Rufo, está casada con mi alienígena Pudencio.
Bien con tu antorcha, oh Himeneo.
Es raro mezclar tanta canela y tocino.
Massica peina tan bien estos vinos;
Ni es mejor para las tiernas vides
Ni el mirto ama más las aguas lavadas que las riberas.
Reside siempre de blanco, Concordia, en el lecho
Venus siempre estará tan cerca del yugo
Ella ama al viejo una vez, pero ella y su esposo
Y aun así, cuando lo esté, la vieja no se verá.

Esto se ejecuta de forma tonta a través de Google Translate. Obtuve D- en latín, pero incluso eso es suficiente para decirme que los nombres "Pudenti" e "Hymenaee" probablemente estaban destinados a ser nombres de broma vulgar. También soy bastante escéptico sobre su decisión de traducir la última palabra.

Esa divertida última palabra parece bastante bien elegida, al menos a primera vista. Pero a pesar de lo acribillado que aparece Marcial aquí, sus palabras generalmente se traducen, como loebclassics.com/view/martial-epigrams/1993/pb_LCL094.271.xml (Aunque esto todavía deja mucho por descubrir en las traducciones e interpretaciones: "my Pudens ", Ho Ho Ho…
@LаngLаngС - Sí, si fuera lo suficientemente bueno como para hacer mis propias traducciones, probablemente me sentiría obligado a señalar los dobles sentidos dando ambos significados, separados por una barra o algo así.
@LаngLаngС - Hmmm, después de haber revisado su traducción, en mi humilde opinión, el hecho de que se limpió también sirve para oscurecer aún más el final. No estoy seguro de que me guste eso.
"También soy bastante escéptico sobre su decisión de traducir la última palabra". ¿Qué? "Ano" significa "anciana" ( perseus.tufts.edu/hopper/… ). E Himeneo era un dios ( en.wikipedia.org/wiki/Hymen_(god) ), de los matrimonios (la ocasión para la que Martial escribió el poema).
@CarlosMartin - Sí, eso es literalmente cierto. Pero si lees poesía solo por lo que es literalmente cierto, en realidad no estás leyendo la poesía. Esto sería como insistir en que Big Balls de AC/DC se trata solo de fiestas de baile.
@TED ​​De hecho, me gusta mucho Martial. Sé que se burló de sus amigos, mientras se burlaba de Domiciano y sus patrocinadores. Aun así, a veces hacía poemas de buena fe, especialmente para niños muertos, regalos para saturnales y matrimonios.
Por ejemplo, Giegenack "Nombres significativos en artes marciales" parecería estar de acuerdo al menos en buscar tales posibilidades (con imo algunos ejemplos aquí ya). Sin embargo, aunque encontré análisis/traducciones que agruparían estos 2 epigramas en particular que no están en la esquina 'traviesa' (¿todavía?), y algunos más antiguos que discuten tales desagradables en general solo en latín/griego/italiano (de autores ingleses Un renacimiento de libros de texto de los años 80 fue un desastre para esto), otros enumeran juegos de palabras aparentemente solo cuando son 'inofensivos'.
Parece, por desgracia, que una 'traducción literal máxima y más desagradable' completa no está disponible en ningún idioma que pueda buscar fácilmente. Lástima, pero Mart 4,13 y Catul. 61/62 sugieren que vale la pena seguir siempre más allá;)

No, casi nada. Que cualquier Claudia en Timothy sea de ascendencia 'británica' se basa en información cero de la Biblia y depende de interpretar dos de los epigramas de Martial de una manera muy delgada, juntos. Es una hipótesis con un fundamento quizás popular pero bastante arenoso.


El texto bíblico es:

Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελπάϽ.τ.

Nestlé-Aland 28, 2012

Donde tenemos un macho 'Pudens', luego un macho 'Linus', y solo luego una 'Claudia'. Esta palabra aparece solo una vez en todo el texto bíblico.

Toda la conjetura de una congruencia para las dos Claudias se remonta únicamente a una ejemplificación del pensamiento popular que se encuentra en una carta muy breve en un diario. Apenas tiene más de una página y se basa en estas líneas:

Para alguien familiarizado con los epigramas sumamente ingeniosos pero a menudo inmorales de Marcial, nada podría parecer a primera vista más grotesco que unir su nombre con el del santo más destacado de la historia del Nuevo Testamento; sin embargo, tienen un ligero y curioso punto de contacto. Eran contemporáneos en Roma; y aunque no tenemos conocimiento de que alguna vez se conocieron personalmente, existe una fuerte evidencia de que tenían al menos dos conocidos en común: Pudens y su esposa Claudia.

En la Segunda Epístola de San Pablo a Timoteo IV, 21, escrita desde Roma, leemos:

"Haz tu diligencia para venir antes del invierno. Eubulus te saluda, y Pudens y Linus y Claudia, y todos los hermanos".

Entre los Epigramas de Marcial (IV, 13), encontramos los siguientes:

Ad Rufum, De Nuptiis Pudentis Et Claudiae Peregrinae
Claudia, Rufe […]

Pierce no explica qué más constituiría esta "fuerte evidencia" además de los dos nombres que aparecen juntos:

[…] que tanto Pudens como Claudia son descritos, en una serie de símiles poéticos, como personajes muy encantadores, mutuamente agradables; y que el poeta predice que su afecto mutuo durará hasta la edad, una evidencia de algunas gracias cristianas, aunque Marcial ignoraba ese hecho. [énfasis añadido, LLC]

Puede objetarse que es extraño que San Pablo no empareje sus nombres más estrechamente en la carta a Timoteo, pero este hecho probablemente no indica nada más que que aún no estaban casados ​​en el momento en que se escribió la carta.

— Edwin H. Pierce: “Martial and Saint Paul”, The Classical Journal, Vol 27, No 9, 1932: p683–684. ( jstor )

Esta es la base muy endeble de la afirmación. Y es un alcance bastante largo. No solo se especula que Paul y Martial tenían conocidos mutuos, sino también que ambas personas en el epigrama de Martial eran cristianos primitivos. Lo divertido de esto es que Pierce obviamente conoce el estilo de diversión habitual de Martial, 'lo mejor para que el emperador sea leído a la hora de la cena', pero aquí elige ignorar eso por completo para defender su caso.

Si ignoramos por ahora lo que Roman Timothy podría haber leído en una carta dirigida a él o a su comunidad, y nos enfocamos solo en Martial, vemos que emergen bastantes capas dentro del poema que hacen que la conjetura anterior sea demasiado pronunciada.

Los dos poemas escritos por Marcial que se necesitan interpretar juntos para construir este argumento. Son 4,13 y 11,53, muy separados 'entre libros', que se leen en comparación con las líneas relevantes:

Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.

(Claudia Peregrina, Rufus, se casa con mi querido Pudens: ¡bendito seas tú, Himeneo, y tus antorchas!) (traducción: Soldevila)

y

Claudia caeruleis cum sit Rufina Britannis edita, quam Latiae genti habet!

(Aunque nació entre los britanos manchados de pastel, ¡cuán plenamente tiene Claudia Rufina la inteligencia del pueblo romano!) (traducción: Biblioteca clásica de Bohn (1897) )

Si se toma al pie de la letra, entonces el deseo de felicidad hasta la vejez para una pareja no es de ninguna manera una exclusividad cristiana. La armonía y la concordia son también ideales romanos paganos, también mostrados, aunque una rareza para Marcial que optó mucho más a menudo por cierta crudeza en general, liber 4,75, mostrando una pareja bien avenida de marido y matrona.

Así que esta primera conexión entre la segunda de Timothy y la Claudia de Martial ya es tenue. Cuando se leen seguidos, los epigramas de Martial pueden mostrar una notable intertextualidad. Como en el epigrama anterior 4,12, encontramos un uso bastante diferente de pudens:

Volvamos ahora al epigrama 4.12, el detonante de esta breve digresión sobre el ciclo negare . Se dirige a Thais, alguien que no se avergüenza (non pudet) de participar en prácticas sexuales de ningún tipo. El poema posterior habla entonces de relaciones muy diferentes entre hombres y mujeres: 4.13 celebra la boda de un Pudens con su Claudia Peregrina. La yuxtaposición de los dos epigramas posiblemente sirva para crear un contraste entre la generosa tailandesa y la inquebrantable esposa, una vez más una pareja llamativa y disonante típica del epigrama. Y aunque bien pudo haber habido un Pudens histórico, difícilmente puede ser una coincidencia que aparezca aquí, justo después de dos poemas en los que pudere juega un papel importante.

- Sven Lorenz: "Paisaje acuático con blanco y negro: epigramas, ciclos y redes en 'Epigrammaton Liber Quartus' de Martial", The American Journal of Philology , verano de 2004, vol. 125, núm. 2 (verano de 2004), págs. 255–278. ( jstor )

Con poemas como de costumbre y Marcial en particular, cualquier 'esto es, definitivamente' no es muy probable de todos modos. Para ver un ejemplo de descripción de un argumento sobre este asunto que se basa principalmente en adjetivos y adverbios descriptivos en lugar de un argumento sólido:

La Claudia de estos epigramas, como vemos, era británica, y siempre ha sido una debilidad interesante y perdonable entre los escritores ingleses identificar a las Pudens y Claudia de los epigramas con las Pudens y Claudia de la Epístola de San Pablo, y, como dice el Dr. Lingard, la coincidencia y la inferencia son sorprendentes.

- Henry H. Howorth: "El cristianismo en la Gran Bretaña romana", Transactions of the Royal Historical Society, vol. 2, 1885, págs. 117–172. jstor

Lo cual está en marcado contraste con las identificaciones de personajes en interpretaciones más modernas de Marcial.

Sin embargo, es igualmente posible que las alabanzas cantadas a Claudia deban tomarse irónicamente. Como ilustra este par de poemas, las conclusiones que se pueden extraer de una yuxtaposición deliberada de este tipo a menudo distan mucho de ser claras.
Cf. Citroni 1982 para un intento de identificar los Pudens de Martial. Es interesante que Pudens sea retratado como un amante de los niños pequeños en 1.31, 5.48 y 13.69, lo que también puede ser un juego con el significado del nombre Pudens; cf. Lorenz 2002, 93, n. 178.
(—Lorenz)

Para un enfoque más clásico en el desmantelamiento de algunas capas que permanecen oscurecidas después de que al menos aparentemente 'resolver' los meros problemas de vocabulario al leer latín:

  1. Claudia… Peregrina: Peregrina provoca la identificación con Claudia Rufina (11.53), de Britannia. En ese poema, Martial desea felicidad conyugal duradera para ella y su marido (11.53.7-8), sancto... marito.

Necesitamos recordar que incluso en el poema Marcial que vemos, no hay información clara sobre qué Claudia podríamos leer aquí, si es que ella es una persona real...

Sin embargo, Claudia era un nombre común en Roma (Kay ad loc. ): es probable que fueran dos damas diferentes. Pierce (1931-1932) vinculó a estas mismas Claudia y Pudens con dos personajes mencionados en la Segunda Epístola de San Pablo a Timoteo (4.21).

Sin embargo, la evidencia para esta identificación no es lo suficientemente fuerte.

Rufe: Rufus es un nombre común en los epigramas de Martial, tanto de personajes ficticios (1.68; 1.106; 3.94; 8.52.7; 9.88) como de personas reales, como el poeta Canius Rufus (1.61; 1.69; 3.20.1; 3.64). ;7,69;7,87;10,48,5); Camonius Rufus (6.85; 9.74; 9.76); Instantius Rufus, procónsul de Bética (7.68; 8.50; 12.95; 12.98 y, quizás, 9.93.3, Henriksén ad loc. ); Safronius Rufus ( 4.71 y, posiblemente, 11.103; Kay ad loc. ); Julius Rufus, poeta satírico (10.99.2), y por último, Rufus, marido de Cesonia (9.39) y otro Rufus, marido de Sempronia (12.52).

Aparte de todas estas ocurrencias, el vocativo Rufe es muy utilizado en todo tipo de epigramas (2.11; 2.29; 2.48; 2.84; 3.82.33; 3.97; 3.100; 4.82; 5.51; 5.72; 6.82). Nauta lo llama el 'vocativo aislado' (2002: 42-43; 45-47): 'El destinatario del 'vocativo aislado' no se satiriza a sí mismo y, por lo tanto, no necesita ser ficticio'.

Tradicionalmente, el Rufus de este epigrama se ha identificado con Canius Rufus (por ejemplo, Cartault, 1903: 111); sin embargo, Safronius Rufus, renombrado por su modestia (11.103) podría ser un destinatario apropiado para un epigrama sobre el matrimonio, aunque esto es solo una conjetura.

[…]

Pudenti: Aulus Pudens (7.97.3), un viejo amigo de Martial, que es mencionado por el poeta en casi todos sus libros, llamándolo a veces Aulus, su praenomen ( 5.28 ; 6.54; 6.78; 7.14; 8.63; 9.81; 11.38; 12.51; ver Cartault, 1903: 109), a veces Pudens, su cognomen (1.31.3; 4.29.1; 5.48.3; 7.11.2; 13.69.2); parece más probable que todos estos se refieran a la misma persona (Citroni, 1975: 101-102; 1982; PIR1 P 794). Era de origen umbrío (7,97; cf. 13,69), estaba enamorado de un joven esclavo, Encolpo (1,31; Citroni y Howell ad loc.; 5,48,3), y era muy aficionado a la poesía (4,29; 7,11; Galán ad ubicación;7.14; 9.81.1; Henriksén ad loc.; cf. 8.63, sobre los niños y la literatura). Existía un estrecho vínculo de amistad entre el poeta y Pudens (cf. 6.58), acentuado aún más aquí por el posesivo meo (cf. 7.97.3). Para una descripción más detallada, véase Citroni, 1982.

- Rosario Moreno Soldevila: "Marcial, Libro IV. Un comentario", Brill: Leiden, Boston, 2006. (p166-177)

A la luz de esta base endeble, uno puede suponer fácilmente que cualquier identificación de todas las Claudias en Marcial con una 'princesa galesa' es tan incorrecta como lo es establecer una conexión plausible entre Marcial y el propio Paul o la carta pseudoepigráfica. atribuido tradicionalmente a Pablo. 'Claudia Peregrina' y 'Claudia Rufina' no son 'obviamente' lo mismo. Todos los pasos dependen de tanta coincidencia que es más que probable que se deban a una heurística de error de disponibilidad y no mucho más.

A favor de esta hipótesis:

H. PUDENS Y CLAUDIA. El difunto Dean Merivale, el autor de la Historia de los Romanos, da la siguiente estimación razonable de los esfuerzos recientes hechos para arrojar luz sobre estos miembros de la Iglesia Cristiana en Roma.

Las fechas de las composiciones de Martial son demasiado inciertas para permitirnos discutir sobre ellas de un modo u otro; pero, al menos, debe señalarse que el Pudens del poeta era un hombre de moralidad licenciosa, tal que podría pasar sin apenas comentarios entre los hombres del mundo en ese momento, pero de la cual el Apóstol seguramente se habría apartado con indignación. . Otra suposición de que la Claudia de la epístola era la hija del héroe británico Caractacus, criada como cliente del emperador durante el cautiverio de su padre en Roma, no es menos atractiva, pero esto solo puede considerarse como una fantasía ociosa, en el mejor de los casos. además de que está sujeta a la misma objeción fatal que la anterior.” San Pablo en Roma, p. 149. debe señalarse que el Pudens del poeta era un hombre de moralidad licenciosa, tal que en verdad pasaría con pocos comentarios entre los hombres del mundo en ese momento, pero del cual el Apóstol seguramente se habría apartado con indignación. Otra suposición de que la Claudia de la epístola era la hija del héroe británico Caractacus, criada como cliente del emperador durante el cautiverio de su padre en Roma, no es menos atractiva, pero esto solo puede considerarse como una fantasía ociosa, en el mejor de los casos. además de que está sujeta a la misma objeción fatal que la anterior.” San Pablo en Roma, p. 149. debe señalarse que el Pudens del poeta era un hombre de moralidad licenciosa, tal que en verdad pasaría con pocos comentarios entre los hombres del mundo en ese momento, pero del cual el Apóstol seguramente se habría apartado con indignación. Otra suposición de que la Claudia de la epístola era la hija del héroe británico Caractacus, criada como cliente del emperador durante el cautiverio de su padre en Roma, no es menos atractiva, pero esto solo puede considerarse como una fantasía ociosa, en el mejor de los casos. además de que está sujeta a la misma objeción fatal que la anterior.” San Pablo en Roma, p. 149.

—John James Stewart Perowne: "La Biblia de Cambridge para escuelas y universidades: Las epístolas a Timoteo y Tito", Cambridge university Press: Cambridge, Glasgow, etc., 1884 (p256).

Tenga en cuenta que esto es al revés para fechar las dos posibles fuentes para comparar. Martial estaba escribiendo en los años noventa, Paul murió probablemente a principios de los años 60, pero esta carta pastoral 2nd Timothy probablemente se escribió alrededor de 140. Compare esto con Wikipedia Claudia Rufina , también cometiendo el error de fechar 2 Tim como probablemente demasiado temprano. . Esto genera el interesante enigma adicional de que si la opinión tradicional de la autenticidad paulina de 2 Timoteo fechada entre 62 y 64 fuera correcta (una posición sin mucho apoyo académico desde alrededor de 1880), entonces los nombres se mencionarían demasiado pronto para una posible coincidencia. . Pero si la visión académica más aceptada de las citas tardías 2 Tim fuera correcta

Dado que la recepción segura de las cartas solo se puede probar en el siglo II, generalmente se supone que fueron escritas alrededor del año 100 d.C. Sin embargo, no se puede descartar una datación tardía de las Epístolas a Timoteo (por ejemplo, sobre la base de 1Tim 6,20: "falsamente llamada gnosis") alrededor del 130 o 140 d.C. El terminus ante quem puede determinarse sobre la base de la primera recepción comprobada. Las Epístolas atribuidas a Ignacio de Antioquía se conocen como Epístolas Pastorales, pero también se discute su datación. Así, la Epístola de Policarpo sigue siendo la evidencia más antigua de conocimiento de las Epístolas Pastorales. Dado que esta carta fue escrita entre 144 y 156, las Epístolas Pastorales podrían haber sido escritas inmediatamente antes.
— Predrag Dragutinović: "Timotheusbriefe", Wibilex, marzo de 2020 .

entonces la datación sería demasiado tarde para una coincidencia probable.

La razón más probable por la que vemos que se está creando esta teoría y sigue dando vueltas es porque no es por su convencimiento simplista a primera vista.

Pero la existencia de Claudia, un compuesto formado por Pablo, Marcial y la hija anónima de Caractaco mencionada por Tácito, sugirió una historia alternativa de la religión británica que resultó enormemente útil e influyente para los protestantes después de la Reforma, y ​​que cobró un nuevo impulso en nuestro período. Su vida sugería que el papel de los británicos en llevar el cristianismo a sus propias costas se había subestimado drásticamente, o incluso se había pasado por alto deliberadamente. Esta afirmación tenía un valor particular dentro de la Iglesia establecida, deseosa de enfatizar tanto su naturaleza protestante como su herencia apostólica en un Gales cada vez más sectario. A fines del siglo XIX, la erudición histórica de la Alta Iglesia que enfatizaba las continuidades entre las iglesias medieval y posterior a la Reforma, y argumentar que la Iglesia de Inglaterra siempre había sido católica y reformada hizo que tales narraciones fueran menos importantes. Claudia y sus coadjutores no fueron olvidados, pero sí se convirtieron en propiedad de subculturas semiacadémicas nacionalistas y con inflexiones raciales, uniéndose a una multitud de otras figuras reales e imaginarias en la mitología del israelismo británico, por ejemplo.

[…]

Sin embargo, Claudia también sirve para mostrar hasta qué punto las líneas entre la suposición y la evidencia, entre el anticuario amateur y la historia académica, y entre la fe y la ficción, permanecieron como siempre habían sido, borrosas. Fue solo con el surgimiento de la historia como profesión, a fines del siglo XIX, que los límites se trazaron con mayor firmeza. Aun así, las novelas aún proyectaban evidencia sobre un fondo imaginario y, al menos en algunos círculos, el adorno aún podía ocupar el lugar del razonamiento histórico.

La realidad, la ficción y la fe se combinaron y recombinaron en varias iteraciones, ninguna de las cuales se refinó en la versión autorizada de la antigüedad cristiana de Gran Bretaña. Fue esta misma falta de autoridad lo que le dio fuerza a la historia de Claudia. Si para algunos la búsqueda de orígenes y datos sólidos que los respaldaran era de suma importancia, Claudia cuenta una historia algo diferente, sobre cómo se cruzaron la tradición, las identidades locales y regionales, el nacionalismo y la erudición; cómo se podrían usar fragmentos de evidencia antigua para construir una narrativa liminal suspendida entre la realidad y la ficción, pero construida sólidamente sobre la fe.

— Martha Vandrei: "Claudia Rufina", en: Gareth Atkins (ed): "Hacer y rehacer santos en la Gran Bretaña del siglo XIX", Manchester university Press: Manchester, 2016. (p60–76). ( doi )

Era común que las personas a las que se les concedía la ciudadanía romana tomaran los nombres de sus benefactores.

Claudio fue emperador durante varios años y fue responsable de otorgar la ciudadanía romana a muchos no ciudadanos, muchos de los cuales tomarían el nombre de Claudio, aumentando así el número de romanos con ese nombre. Era costumbre que las mujeres romanas usaran la forma femenina del nombre nomen o gens de su padre.

Entonces, cualquier hija de cualquier Claudio sería una Claudia, y esperamos usar otro nombre además, para evitar confusiones.

Claudio invadió y conquistó gran parte del sur de Gran Bretaña a partir del año 43 d. C., por lo que después de eso hubo oportunidades para que los británicos se convirtieran en ciudadanos romanos.

Y, de hecho, había un rey cliente en el sur de Gran Bretaña, Tiberius Claudius Cogidubnus. Cuando se convirtió en Claudio, sus hijas, si las hubo, se convirtieron en Claudias. Y su título no era simplemente rey, sino "Gran Rey de los britanos", lo que debería convertir a sus hijas en princesas.

No exactamente princesas galesas, pero definitivamente princesas romano-celtas de Gran Bretaña. Los galeses descienden de los romano-britanos que vivían en regiones no conquistadas por los invasores anglosajones, por lo que no se asimilaron y finalmente se convirtieron en ingleses.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tiberius_Claudius_Cogidubnus

En cualquier momento, debería haber miles de Claudias viviendo en Roma. Si alguna princesa británica hipotética llamada Claudia viviera en Roma, habría una pequeña probabilidad de que una referencia a una Claudia en Roma se refiriera a ella y no a cualquiera de las miles de otras Claudias.

Y eso es todo lo que puedo decir sobre el tema.