Me he encontrado con algunas situaciones en las que un estadounidense dice algo como "Deberíamos almorzar en algún momento" o "Almorcemos en algún momento". O "deberías venir a visitarme a DC (o Miami o donde sea"); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea)".
Sin embargo, resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si sigo inmediatamente con "Oh, ¿qué tal el almuerzo de mañana?" o "Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Puedo ir para entonces". Por lo general, comienzan a mostrarse evasivos e incómodos, y se retiran de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.
¿Cómo puedo saber cuándo los estadounidenses realmente/literalmente quieren decir lo que dicen, especialmente en las situaciones antes mencionadas?
Tal vez esto sea común no solo en la cultura estadounidense, sino también en otras culturas del mundo, pero fue (y sigue siendo) muy desconcertante para mí y todavía estoy tratando de resolverlo.
Hay un ensayo que explica la diferencia entre culturas "educadas" y "directas". En primer lugar: para los miembros de la anglosfera como los estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes utilizan el término "Angelsachsen" (anglosajones), que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teuton". para los alemanes. Como se usa ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de "hablante de inglés" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien en alemán la diferencia cultural entre los hablantes de inglés (educados) y los alemanes (directos). Traduje el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Punto y coma, porque parece despertar mucho interés.
Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-estadounidense
"Hola, ¿cómo estás?" le pregunta a un estadounidense y se sorprende cuando su alemán amigo le dice que su mascota hurón fue asesinado por un coche. "¡Solo ven en algún momento!" dijo el británico y se horroriza cuando el alemán, algún tiempo después, realmente se para frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; Los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay más problemas que solo el apretón de manos [Traductor: breve adición al ensayo: los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan levemente la cabeza, los estadounidenses no => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son lindos].Las culturas del mundo anglosajón hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera crudo responder directamente con un "no". Por lo tanto, usan frases que todos los demás hablantes de inglés entienden como "no", pero que no significan "no". (Queridas mujeres: algunos problemas con el "no" parecen más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento.)
Cuando una mujer le pregunta a su mejor novia si le queda un vestido específico, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: "¿Tú? No realmente" o "No sé si realmente te queda bien". Una mujer estadounidense sería más propensa a responder: "¿No sería mejor el azul para tus ojos?" - lo que significa que te ves como un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas - mientras que una chica alemana preguntando tendría la idea de que están hablando entre ellos. "¿Ojos? ¿Por qué está bromeando sobre mis ojos? ¡Quiero saber si mi trasero sobresale!"
Otros ejemplos: durante una discusión con estadounidenses, "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "me pregunto si necesitamos más tiempo" o "podríamos querer revisar algunas partes del proyecto" también son negativos. Los estadounidenses se quedan perplejos (o simplemente enojados) cuando los alemanes, después de una breve reflexión, responden: "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista estadounidense, el mensaje era claro.
Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no le dirá que no le gusta un regalo porque le parezca indecente y podría herir sus sentimientos. Y eso es, estamos llegando al punto central de la historia, en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella le dice, si es que alguna vez lo hace, codificado en lenguaje indirecto, y porque se espera que el donante sepa el código, lo entiende y todo sigue siendo cortés. No sin una buena razón existen los términos "pequeña mentira piadosa" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira piadosa": son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente impuestas.
Esto plantea la pregunta de cómo Britons & co. reaccionar si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos vean eso, ¡oh Dios mío!" Serán muchas, muchas, muchas gracias. Este día quedará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y quedará cincelado en su lápida, etc. te está tirando de la pierna, todo estaba correcto.
Si bien los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que le da un regalo a un alemán casi siempre está cabizbajo porque los alemanes nunca se vuelven locos. En el libro de códigos de un hablante de inglés, un alemán completamente normal "Muchas gracias" es una señal de que el presente no fue del agrado. El autor necesitó consolar a varios compatriotas de habla inglesa entristecidos que regresaban de una cita con una mujer alemana: "¡A ella no le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No entiendo". Erm, no, realmente le gustó, pero es alemana. Ellos son de esa manera. No obstante, cásate con ella.
Y ahora la parte que puede resultar incómoda para los lectores interesados: las reglas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en países extranjeros. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada" se les ha inculcado en la mente cuando eran niños, por lo que se callarán sobre cualquier cosa negativa durante su tiempo como invitados. La crítica como invitado es una de las ofensas más graves a la cortesía.
Por esa razón, es imposible averiguar qué piensan realmente los angloparlantes sobre Alemania. Si tienen buenos modales, siempre dirán que es maravilloso. Asombroso. ¡Excelente! Cualquier otra respuesta sería una catastrófica falta de modales a la par de usar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.
Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado haya estado en un país nuevo durante algún tiempo, el alemán esperaría que haya cosas que su invitado no encuentre tan buenas como en su país de origen, naturalmente. En Alemania se espera que se mencionen tales cosas "honestamente" porque demuestra que tienes una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que encuentran todo super, grandioso y maravilloso son consideradas tontas, crédulas y superficiales; esta última es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista estadounidense, podría considerarse un cumplido.
Tales diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes con respecto a países como Japón, donde el "no" solo existe en un diccionario porque la policía de comunicación así lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de británicos y estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, le pido al lector que imagine alumnos au pair alemanes normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará "¿Cómo le ha gustado su estancia?" -- y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.
Cuando los alemanes en contacto frecuente con hablantes de inglés se dan cuenta del código, son propensos a entrar en pánico. Cada oración y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es cortés? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!
Tienes que darte cuenta de que simplemente no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puede hacer frente a eso, debe seguir su tren de pensamientos, ponerse en su lugar y confiar en su empatía. Si usted es un invitado, ahórrese sus críticas sobre su diario y concentre sus elogios honestos en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa que era terrible , por lo que no puedes escapar fácilmente.
Una regla general es el principio que expliqué anteriormente: el comportamiento que parece exagerado es más que cortesía (aunque tenga cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil "regla de las tres veces": si un hablante de inglés te dice algo tres veces ("¡Por favor, ven a visitarnos de nuevo!") o tantas veces que te irritas, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.
Al final debes saber: Nadie espera que un invitado extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los estadounidenses saben que los alemanes son, ejem, más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra para manejar las cosas.
Si conoce las reglas o al menos es consciente de su existencia, podría romperlas a propósito. La [traductora: su esposa] alemana más hermosa a veces usa la introducción "Soy alemana, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca un congelamiento inmediato de la sangre de todos los angloparlantes en la distancia auditiva. Ist der Ruf erst ruiniert... [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez que tu reputación está arruinada, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás.]
Él advierte que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi obligatorio; una vez es simple cortesía.
Otra cosa es que, en las culturas educadas, es probable que la felicidad y el acuerdo reales parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si tienes la impresión de que él/ella está fuera de control por su felicidad, realmente podría significar "Sí".
También agregó que si pide algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía ("¿Realmente disfrutó de sus vacaciones aquí?") no obtendrá una respuesta honesta y realmente debe buscar empatía.
Agregaré información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que las personas en los países occidentales esperen que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. Ellos no.
Las personas en culturas más "directas" como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. Como no se espera que nadie ajuste su estado de ánimo para otras personas, las personas se ven tristes si están tristes y si están felices, se ven felices.
Se supondrá que lo que dices es cierto.
Si usted, como "anglosajón", dice: "¡Solo venga en algún momento!" ¡Significa que literalmente invitaste a la gente a visitarte en casa !
Es probable que los No "ocultos" pasen desapercibidos. Un "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más tarde". Serás ignorado.
Para las personas de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia, siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio?"
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, desdeñosas y desagradables. Un "No, por favor rehaga estas partes de nuevo", lo que en una cultura directa significa "Bastante bien, pero esta parte necesita un poco de pulido" es una completa desgracia y rechazo en una cultura educada.
En general, una invitación genuina es concreta , contiene información que ayuda a hacerla realidad. "¿Te gustaría almorzar mañana?" es una invitación, y podría continuar con "Sí, ¿qué tal [restaurante]?" o "Sí, ¿tienes un lugar en mente?" aceptar.
Si respondiste "No, pero deberíamos encontrarnos en otro momento", eso podría ser un rechazo cortés, pero "No, ¿qué tal el miércoles?" indicaría un deseo genuino de reunirse.
Algo como "Deberías visitarnos en DC en algún momento" no es una invitación para visitar DC, pero podría ser una invitación para hablar sobre visitar DC . Entonces, en algún momento más tarde podrías llamar a esta persona para discutirlo. Por ejemplo, "Hablamos sobre mi visita a DC antes. Estaba pensando en venir el próximo mes. Si estás cerca, sería un placer verte". En este punto, es de esperar que hagan una invitación real.
El objetivo de todo este baile es evitar que alguna de las partes tenga que decir: "No, no quiero" o, peor aún, "No, no me gustas". Al forzar el problema de inmediato, está poniendo a las personas en un aprieto, obligándolas a decir "no" (o peor aún, "sí").
(No soy un experto en la cultura de los EE. UU., pero mi propia cultura también tiene estas no invitaciones y, según tengo entendido, el significado es el mismo en los EE. UU.).
Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. Los más vagos, por supuesto, dicen "algún tiempo": esta es una luz brillante que indica que no es una invitación real. "Deberíamos almorzar en algún momento" no significa absolutamente nada. Del mismo modo, las afirmaciones de "deberte" una cerveza o un café no constituyen una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro cercano, a un lugar que venda ese artículo. Son solo cosas que dices. Es posible que la persona que hizo esa declaración diga más tarde "oye, vamos a buscar esa cerveza que te debo", lo cual es tanto una invitación genuina como una claridad de que no estás pagando. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está conectada con una invitación.
Por el contrario, "Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad" es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando vayas a su ciudad. Los aceptas diciéndoles "Iré a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que podamos reunirnos para ese almuerzo?" Es posible que respondan que no pueden hacerlo esta vez, pero tal vez la próxima, y que incluso lo digan en serio. Sin embargo, no se supone que las declaraciones sobre lo que "debemos hacer" cuando visite su ciudad lo hagan cambiar sus planes, si responde de inmediato .con "gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre" vas a asustar un poco a la persona. En su lugar, espere unos días, luego diga que ha decidido ir a esa ciudad por sus propios motivos (es decir, no por su cuenta o por lo que dijeron) y que le encantaría incluir verlos como parte de su visita. . La respuesta asustada es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran almorzar contigo. (Lo sé, acaban de agregar un incentivo adicional para que visites la ciudad; deberías sentirte halagado de que respondas "eso está resuelto, ¡voy a visitar esa ciudad de inmediato!", pero en cambio, se sienten demasiado responsables de toda la visita, que es incómodo.)
El aún más específico "deberíamos almorzar la próxima semana" es una invitación genuina. Respondes a eso con "gran idea, ¿te funciona el martes?" o algo similar. Si no puede hacerlo esa semana, pero quiere hacerlo, debe tener una sugerencia de sustitución. Tal vez "Estoy fuera del sitio todo el día todos los días de la próxima semana y no puedo almorzar, pero podría hacer el desayuno si fuera en el centro o la cena". O "La próxima semana está atascada, pero ¿podemos bloquear el lunes siguiente para asegurarnos de hacerlo entonces?" Si responde con una razón para no hacerlo la próxima semana y sin una fecha de reemplazo específica, significará que en realidad no desea hacerlo.
Hay varios factores que entran en juego aquí.
Algunas culturas tienen una cantidad significativa de cortesía como lubricante social. Incluso cuando no significa que deberías , todavía se dice. Un ejemplo clásico de esto es la cortesía de Japón (aunque esto simplifica un concepto muy amplio). Hay toda una escuela de sociología llamada teoría de la cortesía .
Dejando a un lado la cortesía, están los diferentes contextos que tienen las diferentes culturas. El artículo de wikipedia profundiza un poco más en esto en Culturas de alto y bajo contexto . Otras referencias sobre estos estilos culturales de alto y bajo contexto del College of Marin, y Context of Cultures: High and Low de la Universidad del Pacífico.
La mayor parte de los Estados Unidos es una cultura de contexto bajo (el sur de los Estados Unidos puede ser de contexto alto). El ejemplo en Wikipedia es el estereotípico tejano que dice mucho con un silencio prolongado mientras que el neoyorquino dice algo más preciso. La cultura de bajo contexto no utiliza normas sociales tan entendidas como parte de la comunicación. Las personas dentro de un entorno rural probablemente estarán en un contexto más alto que aquellas en entornos urbanos de la misma cultura. La cultura estereotipada de bajo contexto es la de los alemanes y suizos con una redacción e intención muy precisas, mientras que las culturas de Asia oriental son las culturas estereotipadas de alto contexto.
Hay una obra de arte que vi hace varios años que pone esto en otro contexto para una mujer nacida en China que vivió en Alemania desde los 14 años titulada East Meets West por Yang Liu ( amazonas ). Varios de estos gráficos de información tocan las diferencias de contexto entre las culturas. Por ejemplo, uno sobre opiniones, aunque también lo he visto escrito como 'complejidad de la autoexpresión' (Alemania es azul, China es rojo):
Tenga en cuenta que esto se entiende como un proyecto de arte/infografía destinado a fomentar una cierta cantidad de discusión y pensamiento sobre lo que significa y lo que el artista estaba tratando de comunicar .
Con las invitaciones, hay otros factores en juego aquí. El ejemplo dado en la pregunta de "deberíamos almorzar en algún momento" a "alrededor del próximo lunes a la 1 pm" es un cambio de los rituales sociales de contexto superior a uno que ahora es algo más firme y basado en el compromiso. Esa transición puede ser discordante. El enfoque clásico probablemente sería dar un tiempo entre la invitación (es sincera) a la planificación para reducir el cambio de un tipo de patrón de comunicación a otro.
Entonces, sí, existe la intención de permitir un seguimiento de la invitación, aunque no en ese momento.
En mi experiencia, si un estadounidense dice "deberías visitarme en DC", lo dice en serio.
Yo mismo soy estadounidense, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo , soy de la zona rural de Nueva York y ahora vivo en la zona rural de California. En ambas áreas, las invitaciones como esta se dan por reales. Teniendo en cuenta cuántos votos positivos han obtenido las respuestas opuestas, ahora me pregunto si se trata de una división cultural de ciudad/rural.
Como estadounidense, nunca he logrado resolver esto. Para tomar algunos ejemplos de las otras respuestas, escuché a personas decir cosas como "Deberías visitarnos en DC en algún momento" o "Te deberé una cerveza" y luego descubrí en algunos casos que no significaba nada, mientras que en otros casos eran completamente graves.
Entonces, la única respuesta razonable que puedo ofrecer es que no se puede saber , al menos no con certeza. Es cierto hasta cierto punto que, como dicen las otras respuestas, es más probable que una oferta más específica sea genuina, pero aún no puede estar seguro.
En el lado positivo, a muchos de los estadounidenses que dicen cosas sin quererlas también les gusta socializar. Si alguien te hace una oferta poco sincera y realmente la sigues, en muchos casos estarán realmente interesados. Y si realmente no quieren hacerlo, podrá saberlo por su comportamiento: o le dirán "no" directamente, o cancelarán o reprogramarán los planes repetidamente.
En mayor medida que en otras culturas, las expresiones estadounidenses son más "indicativas" que "firmes". Es decir, debes tratarlos como "tendencias", no como promesas.
Si un estadounidense habla de reunirse para almorzar "en algún momento", se refiere a un momento "al azar". Entonces, la respuesta correcta no es sugerir un tiempo definido, sino preguntar algo como "¿cuándo es un buen momento?" Es posible que obtenga una respuesta como "en algún momento del próximo año", en cuyo caso, podría decir: "¿Puedo llamarlo dentro de un año?" O la respuesta podría ser "oh, en cualquier momento". En cuyo caso, "¿Puedo llamarte en un año?" sigue siendo una buena frase porque es algo indefinida.
El estadounidense ha expresado una preferencia por ti sobre otras personas, no un deseo absoluto de volver a verte. Eso significa que tienes "alguna posibilidad" de volver a verlos, pero no es algo "seguro". El estadounidense se ha reservado el derecho de preferir a otra persona antes que a usted en cualquier momento.
Es confuso y, como estadounidense, igual de frustrante para mí. Las personas parecen querer verse bien, serviciales, amables, cariñosas, etc... cuando en realidad no lo son tanto. Son esencialmente fanfarrones la mayoría de las veces... jactanciosos, grandes y "amables".
¿Mi consejo? Espere a que REALMENTE le den mucha importancia... adorne y se involucre de verdad, en lugar de ofrecer un comentario algo improvisado. Más detalles, más entusiasmo verdadero, etc. Horas, fechas, lugares, etc. Y no aceptaría "bueno, llámame..." Es probable que eso termine en desánimo.
Solo obtuve resultados reales cuando la conversación y los comentarios continúan y se vuelven más detallados y "entusiastas". Los comentarios casuales son solo eso: su aire caliente soplando en el viento. Y "alguna vez" a menudo es realmente un eufemismo para "probablemente nunca", no hablaba realmente en serio, solo quería parecer amigable y generoso.
Cuando escucho o digo este tipo de declaración, tiendo a verla en contexto y familiaridad. En ningún caso una declaración como esta es una invitación real cuando se habla por sí sola. Es una despedida análoga a saludos como “¿Cómo estás?”, o “¿Qué tal?”.
En otras palabras, si le hago este tipo de declaraciones a alguien que acabo de conocer, por lo general lo hago porque hay una razón para conocer, visitar o reunirme con esa persona nuevamente. Esta razón podría ser hacer negocios, intercambiar información necesaria o conocer mejor a la persona. Es una invitación abierta a una invitación sobre la cual cualquiera de las partes puede actuar. Esta invitación significa que estoy abierto a que cualquiera de las partes haga una invitación real en el futuro. Sin embargo, ninguna de las partes está obligada a hacer o aceptar una invitación en el futuro. La invitación futura sigue siendo una de alta formalidad y debe tratarse/manejarse como si no se hubiera hecho la declaración de invitación inicial.
Sin embargo, si le hago este tipo de declaración a una persona con la que tengo una relación actual o anterior (romántica, familiar, de negocios, conocida, etc.), es una reafirmación genuina de una invitación que ya no se había hecho. Es un refuerzo de la relación ya establecida. La declaración no necesita ser dicha, significada o tomada como literal. Es solo otra forma de decir adiós. Mi apertura a una invitación para otra reunión, visita o encuentro ya se entiende y se da por sentado. A menos que ponga especial énfasis en la declaración que indica el deseo de reunirse nuevamente más temprano que tarde, cualquiera de las partes está abierta (pero no obligada) a hacer una invitación informal en cualquier momento en el futuro.
Si una declaración como las mencionadas se hace en un contexto donde la invitación no solo es genuina, sino también inmediata, no se dirá como una declaración independiente. Uno no hace una declaración como esa como una invitación genuina e inmediata (a diferencia de una alternativa al adiós) cuando es la declaración final. "Vamos a comer." es diferente a, “Vamos a almorzar. ¿Cuando estas libre?" Una invitación genuina será seguida por una pregunta o consulta, o una declaración de opciones y planes. Cuando estas preguntas y declaraciones no siguen la invitación, se pone más énfasis e inmediatez en la declaración específicamente para generar preguntas y declaraciones de la otra parte. Se dice más como una declaración de comando destinada a actuar en lugar de una declaración final para terminar la conversación.
mosaico
Renae Líder
ceejayoz
kate gregorio
ps2goat
usuario428517
usuario141
Río Viviana
vsz
MantequillaPerro
Wlerin
ceejayoz
Taladris
RoflcoptrException
miguel martinez
walter
ivan_pozdeev
ivan_pozdeev
señordosu
wvdz
usuario8803
wvdz
sendero hippie
mosaico
eliot a.
cerosofthezeta
Usuario
Contador
Iván
JosephCorregirPronombres en inglés