¿Cómo saber si los estadounidenses realmente/literalmente quieren decir lo que dicen?

Me he encontrado con algunas situaciones en las que un estadounidense dice algo como "Deberíamos almorzar en algún momento" o "Almorcemos en algún momento". O "deberías venir a visitarme a DC (o Miami o donde sea"); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea)".

Sin embargo, resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si sigo inmediatamente con "Oh, ¿qué tal el almuerzo de mañana?" o "Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Puedo ir para entonces". Por lo general, comienzan a mostrarse evasivos e incómodos, y se retiran de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.

¿Cómo puedo saber cuándo los estadounidenses realmente/literalmente quieren decir lo que dicen, especialmente en las situaciones antes mencionadas?

Tal vez esto sea común no solo en la cultura estadounidense, sino también en otras culturas del mundo, pero fue (y sigue siendo) muy desconcertante para mí y todavía estoy tratando de resolverlo.

En Egipto tenemos un nombre para este tipo de invitación "invitación del propietario del barco". Esto viene de una historia donde dos dueños de botes se encuentran en medio del mar y se gritan uno al otro invitándose a pasar. Por supuesto, ambos saben que es imposible, pero tienen que hacerlo por cortesía.
¿Soy solo yo o no les resulta molesto cuando alguien usa la palabra literalmente cuando deberían usarla en sentido figurado ? El uso en el título es correcto.
@RenaeLider Una de las definiciones de diccionario de "literalmente" ahora es literalmente "no literalmente". je. google.com/search?q=literalmente
No entiendo por qué la gente se siente realmente mal por la gente que usa literalmente como un intensificador. No es como si nunca hubiera sucedido antes. Ni siquiera es un cambio realmente grande como la divergencia de fantástico y terrible (eso no sucedió con horrible y horrible). Cualquiera que sea la palabra que comencemos a usar para reemplazar realmente una vez más, terminará siendo utilizada como un intensificador, como realmente antes y como literalmente ahora. "Correcto" es para pedantes que no tienen suficientes hechos.
Soy de los Estados Unidos, y esto me vuelve loco. La gente solo quiere fingir que les importa sin realmente intentar que les importe.
este tipo de comportamiento social no es de ninguna manera específico de los EE.UU.
Curioso, pregunta, ¿significa esto que los estadounidenses simplemente ocultan a los británicos? ;) Esta pregunta realmente me recuerda esta práctica guía que también podría aplicarse a los estadounidenses: buzzfeed.com/lukelewis/…
Me han dicho que los japoneses son absolutamente notorios por hacer esto. Tomé clases de japonés e incluso los libros de texto te dirían esto. Creo que es solo una cuestión de cumplir con las expectativas sobre cómo se espera que las personas se comporten. Para hacer las cosas aún más confusas, los japoneses también suelen rechazar una invitación y el invitador tiene que volver a preguntar si es sincero.
En Europa, especialmente en las partes central y oriental, esto se maneja de manera muy diferente entre las áreas rurales y urbanas. En la ciudad estaba acostumbrado a cómo se ofrecían galletas y bebidas a los invitados: yo las ofrezco y ellos aceptan o rechazan. Si se niegan, tal vez lo ofrezca una vez más, pero eso es todo. En los pueblos, siempre se niegan, debes ofrecerlo de nuevo, lo rechazan una y otra vez, y esperan de ti que casi los obligues a tomar algo.
Me ha pasado lo mismo, varias veces en el Reino Unido.
@ceejayoz Las definiciones son tan buenas como las personas que las escriben. Prefiero el que se da aquí . Consulte también las notas de uso aquí . Esto es cualquier cosa menos nuevo.
@Wlerin Literalmente exploté de rabia cuando los vi redefinirse literalmente como "no literalmente" a mí mismo. :-pags
Tengo curiosidad por conocer una cultura donde la gente siempre quiere decir lo que dice.
Tenga en cuenta que los comentarios no son el lugar para discusiones extensas. Mantén eso en el chat.
Es cierto, cuando los estadounidenses dicen este tipo de cosas, es solo cortesía, en realidad no lo dicen en serio. Generalmente, cuando un estadounidense realmente quiere decir algo, pondrá fechas y horas exactas en el momento. Intentarán que aceptes una reunión específica en ese momento.
Esto puede diferir de costa a costa. Algunas áreas de los EE. UU. hacen esto a menudo, otras lo hacen raramente. Es sobre todo una cosa social.
A juzgar por los comentarios, es algo mundial, solo que la intensidad varía entre regiones. Introduce ineficacia y es efectivamente hipocresía (implica que crees que el compañero no merece o es incapaz de abrazar la verdad), por lo que la cultura de la "nueva sinceridad" que se avecina gradualmente desaconseja esto.
Aparentemente, esto no siempre fue así. Los escritores rusos I.Ilf y E.Petrov escribieron en su "América de una sola planta" (creo que visitaron los EE. arreglos en algunos casos, para su asombro. Sin embargo, no especificaron si este era el caso con las invitaciones que realmente aceptaron (estoy seguro de que los autores casi no prestaron atención a esto).
Como alemán, me gustó más esto en Japón, donde un 'No' se dice con la pausa entre la pregunta y el siguiente 'Sí'. Pausa corta, realmente significa sí. Pausa larga y significa no.
Me molesta que esta pregunta no incluya de dónde es el OP. Aparentemente asume alguna diferencia cultural entre los estadounidenses y otra cultura, pero no sabemos qué otra cultura.
@popovitsj: Entonces también le molestarán muchas otras preguntas en este sitio, que también se refieren a rasgos culturales específicos y en las que el OP no identifica su país de origen. Creo que en base a las respuestas y comentarios aquí, es justo decir que al menos una parte sustancial del mundo difiere de los EE. UU. en este aspecto particular. Baste decir que soy de esa 'parte sustancial del mundo'.
No creo ni por un segundo que este sea un aspecto cultural específico de los estadounidenses. Su noción de una "porción sustancial del mundo" abstracta me parece bastante descabellada. ¿Es un gran secreto de dónde eres? ¿Cuál es el trato con eso? Simplemente ayudaría a hacer la pregunta más concreta y más apta para respuestas decentes. La respuesta principal actual en realidad asume que la pregunta se hace desde una perspectiva alemana.
@mosaad: ¿Sería eso "عزومة مراكبية"?
@hippietrail exactamente :)
99% si el tiempo, no lo hacen. Nuestra cultura dice que 1 palabra de verdad debe estar rodeada por 100 palabras de pelusa (palabras y promesas inútiles)
@mosaad ¡Maravilloso comentario! Me encantaría ver la reacción del propietario de un barco cuando el otro extiende una tabla para subirse al otro barco.
@mosaad espera, ¿por qué es imposible que venga el propietario de un barco?
@mosaad: D, sí. Pero escuché una historia diferente, y fue cuando un bote, en su mayoría un hombre pez, está en su bote en medio del río Nilo e invita a las personas que se sientan a la orilla del río en tierra. Eso tiene más sentido porque si son 2 dueños de botes pueden ir el uno al otro por sus botes y encontrarse. Pero cuando un barquero dentro del río invita a alguien a la tierra a la orilla del río, es imposible ir hacia él sin nadar. (Por favor, toma una taza de té :D)
Eso es bastante curioso para mí. En España es exactamente lo contrario. Si alguien te invita a algo, la persona que te invita está esperando que vayas. Podría ser descortés si aceptas pero luego no lo haces. Por ejemplo, si digo "Espero que vengas a cenar algún día" y dices "Oh, me gustaría" o algo similar, estaré esperando que vengas. Si no quieres venir, es mejor que digas 'no' antes.
@Kenny LJ, ¿de qué cultura eres?

Respuestas (9)

Hay un ensayo que explica la diferencia entre culturas "educadas" y "directas". En primer lugar: para los miembros de la anglosfera como los estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes utilizan el término "Angelsachsen" (anglosajones), que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teuton". para los alemanes. Como se usa ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de "hablante de inglés" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien en alemán la diferencia cultural entre los hablantes de inglés (educados) y los alemanes (directos). Traduje el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Punto y coma, porque parece despertar mucho interés.

Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-estadounidense
"Hola, ¿cómo estás?" le pregunta a un estadounidense y se sorprende cuando su alemán amigo le dice que su mascota hurón fue asesinado por un coche. "¡Solo ven en algún momento!" dijo el británico y se horroriza cuando el alemán, algún tiempo después, realmente se para frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; Los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay más problemas que solo el apretón de manos [Traductor: breve adición al ensayo: los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan levemente la cabeza, los estadounidenses no => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son lindos].

Las culturas del mundo anglosajón hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera crudo responder directamente con un "no". Por lo tanto, usan frases que todos los demás hablantes de inglés entienden como "no", pero que no significan "no". (Queridas mujeres: algunos problemas con el "no" parecen más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento.)

Cuando una mujer le pregunta a su mejor novia si le queda un vestido específico, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: "¿Tú? No realmente" o "No sé si realmente te queda bien". Una mujer estadounidense sería más propensa a responder: "¿No sería mejor el azul para tus ojos?" - lo que significa que te ves como un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas - mientras que una chica alemana preguntando tendría la idea de que están hablando entre ellos. "¿Ojos? ¿Por qué está bromeando sobre mis ojos? ¡Quiero saber si mi trasero sobresale!"

Otros ejemplos: durante una discusión con estadounidenses, "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "me pregunto si necesitamos más tiempo" o "podríamos querer revisar algunas partes del proyecto" también son negativos. Los estadounidenses se quedan perplejos (o simplemente enojados) cuando los alemanes, después de una breve reflexión, responden: "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista estadounidense, el mensaje era claro.

Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no le dirá que no le gusta un regalo porque le parezca indecente y podría herir sus sentimientos. Y eso es, estamos llegando al punto central de la historia, en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella le dice, si es que alguna vez lo hace, codificado en lenguaje indirecto, y porque se espera que el donante sepa el código, lo entiende y todo sigue siendo cortés. No sin una buena razón existen los términos "pequeña mentira piadosa" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira piadosa": son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente impuestas.

Esto plantea la pregunta de cómo Britons & co. reaccionar si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos vean eso, ¡oh Dios mío!" Serán muchas, muchas, muchas gracias. Este día quedará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y quedará cincelado en su lápida, etc. te está tirando de la pierna, todo estaba correcto.

Si bien los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que le da un regalo a un alemán casi siempre está cabizbajo porque los alemanes nunca se vuelven locos. En el libro de códigos de un hablante de inglés, un alemán completamente normal "Muchas gracias" es una señal de que el presente no fue del agrado. El autor necesitó consolar a varios compatriotas de habla inglesa entristecidos que regresaban de una cita con una mujer alemana: "¡A ella no le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No entiendo". Erm, no, realmente le gustó, pero es alemana. Ellos son de esa manera. No obstante, cásate con ella.

Y ahora la parte que puede resultar incómoda para los lectores interesados: las reglas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en países extranjeros. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada" se les ha inculcado en la mente cuando eran niños, por lo que se callarán sobre cualquier cosa negativa durante su tiempo como invitados. La crítica como invitado es una de las ofensas más graves a la cortesía.

Por esa razón, es imposible averiguar qué piensan realmente los angloparlantes sobre Alemania. Si tienen buenos modales, siempre dirán que es maravilloso. Asombroso. ¡Excelente! Cualquier otra respuesta sería una catastrófica falta de modales a la par de usar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.

Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado haya estado en un país nuevo durante algún tiempo, el alemán esperaría que haya cosas que su invitado no encuentre tan buenas como en su país de origen, naturalmente. En Alemania se espera que se mencionen tales cosas "honestamente" porque demuestra que tienes una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que encuentran todo super, grandioso y maravilloso son consideradas tontas, crédulas y superficiales; esta última es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista estadounidense, podría considerarse un cumplido.

Tales diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes con respecto a países como Japón, donde el "no" solo existe en un diccionario porque la policía de comunicación así lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de británicos y estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, le pido al lector que imagine alumnos au pair alemanes normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará "¿Cómo le ha gustado su estancia?" -- y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.

Cuando los alemanes en contacto frecuente con hablantes de inglés se dan cuenta del código, son propensos a entrar en pánico. Cada oración y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es cortés? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!

Tienes que darte cuenta de que simplemente no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puede hacer frente a eso, debe seguir su tren de pensamientos, ponerse en su lugar y confiar en su empatía. Si usted es un invitado, ahórrese sus críticas sobre su diario y concentre sus elogios honestos en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa que era terrible , por lo que no puedes escapar fácilmente.

Una regla general es el principio que expliqué anteriormente: el comportamiento que parece exagerado es más que cortesía (aunque tenga cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil "regla de las tres veces": si un hablante de inglés te dice algo tres veces ("¡Por favor, ven a visitarnos de nuevo!") o tantas veces que te irritas, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.

Al final debes saber: Nadie espera que un invitado extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los estadounidenses saben que los alemanes son, ejem, más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra para manejar las cosas.

Si conoce las reglas o al menos es consciente de su existencia, podría romperlas a propósito. La [traductora: su esposa] alemana más hermosa a veces usa la introducción "Soy alemana, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca un congelamiento inmediato de la sangre de todos los angloparlantes en la distancia auditiva. Ist der Ruf erst ruiniert... [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez que tu reputación está arruinada, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás.]

Él advierte que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi obligatorio; una vez es simple cortesía.

Otra cosa es que, en las culturas educadas, es probable que la felicidad y el acuerdo reales parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si tienes la impresión de que él/ella está fuera de control por su felicidad, realmente podría significar "Sí".

También agregó que si pide algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía ("¿Realmente disfrutó de sus vacaciones aquí?") no obtendrá una respuesta honesta y realmente debe buscar empatía.

Agregaré información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que las personas en los países occidentales esperen que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. Ellos no.

Las personas en culturas más "directas" como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. Como no se espera que nadie ajuste su estado de ánimo para otras personas, las personas se ven tristes si están tristes y si están felices, se ven felices.

Se supondrá que lo que dices es cierto.
Si usted, como "anglosajón", dice: "¡Solo venga en algún momento!" ¡Significa que literalmente invitaste a la gente a visitarte en casa !
Es probable que los No "ocultos" pasen desapercibidos. Un "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más tarde". Serás ignorado.

Para las personas de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia, siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio?"
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, desdeñosas y desagradables. Un "No, por favor rehaga estas partes de nuevo", lo que en una cultura directa significa "Bastante bien, pero esta parte necesita un poco de pulido" es una completa desgracia y rechazo en una cultura educada.

Hablando como británico, creo que el autor que cita en detalle está proyectando la cultura estadounidense en los británicos. Es cierto que subestimamos las críticas, pero también subestimamos los elogios y las gracias.
¿Cómo se dice realmente en estadounidense/británico "Estoy de acuerdo con eso, pero pensemos más adelante si podemos encontrar una solución mejor" entonces?

En general, una invitación genuina es concreta , contiene información que ayuda a hacerla realidad. "¿Te gustaría almorzar mañana?" es una invitación, y podría continuar con "Sí, ¿qué tal [restaurante]?" o "Sí, ¿tienes un lugar en mente?" aceptar.

Si respondiste "No, pero deberíamos encontrarnos en otro momento", eso podría ser un rechazo cortés, pero "No, ¿qué tal el miércoles?" indicaría un deseo genuino de reunirse.

Algo como "Deberías visitarnos en DC en algún momento" no es una invitación para visitar DC, pero podría ser una invitación para hablar sobre visitar DC . Entonces, en algún momento más tarde podrías llamar a esta persona para discutirlo. Por ejemplo, "Hablamos sobre mi visita a DC antes. Estaba pensando en venir el próximo mes. Si estás cerca, sería un placer verte". En este punto, es de esperar que hagan una invitación real.

El objetivo de todo este baile es evitar que alguna de las partes tenga que decir: "No, no quiero" o, peor aún, "No, no me gustas". Al forzar el problema de inmediato, está poniendo a las personas en un aprieto, obligándolas a decir "no" (o peor aún, "sí").

(No soy un experto en la cultura de los EE. UU., pero mi propia cultura también tiene estas no invitaciones y, según tengo entendido, el significado es el mismo en los EE. UU.).

Como estadounidense, creo que esto también es correcto. Muy buena respuesta, nunca lo había pensado antes.
Como hablante de inglés británico, confirmaría que lo mismo se aplica aquí y en todas partes donde he visto hablantes de inglés. Por lo general, es más un "sería bueno volver a verte en algún momento" en lugar de un "hagamos los arreglos".
+1! Tu idea de que es una invitación a hablar de ello es muy buena. También agregaría que también puede ser una forma en que algunas personas agradecen a alguien por un favor... Supongamos que invita a un visitante a almorzar: podrían decir: "Oye, cuando estés en Washington, llámame". y podemos almorzar", como una forma de expresar agradecimiento, a través de una (vaga) oferta de reciprocidad. No haré este tipo de cosas yo mismo, pero algunos sí. Algunas personas también lo usan para expresar un deseo que saben que probablemente no sucederá. Les gustaría cenar contigo en algún momento, pero no creen que realmente suceda. Irritante.
Las convenciones varían entre los hablantes de inglés. Encuentro este tipo de codificación molesto y no fui educado para entenderlo, por lo que es una gran lucha.
+1 No tenía idea real de cómo comenzaría a poner este comportamiento en palabras. ¡Lo has hecho tan sucintamente!
Cada vez que me encuentro con una de estas 'invitaciones previas' y estoy genuinamente interesado en hacer un seguimiento para buscar una invitación real, me gusta advertir a la gente: "Esa es una idea interesante, ¡realmente voy a aceptarla!"
Estoy de acuerdo en que deberías visitar suele ser una invitación para hablar, sin embargo, no necesitas esperar hasta más tarde para retomar esto. Si sabe que desea aceptar su invitación, solo asegúrese de responder en un estilo que sea un poco más concreto, pero lo suficientemente vago para evitar la incomodidad. Ejemplo: Estaba pensando en visitar Miami a principios de diciembre . Si aceptan, el baile continúa; de lo contrario, es probable que aún no estén listos para continuar.
Como estadounidense, puedo confirmar que esto es correcto, según el paréntesis. ¡También puedo confirmar que muchos estadounidenses lo encuentran tan molesto y confuso como @Kenny!
Estuve pensando en esto un poco más y quería comentar "No, pero deberíamos encontrarnos en otro momento", lo que podría ser un rechazo cortés; tampoco tiene por qué serlo. Simplemente podría significar que la persona está interesada, no puede asistir a la fecha propuesta y no tiene otra fecha que sugerir. En este caso, sin embargo, esa persona normalmente le solicitará detalles específicos ("No, no puedo hacer eso; ¿tiene otro día que le venga bien?") porque un estadounidense reconocerá (podría) que la versión no específica podría interpretarse como una negativa cortés.
Así es también como los estadounidenses terminan programando citas para discutir cómo hacer una cita : "No puedo asistir entonces, ¿funcionaría otro día?" "Oh, no estoy seguro, tendría que revisar..." "Está bien, revisemos nuestros calendarios y lo resolveremos mañana". Ahora ambos están siendo específicos, lo que indica un interés genuino, pero es una especie de paso ridículo eliminado de la invitación inicial.
Gracias a su respuesta, ahora entiendo el "baile" después de que una persona hace tal "invitación". Pero, ¿por qué siquiera empezar con eso? ¿Se considera descortés no iniciar una conversación así?
@PetrPudlák No, es aceptable dejar la nebulosa no invitación como una vaga posibilidad (evitando la descortesía de la negativa absoluta) pero no (o incluso nunca con la intención) de perseguirla como algo real. Es aceptable porque hay innumerables razones potenciales por las que no está iniciando esa conversación, y debido a lo vaga que fue la invitación, deja abierta la posibilidad de que no pueda hacerlo en un futuro cercano, pero le gustaría hacerlo en algún momento. Eso es generalmente lo suficientemente bueno para la cortesía. Para que la otra persona no se ofenda; sin embargo, pueden estar decepcionados .
Como hablante nativo, puedo decir que encontré este patrón no tan confuso (una vez que lo descubrí) como irritantemente insincero (sí, soy un tipo de mentalidad literal), y para evitar confusiones, juré fuera de hacer este tipo de 'invitaciones' que en realidad no son invitaciones. No digo "Vamos a almorzar alguna vez".
En mi experiencia, cuando los estadounidenses dicen "no, estoy ocupado porque [blah]", entonces es una negativa cortés, mientras que cuando dicen "no, ¿en otro momento?" en realidad están (al menos levemente) interesados, y no es una negativa...

Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. Los más vagos, por supuesto, dicen "algún tiempo": esta es una luz brillante que indica que no es una invitación real. "Deberíamos almorzar en algún momento" no significa absolutamente nada. Del mismo modo, las afirmaciones de "deberte" una cerveza o un café no constituyen una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro cercano, a un lugar que venda ese artículo. Son solo cosas que dices. Es posible que la persona que hizo esa declaración diga más tarde "oye, vamos a buscar esa cerveza que te debo", lo cual es tanto una invitación genuina como una claridad de que no estás pagando. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está conectada con una invitación.

Por el contrario, "Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad" es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando vayas a su ciudad. Los aceptas diciéndoles "Iré a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que podamos reunirnos para ese almuerzo?" Es posible que respondan que no pueden hacerlo esta vez, pero tal vez la próxima, y ​​que incluso lo digan en serio. Sin embargo, no se supone que las declaraciones sobre lo que "debemos hacer" cuando visite su ciudad lo hagan cambiar sus planes, si responde de inmediato .con "gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre" vas a asustar un poco a la persona. En su lugar, espere unos días, luego diga que ha decidido ir a esa ciudad por sus propios motivos (es decir, no por su cuenta o por lo que dijeron) y que le encantaría incluir verlos como parte de su visita. . La respuesta asustada es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran almorzar contigo. (Lo sé, acaban de agregar un incentivo adicional para que visites la ciudad; deberías sentirte halagado de que respondas "eso está resuelto, ¡voy a visitar esa ciudad de inmediato!", pero en cambio, se sienten demasiado responsables de toda la visita, que es incómodo.)

El aún más específico "deberíamos almorzar la próxima semana" es una invitación genuina. Respondes a eso con "gran idea, ¿te funciona el martes?" o algo similar. Si no puede hacerlo esa semana, pero quiere hacerlo, debe tener una sugerencia de sustitución. Tal vez "Estoy fuera del sitio todo el día todos los días de la próxima semana y no puedo almorzar, pero podría hacer el desayuno si fuera en el centro o la cena". O "La próxima semana está atascada, pero ¿podemos bloquear el lunes siguiente para asegurarnos de hacerlo entonces?" Si responde con una razón para no hacerlo la próxima semana y sin una fecha de reemplazo específica, significará que en realidad no desea hacerlo.

Hay varios factores que entran en juego aquí.

Algunas culturas tienen una cantidad significativa de cortesía como lubricante social. Incluso cuando no significa que deberías , todavía se dice. Un ejemplo clásico de esto es la cortesía de Japón (aunque esto simplifica un concepto muy amplio). Hay toda una escuela de sociología llamada teoría de la cortesía .

Dejando a un lado la cortesía, están los diferentes contextos que tienen las diferentes culturas. El artículo de wikipedia profundiza un poco más en esto en Culturas de alto y bajo contexto . Otras referencias sobre estos estilos culturales de alto y bajo contexto del College of Marin, y Context of Cultures: High and Low de la Universidad del Pacífico.

La mayor parte de los Estados Unidos es una cultura de contexto bajo (el sur de los Estados Unidos puede ser de contexto alto). El ejemplo en Wikipedia es el estereotípico tejano que dice mucho con un silencio prolongado mientras que el neoyorquino dice algo más preciso. La cultura de bajo contexto no utiliza normas sociales tan entendidas como parte de la comunicación. Las personas dentro de un entorno rural probablemente estarán en un contexto más alto que aquellas en entornos urbanos de la misma cultura. La cultura estereotipada de bajo contexto es la de los alemanes y suizos con una redacción e intención muy precisas, mientras que las culturas de Asia oriental son las culturas estereotipadas de alto contexto.

Hay una obra de arte que vi hace varios años que pone esto en otro contexto para una mujer nacida en China que vivió en Alemania desde los 14 años titulada East Meets West por Yang Liu ( amazonas ). Varios de estos gráficos de información tocan las diferencias de contexto entre las culturas. Por ejemplo, uno sobre opiniones, aunque también lo he visto escrito como 'complejidad de la autoexpresión' (Alemania es azul, China es rojo):

Opiniones

Tenga en cuenta que esto se entiende como un proyecto de arte/infografía destinado a fomentar una cierta cantidad de discusión y pensamiento sobre lo que significa y lo que el artista estaba tratando de comunicar .

Con las invitaciones, hay otros factores en juego aquí. El ejemplo dado en la pregunta de "deberíamos almorzar en algún momento" a "alrededor del próximo lunes a la 1 pm" es un cambio de los rituales sociales de contexto superior a uno que ahora es algo más firme y basado en el compromiso. Esa transición puede ser discordante. El enfoque clásico probablemente sería dar un tiempo entre la invitación (es sincera) a la planificación para reducir el cambio de un tipo de patrón de comunicación a otro.

Entonces, sí, existe la intención de permitir un seguimiento de la invitación, aunque no en ese momento.

En mi experiencia, si un estadounidense dice "deberías visitarme en DC", lo dice en serio.

Yo mismo soy estadounidense, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo , soy de la zona rural de Nueva York y ahora vivo en la zona rural de California. En ambas áreas, las invitaciones como esta se dan por reales. Teniendo en cuenta cuántos votos positivos han obtenido las respuestas opuestas, ahora me pregunto si se trata de una división cultural de ciudad/rural.

Soy un estadounidense que creció en un pequeño pueblo de California y viví la mayor parte de mi vida en las grandes ciudades de California. Creo que esto ni siquiera es una cuestión de rural versus urbano, sino solo una cuestión individual. Algunas personas tienen 700 amigos en Facebook y hacen besos al aire. Otros son bruscos y francos.
¿Has visto a americanos dar besos al aire?
Sí, pero a menudo con un sentido de ironía.
Ironía de @BenCrowell, ¿eso no significa "hecho ligeramente de hierro"? :)
Creo que te estás olvidando del efecto filtro: debes conocer extranjeros para causar una buena impresión. Rural significa agricultura que normalmente son áreas fuera de las atracciones turísticas. Y los agricultores no pueden irse fácilmente de vacaciones: en lugar de 8h/5d tienen un trabajo de 24h/7d con un ritmo fuerte porque los campos y el ganado no tienen un concepto de vacaciones o fin de semana. El amigo de mi hermano es agricultor y solía viajar mucho cuando era joven y su padre manejaba la granja; después de eso, no tanto. En mi humilde opinión, los estadounidenses bruscos y francos se encuentran principalmente mientras caminan y, por lo tanto, no conocen a tanta gente.
@ThorstenS., en realidad he conocido a muchos extranjeros. En mi experiencia, han sido mis amigos colombianos los más propensos a hacer el tipo de invitaciones "corteses" sobre las que se trataba la pregunta.
@ThorstenS., es posible que se sorprenda de cómo son las ocupaciones rurales en algunas partes de los EE. UU. Solo una pequeña parte de la gente de aquí son ganaderos, ya que unos pocos ganaderos ocupan la mayor parte de la tierra. El resto son personas que trabajan en todo tipo de trabajos diferentes.
@ThorstenS., 'Rural' generalmente se usa de manera bastante vaga para significar 'no es un centro urbano importante'. La gran mayoría de los estadounidenses que viven en áreas rurales no son agricultores y la mayoría de ellos viaja y entra en contacto regularmente con extranjeros.
La resonancia de la pregunta simplemente significa que el problema percibido surge con muchos estadounidenses cuando se encuentran con extranjeros durante un viaje . Muchos. Ni siquiera la mayoría o todos. Tengo 80 millones de compatriotas y muchos miles de ellos serán extremadamente educados, por lo que uno de ellos podría decirnos con sinceridad: "En mi experiencia, el alemán no es tan directo". Muchos soldados estadounidenses también serán más directos que los políticos alemanes. ¿Podría aceptar que , en promedio, los turistas estadounidenses son más propensos a usar frases educadas que podrían malinterpretarse?
Para que quede claro, soy 100% rural. No hay vecinos a la vista, los niños tomaron el autobús escolar, el buzón de correo al final de mi largo camino de entrada, el huerto, la pista de patinaje sobre el césped en invierno, mis propias botas muy pesadas. Rural, rural, rural. Y viajo mucho y no soy agricultor. (Ni estadounidense, pero eso no es relevante).

Como estadounidense, nunca he logrado resolver esto. Para tomar algunos ejemplos de las otras respuestas, escuché a personas decir cosas como "Deberías visitarnos en DC en algún momento" o "Te deberé una cerveza" y luego descubrí en algunos casos que no significaba nada, mientras que en otros casos eran completamente graves.

Entonces, la única respuesta razonable que puedo ofrecer es que no se puede saber , al menos no con certeza. Es cierto hasta cierto punto que, como dicen las otras respuestas, es más probable que una oferta más específica sea genuina, pero aún no puede estar seguro.

En el lado positivo, a muchos de los estadounidenses que dicen cosas sin quererlas también les gusta socializar. Si alguien te hace una oferta poco sincera y realmente la sigues, en muchos casos estarán realmente interesados. Y si realmente no quieren hacerlo, podrá saberlo por su comportamiento: o le dirán "no" directamente, o cancelarán o reprogramarán los planes repetidamente.

Cuando digo algo como "deberíamos almorzar", lo digo en serio, pero también reconozco que mi calendario personal a menudo está repleto y no será fácil encontrar un momento. Solo buscaba almorzar con un amigo que no había visto en algunos meses y para el tercer correo electrónico habíamos descartado todas las fechas posibles en noviembre. Suspiro. Por otro lado, ciertamente he tenido amigos que me dijeron que debería venir a visitarlos y cuando más tarde los contacté, rápidamente tuve la idea de que no los vería mucho en mi visita.
"En el lado positivo, a muchos de los estadounidenses que dicen cosas sin quererlas también les gusta socializar". Acordado. En parte, estas pseudoinvitaciones son una verdadera invitación a mantener viva la relación. En la pregunta, el cartel dijo que "inmediatamente" siguieron. Si, en cambio, hace un seguimiento una semana/mes/lo que sea más tarde (manteniendo así la relación viva durante más tiempo), también puede obtener mejores resultados (es decir, es posible que realmente se reúnan).

En mayor medida que en otras culturas, las expresiones estadounidenses son más "indicativas" que "firmes". Es decir, debes tratarlos como "tendencias", no como promesas.

Si un estadounidense habla de reunirse para almorzar "en algún momento", se refiere a un momento "al azar". Entonces, la respuesta correcta no es sugerir un tiempo definido, sino preguntar algo como "¿cuándo es un buen momento?" Es posible que obtenga una respuesta como "en algún momento del próximo año", en cuyo caso, podría decir: "¿Puedo llamarlo dentro de un año?" O la respuesta podría ser "oh, en cualquier momento". En cuyo caso, "¿Puedo llamarte en un año?" sigue siendo una buena frase porque es algo indefinida.

El estadounidense ha expresado una preferencia por ti sobre otras personas, no un deseo absoluto de volver a verte. Eso significa que tienes "alguna posibilidad" de volver a verlos, pero no es algo "seguro". El estadounidense se ha reservado el derecho de preferir a otra persona antes que a usted en cualquier momento.

Es confuso y, como estadounidense, igual de frustrante para mí. Las personas parecen querer verse bien, serviciales, amables, cariñosas, etc... cuando en realidad no lo son tanto. Son esencialmente fanfarrones la mayoría de las veces... jactanciosos, grandes y "amables".

¿Mi consejo? Espere a que REALMENTE le den mucha importancia... adorne y se involucre de verdad, en lugar de ofrecer un comentario algo improvisado. Más detalles, más entusiasmo verdadero, etc. Horas, fechas, lugares, etc. Y no aceptaría "bueno, llámame..." Es probable que eso termine en desánimo.

Solo obtuve resultados reales cuando la conversación y los comentarios continúan y se vuelven más detallados y "entusiastas". Los comentarios casuales son solo eso: su aire caliente soplando en el viento. Y "alguna vez" a menudo es realmente un eufemismo para "probablemente nunca", no hablaba realmente en serio, solo quería parecer amigable y generoso.

Cuando escucho o digo este tipo de declaración, tiendo a verla en contexto y familiaridad. En ningún caso una declaración como esta es una invitación real cuando se habla por sí sola. Es una despedida análoga a saludos como “¿Cómo estás?”, o “¿Qué tal?”.

En otras palabras, si le hago este tipo de declaraciones a alguien que acabo de conocer, por lo general lo hago porque hay una razón para conocer, visitar o reunirme con esa persona nuevamente. Esta razón podría ser hacer negocios, intercambiar información necesaria o conocer mejor a la persona. Es una invitación abierta a una invitación sobre la cual cualquiera de las partes puede actuar. Esta invitación significa que estoy abierto a que cualquiera de las partes haga una invitación real en el futuro. Sin embargo, ninguna de las partes está obligada a hacer o aceptar una invitación en el futuro. La invitación futura sigue siendo una de alta formalidad y debe tratarse/manejarse como si no se hubiera hecho la declaración de invitación inicial.

Sin embargo, si le hago este tipo de declaración a una persona con la que tengo una relación actual o anterior (romántica, familiar, de negocios, conocida, etc.), es una reafirmación genuina de una invitación que ya no se había hecho. Es un refuerzo de la relación ya establecida. La declaración no necesita ser dicha, significada o tomada como literal. Es solo otra forma de decir adiós. Mi apertura a una invitación para otra reunión, visita o encuentro ya se entiende y se da por sentado. A menos que ponga especial énfasis en la declaración que indica el deseo de reunirse nuevamente más temprano que tarde, cualquiera de las partes está abierta (pero no obligada) a hacer una invitación informal en cualquier momento en el futuro.

Si una declaración como las mencionadas se hace en un contexto donde la invitación no solo es genuina, sino también inmediata, no se dirá como una declaración independiente. Uno no hace una declaración como esa como una invitación genuina e inmediata (a diferencia de una alternativa al adiós) cuando es la declaración final. "Vamos a comer." es diferente a, “Vamos a almorzar. ¿Cuando estas libre?" Una invitación genuina será seguida por una pregunta o consulta, o una declaración de opciones y planes. Cuando estas preguntas y declaraciones no siguen la invitación, se pone más énfasis e inmediatez en la declaración específicamente para generar preguntas y declaraciones de la otra parte. Se dice más como una declaración de comando destinada a actuar en lugar de una declaración final para terminar la conversación.

Esta no es una mala respuesta, pero la parte de "la confusión sobre esto me confunde" resulta casi insultante.
@lambshaanxy - No pretende ser insultante, solo honesto. He viajado bastante. Tanto en los EE.UU. como a nivel internacional. Declaraciones como las mencionadas no son exclusivas de los Estados Unidos. Tampoco son universales para los EE. UU. Hay algunas constantes en el comportamiento humano y la etiqueta. Pero, la mayoría de ellos son muy regionales. Por ejemplo, algo que se considera normal en la ciudad de Nueva York no se consideraría así en el resto del estado de Nueva York. El contexto es en gran medida la clave. Como tal, alguien que no toma en consideración la situación y las personas involucradas es desconcertante para mí.
Pero ese es el punto central de la pregunta: los no estadounidenses no tienen ese contexto que tú tienes, y estás insinuando que eso los vuelve estúpidos. Y claro, no es exclusivo de los EE. UU., pero definitivamente hay lugares donde "vamos a almorzar" en cualquier contexto sería una invitación real, no una broma sin sentido.
En caso de duda, sea seguro de sí mismo y autosuficiente. Si desea almorzar, invite a la otra parte con una invitación definitiva con un marco de tiempo. Aunque es posible que le hayan dado una oportunidad, hágalo de la misma manera que si estuviera haciendo la invitación inicial. Si desea realizar una visita, planifique un viaje con su propio alojamiento. Haga que pasar tiempo juntos o incluso quedarse con ellos sea una opción, pero no una obligación. Luego se puede tener una conversación sobre el alojamiento antes de finalizar los planes.
@lambshaanxy - Nuevamente, no es una implicación. Solo un hecho. Otras personas/culturas y sus preguntas no son estúpidas. Y esta pregunta es tan desconcertante para mí como la pregunta "¿Por qué no se usan ciertas frases graciosas en este o aquel país?" sería para otra persona si se lo pidiera. Pero, en aras de la cortesía, ya había eliminado la declaración que encontró ofensiva.