¿Hay alguna jerga estadounidense que deba evitar en el Reino Unido o Irlanda?

Pasaremos un par de semanas este verano en el Reino Unido (Escocia y Londres), luego una semana en Irlanda. ¿Hay alguna jerga común en los Estados Unidos que sea mejor evitar en cualquiera de los dos países? Por ejemplo, 'fag' se usa comúnmente en el Reino Unido para los cigarrillos, pero se considera un insulto en los EE. UU.

Sugiera convertir esto a wiki de la comunidad, y tal vez migrar a english.stackexchange.com.
Llamar cigarrillo a alguien en los EE. UU. probablemente también se consideraría un insulto :)
Dado que la mayoría de las respuestas tratan con términos normales en lugar de términos de jerga, deberíamos editar esta pregunta.
No es exactamente una jerga, pero la película "Liberen a Willy" tuvo que ser renombrada en el Reino Unido para no confundirla con ser porno.
¿Es el asunto de las chancletas y las tangas un problema o EE. UU. y el Reino Unido están en la misma página al respecto? Lo he visto malinterpretado con un efecto hilarante aquí en Oz: me ofrecí a llevar a mis amigas a comprar tangas a su nueva novia del Reino Unido para que pudiera disfrutar de nuestras hermosas playas...
@Molomby Llamamos a los zapatos chancletas y a la ropa interior tangas en el Reino Unido.
@Karlson: Estoy bastante seguro de que se llamaba Free Willy aquí en el Reino Unido. Solo significaba que mucha gente se reía mucho al respecto. :) En realidad, no somos tan estúpidos como para pensar que era porno. :)

Respuestas (11)

Evite el uso de la palabra "trasero", ya que es jerga para, ah, partes delanteras de una mujer. ¡ Ten mucho cuidado al referirte a tu riñonera!

Además, si un miembro atractivo del sexo opuesto te pregunta si tienes una "goma", verifica dos veces para asegurarte de que no haya pizarras alrededor porque probablemente te esté pidiendo una goma de borrar .

No lo estropees, siempre nos da una risita cuando los estadounidenses empiezan a hablar de fanny.

"pantalones" de EE. UU. = "pantalones" del Reino Unido.
"pantalones" del Reino Unido = "calzoncillos" de EE. UU. o, para algunas personas, "pantalones cortos".

^^ esto. Tantos amigos que se mudaron al Reino Unido, tantos momentos embarazosos solo por esta diferencia.
No tan grosero como "fanny", pero definitivamente relevante ya que nos detendremos en lugares para lavar la ropa. ¡Gracias!
Sin embargo, ninguna de estas cuatro palabras (pantalones, pantalones cortos, pantalones, calzoncillos) es jerga como solicitó el OP. ¿Deberíamos editar la pregunta para no centrarnos en la jerga?

Escuché que "Irish Car Bomb" y "Black and Tan" son tipos de cócteles/bebidas. Estos no son términos que se entenderían en Irlanda, ni términos particularmente agradables.

El coche bomba irlandés es obvio. "Black and Tans" era un grupo de mercenarios británicos enviados en la Guerra de Independencia de Irlanda en la década de 1920 que no eran precisamente militares muy honorables. Los irlandeses los ven de la misma manera que los afroamericanos podrían ver al Klan. Nike y Ben & Jerry's han cometido este error.

Su ejemplo de marica es técnicamente correcto, pero recuerde que "marica" ​​también se entendería como un insulto ofensivo en el Reino Unido e Irlanda, principalmente según el contexto/tono.

En los EE. UU., ambos términos son comunes en los bares. Un 'black and tan' es la mitad de una Guinness flotando encima de la mitad de una cerveza Harp o Bass. Un coche bomba es un trago de crema irlandesa de Bailey, se deja caer en una Guinness y luego se traga. No conocía la historia de Black and Tans en Irlanda, así que es bueno saberlo.
Imagínese si hubiera una bebida llamada "Torres Gemelas" (no hay AFAIK). ¿Deberías pedir eso en Nueva York? Eso es como pedir un "coche bomba irlandés" aquí (la policía de Irlanda encuentra unas 20 bombas al año en Irlanda)
@Rory En ese caso, le cambiaríamos el nombre a "Freedom Towers" y pegaríamos una bandera en el cristal.
Un Black and Tan es relativamente común entre una generación mayor de bebedores en los bares de Escocia.
Su ejemplo de marica es técnicamente correcto, pero recuerde que "marica" ​​también se entendería como un insulto ofensivo en el Reino Unido e Irlanda, principalmente según el contexto/tono. Sí, depende completamente del contexto. Llamar marica a alguien sería un insulto, aunque también puedes referirte a los cigarrillos como maricas.
Tengo un amigo en el Reino Unido que una vez mencionó que podía "quemar un cigarrillo" mientras estábamos en los EE. UU. Lo que en realidad quiso decir es que pudo obtener un cigarrillo gratis de un extraño; cómo fue interpretado por todos los que lo rodeaban era algo completamente diferente.

A menudo he escuchado a los estadounidenses usar las palabras "poof" y "poofy" para describir lo que los ingleses llamarían "hinchado". Por ejemplo: "Esa almohada está hinchada". Debe entenderse que "poof" y "poofy" en Inglaterra son jerga para homosexual.

Eso es en realidad una diferencia de pronunciación. Todavía lo escribirían "hinchado".
Correcto. Argot ofensivo, como "maricón".
Maricón es un término bastante anticuado en estos días.
en la mayor parte del mundo, un maricón es un instrumento musical :)
Un fagot es una albóndiga, o posiblemente un manojo de palitos.

Probablemente evitaría tratar de hacer bromas sobre "dientes malos" y comida horrible también. A los británicos en general no les gustan mucho las bromas como esa. De hecho, actualmente vivo en los Estados Unidos y algunos de los clichés que los estadounidenses tienen sobre nosotros no puedo entender de dónde vienen.

Además, si alguien te llama "tirón", no es su intención ofenderte. Es bastante común en el Reino Unido referirse a los estadounidenses como yanks.

No hay mucho que ustedes digan que nos ofenda en general. No cometas el error de llamar inglés a un irlandés, galés o escocés o probablemente te arruinarás por ignorancia.

Los EE. UU. parecen tener un estereotipo de "Dientes malos británicos", pero no creo que sea un estereotipo de que los británicos lo sepan, por lo que es posible que te vean confundido si bromeas al respecto. Algunos países son conscientes de los estereotipos de sí mismos (por ejemplo, irlandeses y bebedores), y pueden entender si estás bromeando, pero el "British Bad Teeth" parece ser una idea de EE. UU. Bromear sobre la comida como estadounidense sería extraño, ya que los EE. UU. no son exactamente conocidos por su excelencia culinaria (en comparación con, por ejemplo, Francia)
@Rory. Uno de los invitados estadounidenses en QI estaba hablando una vez sobre la mala comida británica, y Stephen Fry lo reprimió con "¿Y esto de un país que tiene queso en aerosol?"
@Timothy El problema en los EE. UU. parece ser que los dientes se consideran un indicador de salud. Entonces, los ciudadanos estadounidenses en general usan todo para apuntalar sus dientes: reparación, blanqueamiento, colocación simétrica (incluso si causa más daño interno, no visible a los dientes). Como todos lo hacen, inconscientemente esperan dientes blancos perfectos y evalúan los dientes normales de otras culturas (Europa en general, no solo británica) como "mala dentadura".

si le ofreces a alguien 'un aventón', como en "Me encantaría darte un aventón", estarás ofreciendo algo más íntimo que un viaje en automóvil. Use 'quiere un aventón' si ofrece llevar a alguien a su destino

Entonces, ¿Uber ha despegado entonces?

Se aplica a los gestos también. Si está levantando dos dedos para indicar dos (dos pintas, por ejemplo), asegúrese de hacerlo con la palma hacia afuera. Levantar dos dedos con la palma hacia adentro, especialmente si va acompañado de un movimiento hacia arriba, es bastante grosero. (En el sur de Europa indica un cornudo; en el Reino Unido e Irlanda no tiene ese significado específico, pero sigue siendo grosero).

Es posible que escuche historias fantasiosas sobre cómo este gesto se originó en la Batalla de Agencourt. Estas historias no son ciertas.

EE. UU., Reino Unido e Irlanda tienen el insulto de "2 dedos" (¿verdad?), Así que supongo que un estadounidense no tendría este problema.
@Rory. Pensé que EE. UU. solo tenía el insulto de un solo dedo ("voltear el pájaro"). Ciertamente he visto a una mujer estadounidense usar dos dedos en la barra al ordenar. Estaba perfectamente claro lo que quería decir, y el personal no se ofendió en absoluto, pero le advertí de todos modos, para referencia futura, ya que en otros casos su significado podría no ser tan evidente.
Vaya. Yo no lo sabía. Quizás tengas razón. (Tacha eso hasta otro 'Pensé que todos hacían eso'). ¿Algún estadounidense quiere comentar?
USAian aquí. Nunca he visto el gesto de dos dedos (índice y medio levantados) usado como un insulto. Normalmente solo significa "dos" (o retrocediendo más, "paz" o "victoria"). El único gesto insultante que conozco que se reconoce en los EE. UU. es el de un dedo (el dedo medio levantado, normalmente con la palma hacia adentro).
@NateEldredge: Reino Unido/Europa victoria/signo de la paz también será la palma hacia adelante, a pesar de la famosa foto de Churchill haciéndolo a la manera estadounidense.
Además, continuar con la tangente gestual, el manejo de los cubiertos al estilo americano puede hacer que la gente piense que no tiene pleno uso de la mano izquierda...
@ e100, ¿qué quiere decir con "manejo de cubiertos al estilo americano"?
Hay una canción sobre un emigrante irlandés en Nueva York que contiene la línea "Mis hijos saben cómo usar el cuchillo y el tenedor correctos". Por otro lado, manejo mis propios cubiertos al estilo americano, porque mi mano izquierda siempre está completamente ocupada sosteniendo un libro. @José.
@TRiG, ​​pero ¿qué es el "manejo de cubiertos al estilo americano"? Por tu comentario me da la impresión que tiene algo que ver con dejar libre la mano izquierda.
@ e100, soy estadounidense y no creo haber visto nunca ese uso de utensilios.
  • ascensor = ascensor
  • Garaje/ estacionamiento = aparcamiento
  • Patatas fritas calientes/ patatas fritas = patatas fritas
  • Patatas fritas/patatas fritas = patatas fritas
  • Ruta se pronuncia raíz.
  • Acera = pavimento
  • gelatina = mermelada
  • gelatina = gelatina
Todo cierto, pero ninguno de estos conduciría a situaciones embarazosas.
Bueno, si no cuenta que se burlen de él de una manera ruidosa y pública. O tal vez solo son mis amigos ingleses a quienes les gusta dar conferencias en voz alta sobre cómo las colonias y las ex colonias han arruinado su idioma.
Lo de "Jalea" de EE. UU. = "Mermelada" de Reino Unido me tomó mucho tiempo. Me pregunto qué monstruosidad era un "sándwich de mantequilla de maní y mermelada" (estadounidense) hasta que me di cuenta de que era "mermelada" británica, no "gelatina" británica.
(Sidra dura = sidra. Old Rosie en este momento, que definitivamente es alcohólica).
Nunca escuché que las papas fritas (calientes) se llamaran "chips" en los EE. UU. (Excepto en las tiendas británicas de pescado y papas fritas). Solo "papas fritas" o simplemente "papas fritas". Incluso si fueran bastante gruesos, en cuyo caso podrían tener algún adjetivo antes de "papas fritas".
Sí, toda la "sidra" en el Reino Unido e Irlanda es tan alcohólica como la cerveza. Siempre me pareció extraño ver a Ned Flanders hablando con entusiasmo sobre la sidra en Los Simpson.

Para aquellos con más sentido del tiempo:

mira las listas de falsos amigos de wikipedia: al mz Algunos pueden ser ofensivos, otros no tanto, pero también ten cuidado con cosas como la jerga que rima que se encuentra principalmente en el este de Londres.

"Baño" puede entenderse, pero "baño" significa exactamente lo que dice (ya sabes, ducha y baño) y "cuarto de utilería" es desconocido. Lo que quiere decir es "servicios públicos" si es extremadamente educado, pero "inodoro" y "retrete" son los términos bien conocidos que busca.

Preguntar por "caballeros" y "damas" también está bien.
Sin embargo, no hay mucha jerga real allí, y tampoco hay mucho que deba evitarse.
La cinta Scotch es una cinta adhesiva de muy buena calidad que no amarillea con el tiempo y se despega sin rasgarse. Un patio es un área concreta: puede ser un patio de mercancías o puede ser parte de un jardín. (La casa de mis padres tiene un patio: el jardín está más allá. O tal vez puede considerarse parte del jardín).