¿Cuándo leemos un prefijo vav como "o" en lugar de "y"?

Esta respuesta cita a Ralbag interpretando un prefijo vav (crítico para la pregunta) en un verbo como "o". Escuché antes que un prefijo vav no siempre es "y" y puede ser "o" o incluso "pero". ¿Existe alguna regla gramatical por la cual podamos saber cuándo leerlo de qué manera, o todas las lecturas que no son "y" siempre surgen de juicios sobre lo que tendría más sentido para el intérprete? ¿Chazal generalmente está de acuerdo en cómo se traduce cualquier vav dada, por lo que recibió tradición y no hay reglas explícitas?

No creo que existan tales reglas gramaticales. Tenga en cuenta que, con respecto a la respuesta vinculada, no todos leen la vav como "o". Chazal, por ejemplo, lo lee como "y" (Taanis 4a). Por otro lado, en un caso como "ומקלל אביו ואמו", todos leen la vav de "ואמו" como "o", porque eso es lo que tiene más sentido.
@jake, ¿puede ser más específico sobre la fuente de Taanis para la lectura predeterminada de vav? No pude encontrarlo.
@YDK, no es explícito. La guemara dice que Yiftach actuó incorrectamente, jurando que sacrificaría a Dios todo lo que saliera de su casa para saludarlo primero, incluso si no era un sacrificio aceptable (אפילו דבר טמא). Chazal, por lo tanto, no está leyendo "והעלתהו עולה" como " o traerlo como una ofrenda de olah "; de lo contrario, es posible que Yiftach solo se haya referido a si lo que salió de su casa era apropiado como korban . En otro lugar, el midrash dice que Yiftach en realidad sacrificó a su hija como un korban , en cuyo caso, claramente está leyendo la vav como "y". Véase Abarbanel (Shoftim 11).
Re "¿Los chazal generalmente están de acuerdo en cómo se traduce cualquier vav dada, por lo que recibió tradición y no hay reglas explícitas?": que estén de acuerdo no significa que no haya reglas explícitas. (Presumiblemente, si hay reglas, están de acuerdo).
@ msh210, comenzaba a preguntarme (según los comentarios y la respuesta aquí) si el problema es que no hay reglas. Si los hay me gustaría conocerlos; si es "solo tienes que saberlo" también me gustaría saberlo, así que dejo de buscar reglas.

Respuestas (1)

Vav no significa necesariamente y o o. Es una conjunción y se traduce según el contexto. Traduzco la mayoría de las vav como un "entonces suave", un evento posterior en el que el inglés escrito formal no pondría un entonces, pero en una conversación, uno podría decir "entonces yo..."

Otras posibilidades: pero (aunque, sin embargo), mientras, ya que, por lo tanto.