¿Por qué el corno inglés tiene un nombre francés y el corno francés un nombre inglés?

¿Por qué llamamos al corno inglés por su nombre en francés Cor Anglais y al corno francés por su nombre en inglés, por qué existe esto? ¿Por qué pasa el corno francés en Francia? ¿Cor Français?

Los franceses llaman a la trompa francesa cor d'harmonie .
@LeeWhite, a menudo abreviado como 'cor'.
Supongo que este es más un tema de idioma y debería trasladarse al idioma inglés (para la primera parte), pero es poco probable que las preguntas encuentren respuestas indiscutibles allí.
porque "cuerno francés" suena mejor que "cuerno de caza con válvulas pirateadas"? :-)

Respuestas (3)

El corno inglés no tiene raíces en Inglaterra ni en el idioma inglés. Si el nombre fuera veraz, tal vez el Cuerno de Silesia o el Cuerno polaco habrían sido más exactos.

Históricamente, el corno inglés se asoció con los ángeles debido a algunas representaciones comunes en el arte de la época, y esto llevó al cuerno a llamarse engellisches Horn en alemán.

"Engellisches" significa "angelical".

"Englisches" significa "inglés" y se pronuncia casi igual.

El cor anglaise resultante es probablemente una transliteración que tomó incorrectamente "Engellisches" para significar "inglés" en lugar de "angelical".

Entonces, aunque parece irónico que los ingleses se refieran a su propio cuerno usando el nombre de otro idioma, es un poco más comprensible una vez que te das cuenta de que el nombre en realidad existía en francés antes que en inglés.

Soy consciente de que esto solo brinda información de fondo sin responder la pregunta. Este es simplemente un caso de una palabra que se toma prestada literalmente de un idioma diferente en lugar de traducirse, transliterarse o recibir una nueva palabra en inglés por completo. Otros ejemplos del idioma inglés que toma prestadas palabras del francés son rendez-vous y chef d'œuvre , pero hay muchos más. Si desea una respuesta precisa de por qué se toman prestadas palabras específicas, publicaría en el SO en inglés : los usuarios allí probablemente sepan más sobre esto que nosotros los músicos.

Muy buena respuesta!
También emigró al italiano, como "corno inglese". La mayoría de las partituras orquestales alemanas lo llaman "Englisch" y no "Engellisch". Los errores cometidos cuando las obras de arte religioso representan instrumentos musicales es una historia diferente (y larga) en sí misma: por supuesto, estos instrumentos no son cuernos en absoluto, sino oboes de gran tamaño.
Esta es una teoría de la derivación de "corno inglés". Otra teoría, en mi opinión más probable, es que se trata de una corrupción del francés "cor anglé", o "bent horn", que suena como "cor anglais", o "corno inglés". De hecho, el instrumento se construyó en una curva en la época barroca para que no se estirara tanto para las manos.
@ScottWallace Leí sobre esa teoría, pero decidí no incluirla ya que la mayoría de los historiadores la rechazan porque no hay registros de que se llame cor anglé en ningún momento.
¿Es "engellisch" siquiera una palabra adecuada? no lo creo ; de hecho, la palabra alemana para angelical es “englisch” , la única diferencia con Inglaterra-“Englisch” es que está en mayúscula. Sin embargo, la palabra, cualquiera que sea su ortografía, es arcaica, probablemente porque se parece mucho al inglés ; hoy se diría “engelsgleich” o “engelshaft”.
@leftaroundabout: No, a pesar de que el significado de los ángeles es diferente de los anglosajones , la palabra nunca reflejó esto, consulte la Wikipedia en alemán , donde Englischer Gruss también se refirió al saludo de un ángel indiscutiblemente.
@leftaroundabout las reglas de ortografía y uso de mayúsculas para los adjetivos han cambiado en alemán en los últimos siglos.
No es que realmente importe, pero solo señalaré que englisch en alemán, ya sea la palabra arcaica que significa "angelical" o la palabra moderna que significa "inglés", no se escribe con mayúscula. El alemán no escribe nacionalidades con mayúscula como adjetivos. Ich bin ein Amerikaner , pero Ich bin ein amerikanischer Staatsbürger.
Revisé 'Cuerno de Silesia', sin alegría. ¡El 'cuerno polaco' tenía uno o dos cuernos bovinos y un saxofón! ¿Puedes iluminar algo, por favor?
@Tim Me refería al consenso de que el corno inglés se originó en Silesia, que es una región que se encuentra principalmente dentro de lo que es Polonia hoy.
@leftaroundabout no, pero "engelisch" estaba en uso, y durante el período correcto para el caso: google.com / ... (tanto para "angélica" como para "inglés", nada menos).

12 apariciones de "English Horn" en esta página... ¿estás seguro de que los angloparlantes no llamamos English Horn a English Horn?

https://s9.imslp.org/files/imglnks/usimg/5/59/IMSLP05396-Holst_-_THE_PLANETS_-_Suite_for_Large_Orchestra_-_Partitur.pdf

ingrese la descripción de la imagen aquí

...y al final de la página...

ingrese la descripción de la imagen aquí

Son, de hecho, dos instrumentos completamente diferentes. 'Corno francés' perteneciente a la familia de los metales, operado por pistón o válvulas rotativas, y el 'cor Anglais' siendo un instrumento de doble lengüeta, por lo tanto parte del viento de madera.

El término "cuerno" se originó en el cuerno de caza y se desarrolló con grandes cambios, entre otras cosas, en el cuerno francés. Oficialmente debería llamarse simplemente 'cuerno', aunque eso lo confunde con cualquier otro de los cuernos, como trompeta, trombón, etc. La trompa francesa se transformó en la trompa alemana, también hubo una versión austriaca. Se agregaron válvulas para permitirle tocar más que solo armónicos, y la mano en la campana le da aún más control sobre las notas que puede producir.

El cor Anglais es una bestia completamente diferente, parte de la familia del oboe. Otros instrumentos de viento de madera - clarinete, saxo, tienen una sola lengüeta, mientras que el oboe y el cor anglais tienen una lengüeta doble. Ni un cuerno ni posiblemente inglés. Se cree que la parte del 'cuerno' proviene de su parecido con los que tocan los ángeles en las pinturas de la Edad Media. En el alto alemán medio, la palabra engellisch significaba angelical tanto como en inglés, por lo que existe una posible confusión. Sin embargo, no puedo descubrir por qué 'corno inglés' se tradujo luego al idioma francés para darnos 'cor Anglais'.

Irónicamente, se usó en partes de Europa desde alrededor de 1740, bajo el italiano 'corno inglese', no se hizo popular en Francia hasta 1800, ¡y tardó hasta 1830 en usarse regularmente en Inglaterra!

No veo cómo esto resuelve el problema. Además, los saxofones y los clarinetes a menudo se conocen coloquialmente como los cuernos de uno.
@CarlWitthoft: casi todo lo que uno sopla se llama cuerno. ¡Incluso cuando está hecho de madera! He investigado sobre la cuestión, y esto es todo lo que se me ocurre. ¡Te toca!