Variaciones en la oración Salve Santa Reina (Salve Regina)

Al rezar el "Salve Santa Reina" al final del Rosario con mi Parroquia, hay un poco de extrañeza en los términos usados.

Por un lado, algunas personas dicen

Luto y llanto en este valle de lágrimas

y algunas personas dicen

Duelo y llanto en este valle de lágrimas

entonces algunas personas dicen

vuélvete pues, clementísimo abogado

y algunas personas dicen

vuélvete pues, clemente, abogado

pero cuando pronuncian defender lo pronuncian 'advo-kate', lo que parece significar que se están dirigiendo a Mary como 'la más graciosa' y pidiéndole que 'abogue' en su nombre (no es que eso tenga sentido con la continuación de la siguiente línea, pero bueno, tengo mis teorías)

De todos modos, ¿algún buen alma cristiana sabe la forma correcta de rezar la Salve Regina en inglés? ¿Alguien ha escuchado al Papa rezar el Rosario en inglés, tal vez?

Respuestas (1)

Diría que la pregunta valle/valle es intrascendente: ambos significan lo mismo en inglés y ambos son interpretaciones precisas del latín valle . Pero supongo que hay una traducción oficial de la Salve en la Liturgia de las Horas, ya que es el himno estándar posterior a las Completas durante la mayor parte del año. Así que eso podría resolver la cuestión, en cierto sentido.

Por otro lado, usar 'abogado' como verbo sería bastante inconsistente con el latín:

Eia ergo, advocata nostra , illos tuos misericordes oculos ad nos converte

advocata nostra ("nuestro abogado") es una frase nominal en el caso vocativo: es la persona a la que se dirige. El verbo en la oración es converte , que generalmente se traduce como "girar".

Dicho esto, hasta en "la latina" hay variantes. Los cartujos, por ejemplo, abren la oración así (IIRC):

Salve Regina misericordiae vitae dulcedo et spes nostra

Es decir, "Salve Reina de la misericordia, dulzura de la vida y esperanza nuestra", donde la edición romana estándar dice:

Salve Regina mater misericordiae vita dulcedo et spes nostra

Es decir, "Salve Reina, madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra".

Así que parece que las variaciones orgánicas que no violentan la oración están bien justificadas en la tradición.

Gracias, esa es una muy buena respuesta, no es que alguna vez vaya a decirles a las ancianas que están equivocadas con lo de 'Advo-Kate', al menos no tengo ninguna razón para engreírme con 'vales' '. Por alguna razón pensé que era un término meteorológico...