¿Uso correcto del título "Maestro"?

¿Es correcto referirse a cualquiera que dé clases en su escuela como Master, o ese título generalmente se reserva solo para la persona que es la cabeza del dojo?

FWIW, para darle un poco más de contexto ya que, dadas las respuestas y los comentarios, claramente no es algo que cruce géneros, estoy estudiando específicamente en un dojo de Kempo Karate. Eso sería de gran interés para mí, aunque también es interesante ver cuáles son los usos y términos de otras artes.

Esta pregunta está demasiado localizada: ¿cómo define "correcto"?
Bueno, por eso pregunté; No estaba seguro de si había un estilo correcto, tradicional o propio... o no. No es una respuesta tan válida como cualquier otra cosa.
Creo que esta y muchas otras preguntas están aceptando respuestas demasiado rápido: Shihan ( en.wikipedia.org/wiki/Shihan ) es un título japonés común que significa Maestro y, en chino, Maestro de artes marciales es un término bastante común.
Shihan (師範) proviene de los caracteres "experto/maestro/profesor" y "modelo". No debe malinterpretarse únicamente como "maestro", sino verse como un espécimen ejemplar de un -jutsu . Soke también se traduce comúnmente como "Gran maestro", pero se refiere únicamente a un jefe de linaje (y sus responsabilidades asociadas). +1 a @BobCross por definir esto como demasiado localizado; la propiedad sería por escuela.

Respuestas (4)

Tengo entendido que el uso de la palabra "maestro", como suele ser usado por los practicantes estadounidenses en las escuelas estadounidenses, es generalmente algo europeo/estadounidense que comenzó cuando estas artes se importaron después de la Segunda Guerra Mundial, y que varía mucho según el estilo. .

Los sistemas japoneses, al menos, tienden a usar simplemente el término "Sensei" (先生). Algunos sistemas pueden usar otro término para personas extremadamente reconocidas o fundadores del sistema, que pueden ser (y probablemente lo sean) distintos del instructor, pero quien recibe ese título es único dentro del sistema y realmente no se traduce limpiamente como "maestro". ." Palabras como "Shihan" (師範), que con frecuencia reciben el título de "maestro", pueden tener un significado específico y requisitos propios (independientemente del dan ).sistema de calificación) y tampoco se traduce limpiamente a "maestro" con las mismas connotaciones. El hecho de que alguien sea llamado "maestro" o "gran maestro" en un arte marcial japonés en los EE. UU. puede ser solo una forma de respeto y no implica necesariamente que haya obtenido el título de la organización de licencias o que en realidad sea un ejemplo ejemplar de la Arte.

Mi experiencia hasta ahora ha sido que las artes coreanas tienden a usar términos coreanos, algunos de los cuales se basan en su estado relativo (p. ej., el dueño de la escuela es kwan-jang-nim (관장님)), a veces adaptando estos términos en los EE. UU. para significar "Maestro" o "Gran maestro", dependiendo. Mientras que si mi investigación es correcta, Muay Thai usa principalmente "khruu" (ครู), que se traduce como "maestro", pero en los EE. UU. (o Europa) todavía puede usar el término "maestro", pero no está claro de inmediato quién recibe título.

Mientras tanto, "sifu" (师傅), que se usa exclusivamente para un maestro de un arte u oficio (aunque no necesariamente un arte marcial, y no para todas las profesiones), pero los caracteres significan "maestro" y "tutor". El término similar que podrías usar para tu propio maestro como una forma de respeto (师父) toma el carácter "maestro" y lo combina con el carácter de "padre". El uso exacto aquí está matizado y, de nuevo, no es algo que se traduzca limpiamente a un contexto estadounidense que sea aplicable a diferentes artes marciales sin una familiaridad íntima con el contexto cultural.

Otros sistemas tienen diferentes implementaciones sobre el tema, pero en resumidas cuentas, va a ser muy específico del arte (especialmente en los Estados Unidos), hasta los detalles de la escuela individual, quién es llamado por qué , y requiere comprender que la palabra "maestro" tiene una amplia gama de significados que pueden o no aplicarse cuando cambia el contexto cultural.

Se describe que Talhoffer tiene el título de Maister en el libro Fight Earnestly. No hablo alemán, así que no puedo señalar la línea exacta en el texto, pero el pdf se puede encontrar aquí: thearma.org/pdf/Fight-Earnestly.pdf Espero que esto ayude.
Genial, gracias por el enlace y la pregunta. He modificado lo que dije para hacerlo un poco más amplio, incluir algunas culturas más y hacer que mi punto sea más explícito.
De nada.
El alemán Maister, o hoy Meister, se traduce en inglés como 'Master of Art' o en el negocio artesanal, el título de la persona aprobada y certificada para este oficio. Esto es necesario para tener un negocio de artesanía en Alemania.

El mundo de las artes marciales es demasiado variado, tanto geográfica como culturalmente, como para que haya una respuesta única para todo esto. Algunos lugares usan el término (o un término similar en el idioma local) para los instructores "principales", otros solo para un rango específico o superior (como 5.° dan), otros usan "maestro" para todos los cinturones negros, otros no No lo use en absoluto. Depende completamente de la escuela individual.

+1 Muy cierto - en clase los alumnos me llaman "doctor Cross" - si me llamaran "señor Cross" yo y mis dos hijos nos daríamos la vuelta al mismo tiempo....

Creo que esto varía entre los diferentes lugares. Solo proporciono la situación de donde entreno.

Entreno Taekwondo en Hong Kong. Mi maestro es coreano, así que supongo que esta es una forma bastante tradicional. En mi escuela solo hay un maestro 師父 (師=maestro, 父=padre) y todos somos sus alumnos. Todos lo llamamos maestro.

Para aquellos que enseñan, los llamamos 師兄/師姐 (兄=hermano mayor, 姐=hermana mayor). El término 師兄/師姐 tiene el significado de que todos somos hermanos, compañeros de la misma generación.

Si el que enseña es un adulto y los que aprenden son niños pequeños, lo llaman 教練 (instructor/entrenador).

Un término muy similar se usa en capoeira, mestre , que de hecho significa "maestro", y se usa como un término sexualmente neutral para el rango más alto ( grao mestre a veces se usa para las figuras más legendarias, pero generalmente no se otorga como un rango), donde se considera que estás enseñando tu propio linaje de Capoeira.