Traducción de Hamantasch de Oznei Haman

La traducción hebrea de la palabra yiddish Hamantaschen es Oznei Haman - "Orejas de Haman". Hamantaschen suena más como "Pockets of Haman". ¿Por qué las diferentes palabras y significados para el mismo manjar de Purim?

Porque las leyendas son mucho más emocionantes y, por lo tanto, se difunden más que la aburrida etimología antigua. ¿Quién quiere escuchar que originalmente se llamaban mohn-tashen, mohn que significa semilla de amapola y tashen que significa bolsillos y también significa masa que se llena con otros alimentos, y por lo tanto la gente relacionó el pastel con el libro de Ester y cambió el mahn a Amán? [debido a su similitud]. Con el tiempo surgió la interpretación de que las tortas de tres picos se comen porque Amán usó un sombrero de tres picos cuando se convirtió en primer ministro de Asuero.
Si bien esta es una pregunta decente, hacer que esta galleta se trate se ha convertido en una costumbre común que no se menciona en ninguna fuente rabínica AFAIK. Así, quizás diferentes culturas vieron diferentes ideas o algún tipo de leyenda en su propia cultura para asignarle un nombre a la forma triangular. Los israelíes pensaron que eran sus orejas (aparte de un extraterrestre, el más cercano, tal vez fue "Mr. Spock"). No he oído hablar de nadie con orejas triangulares. Para mí, los bolsillos triangulares son más una posibilidad y sensato. La galleta tiene un "bolsillo" para el relleno. ¿Quizás así es como surgió el nombre en yiddish?

Respuestas (1)

Encontré lo siguiente del rabino Yom Tov Levinsky en Sefer Hamoadim . Aunque no es una respuesta completa, menciona lo siguiente.

Los Hamantaschen se conocían originalmente como "Mahn Taschen" debido al relleno de semillas de amapola. Las letras hebreas de מהן son las mismas que las letras de המן, por lo que este tipo de pastel era especialmente apreciado por los judíos. Esta es la fuente de la palabra Hamantaschen. Sin embargo, en Alemania esto se conocía como "Haman's Oiren" = "Haman's Ears". En Italia se le conocía como "Orrechi d'Aman" = "Orejas de Amán".

Menciona que Oznei Haman proviene, según algunos, que las orejas de Haman fueron cortadas antes de que lo colgaran.

Apuesto a que no hay ortografía de "Mahn" como "מהן". Lo más probable es que la transición de "Mahn" a "Haman" haya sido oral, no escrita.
@ magiccker72 Creo que ganas. ¿Quién paga su apuesta y dónde debe enviarla?