Pronto visitaré Japón. Tengo un hijo que aún no tiene 16 años.
¿Está bien si voy de compras con él, o salgo a caminar con él por la vía pública, después de las 11 p. m., que es el período en que el gobierno de Japón impone restricciones a los jóvenes para estar fuera de su casa?
Como se indica en la respuesta de fkraiem , la legislación relevante se aplica solo en Tokio (aunque muchos otros lugares tienen leyes similares). Esta es la sección en cuestión:
東京都青少年の健全な育成に関する条例
青少年 十八歳未満の者をいう。
十八歳未満の者をいう
(深夜外出の制限)
第十五条の四
保護 者 は 、 通勤 又 は 通学 その 他 正当 な な 理由 が ある 場合 を 除き 、 深夜 (午後 十一時 から 翌日 午前 四時 まで の を いう。 以下 同じ。。) に 青少年 を 外出 さ せ ない よう に なければなら。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
2 何 人 も 、 保護 者 の 委託 を 受け 、 又 は は を 得 た 場合 その 他 正当 な 理由 が 場合 を 除き 、 深夜 に 青少年 を 連れ出し 、 同伴 し 、 、 は とどめ て は なら ない。。。。。。。。。。。。。。。。。。
3 何 人 も 、 深夜 に 外出 し て いる 青少 年 年 に対して は 、 その 保護 及び 善導 に 努め なければなら ない。 ただし 、 が 保護 者 から 深夜 外出 の 承諾 を 得 て て いる が が である 場合 は この この この この この この この この この この この この この この この この この この この この この この この この.限りでない。
4 深夜 に 営業 を 営む 事業者 及び その 代理人 、 使用 人 人 その 他 の 従業 者 は 、 当 時間 帯 に 、 当 該 営業 係る 施設 内 及び 敷地 内 に いる 青少 青少 年 に対し 、 帰宅 を 促す に ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない ない. 。
Una traducción rápida, descuidada e incompleta:
Ordenanza metropolitana de Tokio sobre el desarrollo saludable de los jóvenes
Un joven (menor, 青少年) es una persona menor de 18 años.
Artículo 15.4: Límites para salir tarde por la noche
Excluyendo los viajes al trabajo, la escuela u otra buena razón (その他正当な理由), un tutor no debe permitir que un joven salga (外出させる) tarde en la noche (深夜), definida como entre las 11 p. m. y las 4 a. m.
Sin el permiso del tutor u otra buena razón, nadie puede sacar a un joven (連れ出し) a altas horas de la noche.
Cualquier persona se esforzará por proteger (保護) y guiar (善導) a los jóvenes que salen tarde en la noche, a menos que esté claro que tienen el permiso de su tutor.
El personal que trabaje en los establecimientos abiertos hasta altas horas de la noche debe esforzarse por devolver a los jóvenes a sus hogares.
Ahora, la redacción es un poco ambigua aquí, pero según consulta con Japanese.SE , las dos cláusulas en la sección 1 son independientes y, por lo tanto, un joven requiere tanto el permiso del tutor como una buena razón para salir por la noche, incluso si está físicamente acompañado . por el guardián . "Visitas turísticas" y "compras" probablemente no calificarían como buenas razones, aunque, p. "ir al aeropuerto" ciertamente lo haría.
Esa es la teoría legal. En la práctica, realmente no veo a la policía japonesa deteniendo a un padre con sus hijos por la noche, a menos que estén en Kabukicho a punto de ingresar a un salón rosa o algo así, y el resto de la ordenanza describe un montón de lugares en los que los jóvenes nunca están permitidos por la noche, incluidos los cines y prácticamente todas las formas de vida nocturna. Sin embargo, las tiendas y las calles de la ciudad no están en la lista, y si te detuvieran en la calle, la afirmación "nos vamos a casa/a nuestro hotel" probablemente sería más que suficiente.
Actualizado después de la aclaración de Japanese.SE.
La legislación pertinente está aquí (en japonés). Esto es solo para Tokio, la legislación en todas las demás prefecturas es similar pero puede diferir en algunos detalles.
Básicamente, es "ilegal" que los padres permitan que un menor salga entre las 11 p. m. y las 4 a. m. excepto para ir al trabajo/escuela o por alguna otra "razón justificable". Lo que constituye una "razón justificable" como de costumbre no se especifica y se deja al juicio de los oficiales de policía/jueces/etc. Pongo "ilegal" entre comillas porque la ordenanza dice que no debes hacerlo, pero no está claro cuál es la sanción, si la hay. Tampoco está claro si los hoteles se consideran "hogar", por lo que es posible que técnicamente esté fuera de su casa de todos modos.
Editado para agregar: hay una diferencia en la interpretación entre jpatokal y yo, así que aquí está la mía con más detalle. jpatokal traduce correctamente la cláusula 1 diciendo que un padre no debe permitir que un menor salga entre las 11 p. m. y las 4 a. m. sin una "buena razón". Sin embargo, en su comentario debajo de su traducción, agrega "por sí mismos". Por lo que entiendo del texto japonés, no hay razón para agregar esto, y la cláusula 1 se aplica igualmente sin importar quién, si alguien, acompaña al menor.
La cláusula 2 prohíbe a cualquier persona acompañar a un menor sin una "buena razón" o el consentimiento de los padres. Presumiblemente, el listón por una "buena razón" es más alto aquí, ya que permite que cualquier persona saque a un menor sin el consentimiento de los padres, tal vez incluso a pesar de la oposición de los padres en casos extremos. Sin embargo, en situaciones normales, se requiere el consentimiento de los padres, y al darlo sin una buena razón, los padres violan la cláusula 1.
Otra edición: también agregaré que la barra por una "buena razón" en la cláusula 1 es probablemente bastante baja. Ayer, alrededor de las 11:30, justo después de publicar esta respuesta por primera vez, fui a la tienda a comprar algunos bocadillos nocturnos. Probablemente había un niño de no más de 10 años con su padre que también compraba cosas, y el personal no dijo nada. Así que tener hambre y necesitar comprar comida probablemente califique. (No estoy en Tokio, pero la ley donde vivo es similar).
En realidad, siempre que el niño esté acompañado por un adulto, caminar por las calles públicas de Japón a altas horas de la noche no causará un problema sustancial en la mayoría de los casos. Si tiene mala suerte, un oficial de policía puede detenerlo y hacerle algunas preguntas, pero es poco probable que suceda algo peor. Entrar en ciertas tiendas seguras como las tiendas de conveniencia también está bien.
Pero no recomiendo llevar a su hijo a ciertos barrios rojos como Roppongi o Shinjuku. Puede ser algo arriesgado, tanto física como legalmente. No soy muy bueno en las conversaciones legales, pero según este abogado japonés , creo que la interpretación de @fkraiem es correcta:
保護者 同伴 だっ た と し て も 、 例えば 、 深夜 深夜 遅く まで 歓楽 街 や 風俗 街 を て 回る など の 行為 に 及ん で 場合 に は 、 やはり 規制 対象 と と なる なる と と なる でしょ う。 保護者 同伴 であれ なんでも 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ 許さ.れるというわけではありません。
(Mi traducción: Incluso cuando está acompañado por un guardián, por ejemplo, si lleva a un joven a una vida nocturna/distrito rojo, eso estaría sujeto a confines. El acompañamiento de los guardianes no significa todo esta permitido.)
Si viola esta legislación en cuestión, en teoría, podría recibir una multa de hasta 300,000 yenes. (Porque su hijo tiene menos de 16 años. Curiosamente, hay una sanción por escrito con respecto a los jóvenes menores de 16 (no 18). Ver 第26条第5項). Pero supongo que lo peor que puede pasar en su caso es que la policía El oficial le dice que regrese a su hotel con su hijo inmediatamente.
Y muchos tipos de comercios e instalaciones niegan la entrada a menores de 18 años después de las 23:00, incluso si van acompañados de un adulto. Esa es una regulación impuesta del lado de la tienda. Dichas tiendas/instalaciones incluyen restaurantes que sirven alcohol (también conocido como izakaya ), salas de cine, salas de karaoke , salas de juegos.
Nean Der Thal
JCCM
除学习等特殊原因外,在晚23时至次日凌晨4时的深夜时间内,禁止16岁以下的青少年离家外出
significa que 'Excepto por razones como estudiar, los adolescentes menores de 16 años tienen prohibido estar en su casa de 11:00 p. m. a 4:00 a. m.JCCM
CG Campbell
CG Campbell
David Richerby
JCCM
David Richerby
david pug