Término coreano para Patada perforante lateral

¿Cuál es el término coreano correcto para Patada perforante lateral ?

He visto:

a) Yop Cha Jirugi

b) Yop Chagui

Si miro los enlaces de arriba, ¿no sería: Yop Cha Jirugi Chagi ?

Lamento comenzar esto de nuevo, pero ahora estoy confundido acerca de la patada lateral voladora (twimyo yopcha busigi). Me hicieron creer que busigi significa movimiento rápido (como en apcha busigi). Entonces, si la patada lateral es chagi, y la patada lateral perforante es jirugi, ¿cómo puede la patada lateral voladora terminar como busigi?
Esto debe hacerse como una pregunta separada. desglose simple 'twimyo' volando - lado 'yop' - patada 'cha' - 'busi' smash/snap - movimiento 'gi' así que twimyo yopcha busigi - lado volador smash/snap kick
@ Levy88: como se indicó, esta debería ser una pregunta nueva en lugar de una respuesta a esta. Lo he convertido en un comentario por ahora, cuando hagas una nueva pregunta, las eliminaré.

Respuestas (3)

No estoy seguro de cuánto tiene sentido en coreano nativo, pero dividir las palabras en pequeños bloques y "construir" la técnica poco a poco parece ser la forma de aprenderla de manera efectiva.

Yop - Lado

Cha - patada

Jiru - perforar

Gi-Movimiento

entonces Yop Chagi es patada lateral (podría ser una patada lateral no perforante)

Yop Cha Jirugi es una patada perforante lateral.

Esto proviene de cuestionar a FGM Rhee y GM Hwang (entre otros pioneros).

¿Podrías explicar qué te llevó a pensar en esto? Nunca he visto 'chagi' o 'jirugi' dividirse así (aunque tu desglose encaja con 'ap cha busigi' para una patada frontal).
Esto proviene de cuestionar a FGM Rhee y GM Hwang (entre otros pioneros). No estoy seguro de cuánto tiene sentido en coreano nativo, pero dividir las palabras en pequeños bloques y "construir" la técnica poco a poco parece ser la forma de aprenderla de manera efectiva.
@ Collet89, creo que valdría la pena agregar ese detalle adicional a su respuesta.
@MikeP hecho ahora.
Entonces, en saju jirugi 4 golpes direccionales, el golpe es en realidad (movimiento de perforación) (jiru-gi)
¿Y no debería ser "yop cha jiru gi" por "movimiento de perforación de patada lateral"?
@reggie, sí, jirugi significa perforar, no golpear (puñetazo es realmente perforar los nudillos). Por lo general, condensamos el gi en la palabra final de la frase; también verá otras condensaciones, por lo que yopcha (para patada lateral) es común (seguido de jirugi/buisigi, etc.), por lo que generalmente lo verá escrito como "yop cha jirugi". o "yopcha jirugi" - más importante es reconocer las palabras habladas en clase.

Ambos términos se refieren a la misma patada; yop chagies la mano corta para yop cha jirugi.

¡Eso es lo que me han enseñado (y lo que enseño)!

Mas detalle

En la enciclopedia TKD de 15 volúmenes (escrita por el general Choi), el volumen 4 tiene una sección muy grande sobre "Técnicas de pies", que incluye varias patadas perforantes ( Cha Jirugi); una de las patadas perforantes es Patada perforante lateral - Yopcha Jirugi. Este volumen en particular no parece mencionar yop chagi; mi copia de la enciclopedia es una versión escaneada dudosa que no se puede buscar, por lo que no puedo confirmar la presencia o no de ese término en otro volumen.

Conclusión

Yop cha jirugi(o yopcha jirugi) es el término que se encuentra en la enciclopedia, por lo que este debe ser el término correcto de Taekwondo para patada lateral. Yop chagies una abreviatura comúnmente entendida, pero inexacta, para patada lateral.

Agradezco el desglose. ¿Podría indicarme un sitio web con una lista de averías? Gracias.
Me temo que no; eso es de mis manuales e instructores!

La respuesta anterior en realidad no tiene sentido en coreano (y no puedo comentar, así que...), así que la desglosaré aquí:

옆/yop = lado

차/cha = patada (raíz verbal/verbo - dependiendo del contexto)

지르/jiru = "Empujar, patear, empujar, etc., a una persona u objeto con fuerza con los brazos, las piernas, un palo, etc." (raíz verbal, definición de diccionario)

기/gi = el equivalente coreano de un gerundio/"ing" (es decir, convierte un verbo en un sustantivo)

Entonces, 옆 차 지르기, yop cha jirugi = lateral + patada (verbo) + patada con fuerza + modificación del sustantivo, literalmente significa "patear bruscamente hacia un lado".

옆 차기, yop chagi = lado + patada (raíz verbal) + modificación del sustantivo, simplemente significa "patear hacia un lado"

Supongo que depende de ti cuál de los dos quieres usar, no entiendo muy bien por qué hay dos. Sin embargo, los coreanos normalmente usarían solo yop chagi, así que eso es todo.

(en esa nota, dwitcha jirugi, si te encuentras con eso, es incorrecto, es dwi cha jirugi - dwit modifica sustantivos, y cha es un verbo)

Fuente: He estado aprendiendo coreano durante unos buenos 6-7 años, he pasado un año viviendo allí y me considero semifluido, espero que tenga sentido :)