Me doy cuenta de que los actores de la serie de películas de El señor de los anillos son en su mayoría británicos, australianos o neozelandeses, pero en su mayoría carecen de los gestos, el acento y los modos de hablar británicos que suelen exhibir esas personas. Por ejemplo, recientemente vi la película "Atomica" que presenta a Dominic Monaghan y tiene todos los comportamientos británicos y tics verbales habituales en esa película.
Entonces, ¿cómo mantuvieron este tipo de afectaciones fuera del Señor de los Anillos? ¿Tenían un entrenador de desbritificación o algo así?
Habían contratado entrenadores de dialectos (Roisin Carty y Andrew Jack) para encontrar acentos del mundo real que funcionaran bien para los diversos pueblos de la Tierra Media. Había que asimilar los diálogos de forma que los personajes que proceden de la misma región de la Tierra Media también sonaran parecidos.
Por ejemplo, los Hobbits deben sonar similares, ya que crecieron juntos en The Shire, mientras que sus actores provienen de diferentes regiones del mundo. Roisin Carty dice que el acento de los Hobbits se basa libremente en un acento del país del oeste (fuente) . También vi una breve entrevista en la que Andrew Jack habla sobre su trabajo. Él dice: "Para los Hobbits, elegimos Gloucestershire en particular". (fuente)
En consecuencia, algunos actores no hablan sus dialectos habituales en El señor de los anillos. Aparentemente, en ese entonces, algunas personas incluso pensaron que Elijah Wood era inglés debido a su acento adquirido. Considerándolo todo, no creo que haya ninguna forma de "desbritificación" sistemática.
Investigué un poco más y descubrí la respuesta. La serie LOTR no solo tenía uno, sino dos "entrenadores de dialectos", Andrew Jack y Roisin Carty. Era su trabajo asegurarse de que todos los actores tuvieran acentos "naturales" y modales verbales que fueran consistentes con el entorno de la Tierra Media.
Tetsujin
HorusKol
Miguel
Tyler Durden