¿Tenían un entrenador de desbritificación para El señor de los anillos? [cerrado]

Me doy cuenta de que los actores de la serie de películas de El señor de los anillos son en su mayoría británicos, australianos o neozelandeses, pero en su mayoría carecen de los gestos, el acento y los modos de hablar británicos que suelen exhibir esas personas. Por ejemplo, recientemente vi la película "Atomica" que presenta a Dominic Monaghan y tiene todos los comportamientos británicos y tics verbales habituales en esa película.

Entonces, ¿cómo mantuvieron este tipo de afectaciones fuera del Señor de los Anillos? ¿Tenían un entrenador de desbritificación o algo así?

Sé que es difícil demostrar que es negativo, pero ¿qué "manierismos, acento y modos de hablar" faltan específicamente? el acento de Yorkshire de Sean Bean, el RP shakespeariano de Sir Ian; Merry, ¿o fue la cadencia escocesa de Pippin... o es que nadie, ni una sola vez, dice "Cor Blimey, Guv'nor"?
Como británico, no sé qué faltaba en las actuaciones de varios actores que podrían llamarse "desbritificación": todos hablaban como los británicos que he conocido. De hecho, actores no británicos como Viggo Mortenson, Liv Tyler y Sean Astin tienen un acento decididamente británico (con diversos grados de éxito).
Esto tendría más sentido si se dieran ejemplos concretos de afectación.
@Mike Prácticamente cualquier escena en Atomica en la que esté hablando Dominic Monaghan.

Respuestas (2)

Habían contratado entrenadores de dialectos (Roisin Carty y Andrew Jack) para encontrar acentos del mundo real que funcionaran bien para los diversos pueblos de la Tierra Media. Había que asimilar los diálogos de forma que los personajes que proceden de la misma región de la Tierra Media también sonaran parecidos.

Por ejemplo, los Hobbits deben sonar similares, ya que crecieron juntos en The Shire, mientras que sus actores provienen de diferentes regiones del mundo. Roisin Carty dice que el acento de los Hobbits se basa libremente en un acento del país del oeste (fuente) . También vi una breve entrevista en la que Andrew Jack habla sobre su trabajo. Él dice: "Para los Hobbits, elegimos Gloucestershire en particular". (fuente)

En consecuencia, algunos actores no hablan sus dialectos habituales en El señor de los anillos. Aparentemente, en ese entonces, algunas personas incluso pensaron que Elijah Wood era inglés debido a su acento adquirido. Considerándolo todo, no creo que haya ninguna forma de "desbritificación" sistemática.

Investigué un poco más y descubrí la respuesta. La serie LOTR no solo tenía uno, sino dos "entrenadores de dialectos", Andrew Jack y Roisin Carty. Era su trabajo asegurarse de que todos los actores tuvieran acentos "naturales" y modales verbales que fueran consistentes con el entorno de la Tierra Media.

"La Tierra Media" fue diseñada, construida y escrita por un británico. No está muy lejos de las expectativas que cualquier entrenador de dialectos estaría allí para asegurarse de que los "extranjeros" entendieran bien el británico, en lugar de lo contrario: Sean Astin con su "ligeramente West Country", etc. Me sorprendería mucho si Bean o McKellern necesitaba ese tipo de entrenamiento. Aunque todos los Hobbits vinieron de Hobbiton, ninguno tenía el mismo acento;) LOTR definitivamente no está tan orientado al acento/región como Game of Thrones [por el cual algunos actores merecieron una medalla y otros una muerte prematura]. Había mucho margen de maniobra en cómo los actores podían caracterizar.
@Tetsujin La pregunta no es sobre la naturaleza del dialecto LOTR. La pregunta es si los productores tomaron medidas activas para evitar que ocurrieran afectaciones verbales británicas en la película. Dado que la voz cotidiana de Monaghan, como se muestra en "Atomica", tiene esas afectaciones, pero están ausentes en LOTR, la pregunta es razonable. Y resultó que hubo exactamente ese entrenamiento de voz durante la filmación, como señalé en mi respuesta.
Todavía tienes que describir, aunque sea vagamente, esas "afectaciones". No vas a dejar esto completamente en el acento de un actor en dos películas diferentes. Esa es solo una afirmación insostenible.
@Tetsujin No tengo que hacerlo. Eso no tiene nada que ver con la pregunta. La pregunta es si los productores tomaron medidas activas para manejar los acentos en LOTR y la respuesta es sí, contrataron a dos entrenadores de voz, quienes dieron entrevistas sobre cómo manejar los acentos durante la filmación. Siento que me estoy repitiendo.
No realmente. ¿Las películas tienen entrenadores de diálogo? Sí. ¿Tener un entrenador de diálogo en LOTR prueba que estaban "eliminando los britanismos"? En lo mas minimo.
Absolutamente no. Ahora se está volviendo intencionalmente ofensivo y aún sin explicación alguna de lo que realmente está preguntando en su pregunta. Mi objeción es que nos agrupa a todos como iguales, sin explicaciones ni disculpas. Durante mucho tiempo ha sido una broma en el Reino Unido que los estadounidenses no pueden notar la diferencia entre australianos y británicos, pero los británicos pueden clavar un acento británico fácilmente en un radio de 50 millas. Realmente vas a tener que definir completamente tu pregunta, sin prejuicios.