¿Qué quiso decir el Buda en MN 140 sobre lo que le sucedió al miembro del clan Pukkusāti después de que una vaca lo matara?

Bhikkhu, 'Yo soy' es una concepción; 'Yo soy esto' es una concepción; 'Yo seré' es una concepción; 'No seré' es una concepción; 'Seré poseído por la forma' es una concepción; 'Seré sin forma' es una concepción; 'Seré perceptivo' es una concepción; 'Seré no perceptor' es una concepción; 'Seré ni-perceptor-ni-no-perceptor' es una concepción. Concebir es una enfermedad, concebir es un tumor, concebir es un dardo. Al superar todos los conceptos, bhikkhu, uno es llamado un sabio en paz. Y el sabio en paz no nace, no envejece, no muere; él no es sacudido y no anhela. Porque no hay nada presente en él por lo que pueda nacer. No haber nacido, ¿cómo podría envejecer? Sin envejecer, ¿cómo podría morir? No muriendo, ¿cómo podría ser sacudido? No siendo sacudido, ¿por qué debería anhelar?

manganeso 140

También tiene:

Entonces el venerable Pukkusāti, habiéndose deleitado y regocijado con las palabras del Bendito, se levantó de su asiento, y después de rendir homenaje al Bendito, manteniéndolo a su derecha, partió para buscar un cuenco y túnicas. Entonces, mientras el venerable Pukkusāti buscaba un cuenco y túnicas, una vaca descarriada lo mató.

Luego, varios bhikkhus se acercaron al Bendito y, después de rendirle homenaje, se sentaron a un lado y le dijeron: “Venerable señor, el miembro del clan Pukkusāti, a quien el Bendito le dio breves instrucciones, ha muerto. ¿Cuál es su destino? ¿Cuál es su rumbo futuro?

“Bhikkhus, el miembro del clan Pukkusāti era sabio. Practicó de acuerdo con el Dhamma y no me molestó en la interpretación del Dhamma. Con la destrucción de los cinco grilletes inferiores, el miembro del clan Pukkusāti ha reaparecido espontáneamente en las Moradas Puras y alcanzará allí el Nibbāna final sin regresar jamás de ese mundo”.

Y tenemos esta traducción alternativa del pasaje relevante de Bhikkhu Sujato:

“Pero mientras deambulaba en busca de un cuenco y túnicas, una vaca descarriada le quitó la vida.

Luego, varios mendicantes se acercaron al Buda, se inclinaron, se sentaron a un lado y le dijeron: “Señor, el caballero llamado Pukkusāti, a quien el Buda aconsejó brevemente, ha fallecido. ¿Dónde ha renacido en su próxima vida?

“Mendicantes, Pukkusāti era astuto. Practicó de acuerdo con las enseñanzas y no me preocupó por las enseñanzas. Con la terminación de los cinco grilletes inferiores, renacerá espontáneamente y se extinguirá allí, sin posibilidad de regresar de ese mundo”.

¿Qué quiso decir el Buda en MN 140 sobre lo que le sucedió al miembro del clan Pukkusāti después de que una vaca lo matara?

el Buda nunca dijo: "¿Dónde ha renacido en su próxima vida?"
Sí, el énfasis no pretendía implicar que lo hiciera. Fueron los mendicantes quienes le preguntaron esto al Buda, y según Bhikkhu Sujato, el Buda respondió: "... ha renacido espontáneamente..."
Estoy marcando esto como pali y theravada ya que solo estoy interesado en las respuestas desde estas perspectivas. Gracias.

Respuestas (2)

La traducción resaltada en la pregunta de " Tassa kā gati, ko abhisamparāyo " como "¿ Dónde ha renacido en su próxima vida? " parece cuestionable o dudosa. "Gati" puede significar simplemente "progreso" y "samparāyo" simplemente significa "futuro". " (por Iti 44). Por lo tanto, la pregunta podría ser simplemente "¿ cuál fue el progreso del camino de Pukkusāti después de haber sido instruido por el Buda? " (en lugar de "¿cuál fue el progreso de Pukkusāti después de ser asesinado por una vaca?").

En MN 68, el Buda explica por qué declara el " upapattīsu " (sustantivo; caso locativo) de los discípulos que han fallecido y fallecido. Mientras que " upapattīsu " a menudo se traduce como "renacimiento"; parece que no puede significar "renacimiento" porque un discípulo de Arahant que fallece no puede tener un "renacimiento" (como en Ud 1.10 ). Más literalmente, "upapattīsu" significa "procedió al estado". Consulte esta respuesta .

" Opapātikā " no significa "renacer espontáneamente". Significa "surgido espontáneamente". "Opapātikā" puede derivar de 'upapatti' o, en su defecto, 'upapāta', que se dice que puede significar 'inusual' o 'ocurrencia inesperada'.

Cuando la mente entra en la corriente y particularmente cuando fluye sin querer a través de varios jhanas, lo que ocurre al que no regresa, entonces el significado de 'surgido espontáneamente' puede ser comprendido en su realidad. La inserción común en las traducciones de " moradas puras " parece referirse a la 4ª jhana .

Los suttas parecen decir que la opapātikā de un no retornante ocurre en el aquí y ahora, de la siguiente manera:

Bhikkhus, viviendo en esta comunidad hay bhikkhus que no regresan por haber terminado con las cinco ataduras inferiores, que surgen espontáneamente, que realizarán el nibbana completo ( parinibbāyī ) allí y, por naturaleza, nunca regresarán de ese mundo. Bhikkhus como estos están viviendo en esta comunidad de bhikkhus.

manganeso 118

¿Cómo es una persona como un buen caballo con velocidad pero no la belleza o las proporciones adecuadas. Con la destrucción de cinco grilletes, un bhikkhu se convierte en uno de nacimiento espontáneo... Esta es su velocidad . Pero cuando se le hacen preguntas sobre el Dhamma, vacila o no responde. Esta es su falta de belleza. O no obtiene los requisitos (comida, vestido, techo, medicina). Esta es su falta de proporciones correctas.

AN 3.141

Además, MN 12 dice:

¿Qué es la generación nacida del huevo? Están estos seres que nacen al salir de la cáscara de un huevo; esto se llama generación nacida del huevo. ¿ Qué es la generación nacida en el útero ? Están estos seres que nacen al salir del redil; esto se llama generación nacida en el útero. ¿Qué es la generación nacida de la humedad? Hay estos seres nacidos en un pez podrido, en un cadáver podrido, en una papilla podrida, en un pozo negro, o en una cloaca; esto se llama generación nacida de la humedad. ¿Qué es la generación espontánea? Hay dioses y habitantes del infierno y ciertos seres humanos y algunos seres en los mundos inferiores; esto se llama generación espontánea (opapātikā yoni) . Estos son los cuatro tipos de generación.

MN 12

Dado que MN 12 diferencia 'opapātikā' del nacimiento en el útero y dado que las personas nacen de un útero, obviamente la generación espontánea como dioses, habitantes del infierno, ciertos seres humanos y en los mundos inferiores no se refiere al nacimiento físico sino, en cambio, al nacimiento. de un estado psicológico.

En cuanto a la traducción común de no retorno (arriba) de " parinibbāyī " como "quién realizará el nibbana completo/final", esto me parece cuestionable. Consulte la segunda respuesta a esta pregunta, a continuación . En mi opinión, 'parinibbāyī' aquí puede simplemente referirse a la 'extinción completa' de los cinco grilletes inferiores, haciendo que los grilletes inferiores sean incapaces de volver a surgir jamás.

Para agregar, la palabra "regresar" significa volver a la sensualidad, de la siguiente manera:

Bhikkhus, uno atado por el lazo del deseo sensual y por el lazo del ser es un retornante, uno que regresa a este estado.

Alguien liberado del vínculo del deseo sensual pero aún atado por el vínculo del ser es un no retornante, uno que no regresa a este estado.

96

En conclusión, parece posible que Buda no dijera nada en MN 140 sobre lo que le sucedió al miembro del clan Pukkusāti después de que una vaca lo matara. En cambio, parece que en MN 140, el Buda dijo que el no retorno le sucedió al miembro del clan Pukkusāti después de que el Buda lo instruyó.

Terminé mi respuesta. Es poco ortodoxo.

Decidí dar una segunda respuesta a esta pregunta porque nunca me ha quedado clara la definición de no retornante. Personalmente, no creo que alguien que no regresa alcance el Nibbana en una vida futura. Por lo tanto, esta segunda respuesta a la pregunta, aunque poco ortodoxa, es la siguiente:

  1. Iti 96 dice que la palabra "volver" significa volver a la sensualidad, así:

Bhikkhus, uno atado por el lazo del deseo sensual y por el lazo del ser es un retornante, uno que regresa a este estado.

Alguien liberado del vínculo del deseo sensual pero aún atado por el vínculo del ser es un no retornante, uno que no regresa a este estado.

96

  1. El Arahant & Non-Returner se definen en los suttas (de MN 118) de la siguiente manera:

Porque en esta Saṅgha hay monjes Arahant, que terminaron con las fermentaciones (khīṇāsavā), completaron el viaje espiritual, hicieron lo que tenían que hacer, dejaron la carga, lograron su propia meta, acabaron por completo con las cadenas del devenir y se liberaron correctamente. a través de la comprensión perfecta (sammadaññā).

En esta Saṅgha hay monjes que, con la terminación de los cinco grilletes inferiores, surgen espontáneamente. Se extinguen allí (parinibbāyī) y no están sujetos a regresar de ese mundo.

Examinando lo anterior, soy escéptico "parinibbāyī" se refiere al Nibbana final porque:

  • El monje ha surgido espontáneamente en "un mundo".

  • El monje no es "sujeto a regresar [a la sensualidad] de ese mundo".

  • Nibbana no se puede alcanzar en "un mundo" porque Nibbana es el cese de todos los "mundos" (SN 12.44) y "trasciende todos los mundos" ("lokuttara").

  1. "Parinibbāyī" no significa necesariamente un Nibbana sin combustible porque MN 37 usa el término "parinibbāyati" para referirse al Nibbana aquí y ahora con combustible.

  2. Además, AN 4.123-125 usa el término "parinibbāyati" en relación con la extinción de la vida piadosa que surge de jhana y metta.

  3. MN 43 incluye el 4to jhana como una liberación de la mente (cetovimuttiyā); aunque no inquebrantable (akuppā), por lo tanto, no es el Nibbana final.

De ello se deduce que dudo que "parinibbāyī" se esté refiriendo a un futuro Nibbana final, sino simplemente a algún tipo de "extinción completa" menor de solo ciertas corrupciones; posiblemente refiriéndose a la extinción final de los cinco grilletes inferiores; donde los cinco grilletes inferiores nunca pueden surgir de nuevo.

Nota: esta respuesta es un trabajo en progreso.